Of the States that replied to the first of the questions posed by the Commission at its previous session, the majority indicated that their domestic law did not contain any specific provisions establishing such a distinction. |
Так, большинство государств, ответивших на первый из предложенных Комиссией на предыдущей сессии вопросов, указали, что в их внутреннем законодательстве отсутствуют конкретные нормы, предусматривающие подобное разграничение. |
In line with article 1 of the Convention, domestic legislation includes provisions ensuring equality of the rights of citizens, irrespective of their social status, race, language, ethnic origin or religious affiliation. |
В соответствии со статьей 1 Конвенции российское национальное законодательство Российской Федерации включает нормы, предусматривающие равенство прав граждан независимо от их социальной, расовой, языковой, этнической и религиозной принадлежности. |
Some provinces have approved other regulations and administrative provisions relating to gender violence, as described below: |
В некоторых провинциях приняты иные нормы и административные положения, касающиеся проблем гендерного насилия, речь о которых пойдет ниже. |
In any event, these different provisions set forth the general rules concerning the State party's jurisdiction over ordinary offences. |
Как бы там ни было, эти различные тексты предусматривают общие нормы юрисдикции государства-участника в вопросах правонарушений в области общего права. |
No contracting party had made any reservations to those provisions, which constituted legally binding obligations on the international plane and were customary norms of public international law. |
Ни одна из договаривающихся сторон не сделала каких-либо оговорок в отношении этих положений, которые представляют собой юридические обязательства в международном плане и обычные нормы публичного международного права. |
At present time, Penal Procedures, Civil Procedures, Transitional Penal Code and other provisions are practiced in Cambodia. |
В Камбодже в настоящее время действуют уголовно-процессуальные нормы, гражданские процессуальные нормы, Переходный уголовный кодекс и другие положения. |
The coexistence of multiple legal systems, with customary and religious laws governing personal status and private life and prevailing over positive law and even constitutional provisions of equality, remains a source of great concern. |
Серьезную озабоченность продолжает вызывать сосуществование многочисленных юридических систем, при котором обычаи и религиозные нормы, регулирующие статус личности и частную жизнь, превалируют над действующим законодательством и даже конституционными положениями о равенстве. |
It also recommended that the State should amend its legal or other provisions in order to make them fully compatible with the rules of the American Convention on Human Rights that ensure the right to personal liberty. |
Она также рекомендовала государству внести поправки в законодательные нормы или иные положения в целях их приведения в соответствие с нормами Американской конвенции о правах человека, обеспечивающей право на личную свободу. |
Mexico established provisions for highly migratory species to monitor catches using traceability systems for marketing catches of species and by-catch associated with the protection of marine species. |
Мексика ввела в действие законодательные нормы в отношении далеко мигрирующих видов рыб в целях мониторинга вылова с использованием систем отслеживания реализации улова промысловых рыб и прилова в контексте усилий по охране морских видов. |
For these provisions to be operational and enforceable, the CCC needs to develop guidelines through a process of refinement and definition taking into account the current economic, political and social circumstances of the region. |
Для того чтобы положения системы заработали и стали применяться на практике, КК необходимо, уточняя сформулированные нормы и определения, выработать соответствующие руководящие принципы с учетом сложившихся в регионе экономических, политических и социальных реалий. |
Highly relevant provisions for the protection of human rights and older persons are included in some treaties, while a few set forth specific applicable standards based on generally recognized rights and principles. |
В некоторых международных договорах содержатся весьма актуальные положения, касающиеся защиты прав человека пожилых лиц, однако лишь в немногих таких договорах изложены конкретные практически применимые нормы, основанные на общепризнанных правах и принципах. |
Customary and personal laws affect the lives of over 90 per cent of women in The Gambia and place some limitations on the application of some of the provisions of ICESCR and CEDAW. |
Нормы обычного и личного права затрагивают жизнь более 90% женщин в Гамбии и накладывают определенные ограничения на реализацию некоторых положений МПЭСКП и КЛДОЖ. |
African States have also undertaken review and revisions of their national counter-terrorism legislative provisions to incorporate the instruments and to comply with Security Council resolutions and international standards related to the rule of law and human rights. |
Африканские государства также проводят обзор и пересмотр своих национальных законодательных норм о противодействии терроризму, включая в них положения этих документов, с тем чтобы их нормы соответствовали резолюциям Совета Безопасности и международным стандартам, касающимся верховенства права и прав человека. |
It was also observed that the Commission should clearly distinguish between the provisions of the draft articles reflecting existing law and those attempting to develop new rules. |
Было также отмечено, что Комиссия должна провести четкое разграничение между положениями проектов статей, отражающих существующее право, и положениями, в которых предпринята попытка разработать новые нормы. |
These provisions reflect the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the European Convention on Human Rights and are directly enforceable at the suit of the individual before the Supreme Court under the provisions of section 16 of the Constitution. |
В этой главе получили свое отражение нормы Международного пакта о гражданских и политических правах и Европейской конвенции о правах человека и в соответствии с положениями раздела 16 Конституции они подлежат прямому исполнению по решению Верховного суда, в который поступает соответствующее заявление отдельного лица. |
The principle of inapplicability by analogy, in criminal law and in provisions restricting rights. |
принцип, согласно которому положения уголовного права и нормы, ограничивающие права граждан, не могут применяться по аналогии; |
In its decisions, the Supreme Court, in turn, refers to the provisions of international instruments, including human rights instruments. |
В свою очередь, Верховный суд Республики Узбекистан в своих решениях ссылается на нормы международных договоров, в том числе и в сфере обеспечения прав человека. |
As Czech legislation contains detailed provisions prohibiting discrimination legislation in the field of labour law, the report presents in its Article 6 information about individual laws identifying areas where discrimination is banned. |
ЗЗ. Поскольку чешское законодательство содержит детальные нормы, запрещающие дискриминацию в сфере трудовых отношений, в разделе доклада, посвященном статье 6, приводится информация о конкретных законах с указанием тех областей, в которых дискриминация запрещена. |
They should take into account trade adjustment costs, and there should be obligatory provisions directed to rich countries to address trade adjustment costs of the poor countries. |
Они должны учитывать издержки перестройки структуры торговли и содержать обязательные нормы, адресованные богатым странам, по решению вопроса об издержках структурной перестройки торговли бедных стран. |
By accepting the recommendations of the European Commission against Racism and Intolerance of the Council of Europe (ECRI), the Draft Law "Rules defining those entitled to health care and provisions for the application of capitation fees" was submitted. |
Во исполнение рекомендаций Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости Совета Европы (ЕКРН) был представлен законопроект о правилах определения лиц, имеющих право на медицинскую помощь, и нормы применения подушевой системы оплаты. |
Mr. Troncoso (Chile) said that the draft articles on the expulsion of aliens gathered State and inter-State practices, national legislation and relevant provisions of international law. |
Г-н Тронкосо (Чили) говорит, что проекты статей о высылке иностранцев объединяют в себе практику государственных и межгосударственных мероприятий, положения национального законодательства и соответствующие нормы международного права. |
The Russian courts thus make full use in their work of the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and those of the other human rights treaties that the country has ratified. |
Как следствие, в своей практике российские суды активно применяют нормы Международного пакта о гражданских и политических правах (далее - Пакт) наряду с другими ратифицированными международными договорами в сфере прав человека. |
In 2013, the lower house of Parliament adopted, on first reading, a new version of the Act on the principles of actions to prevent offences, which reflects the provisions aimed at preventing domestic violence. |
В 2013 году нижней палатой Парламента в первом чтении принята новая редакция Закона об основах деятельности по профилактике правонарушений, в котором нашли отражение нормы, направленные на предупреждение бытового насилия. |
In some cases, provisions relating to national security, public morals, defamation, funding and regulation of the Internet had led to the harassment, stigmatization and criminalization of civil society actors. |
В некоторых случаях нормы, касающиеся национальной безопасности, общественной морали, клеветы, финансирования и регулирования Интернета, приводили к преследованиям и клеймению субъектов гражданского общества и криминализации их деятельности. |
At the regional level, the American Convention on Human Rights and the American Declaration of the Rights and Duties of Man also contain provisions relevant to indigenous peoples. |
На региональном уровне Американская конвенция о правах человека и Американская декларация прав и обязанностей человека также содержат нормы, касающиеся коренных народов. |