These agreements infringe the provisions of articles 25 and 26 of the Constitution which stipulate, respectively, that: «Punishment is personal. |
Никто не может нести ответственность и подвергаться преследованию за поступок, совершенный другим лицом "и что "нормы обычного и традиционного права, устанавливающие коллективную уголовную ответственность, запрещены". |
Given that article 79 of the Guinean Constitution places norms of international law above domestic law, Guinea is not obliged to draft laws or adopt other particular provisions to apply the international legal instruments to which it is a party. |
Гвинейская Республика не усматривает необходимости разработки специального закона или принятия других нормативно-правовых актов для реализации международно-правовых документов, участником которых она является, поскольку согласно соответствующим положениям статьи 79 Конституции нормы международного права имеют приоритет перед внутригосударственным законодательством. |
Each of the issued orders is accompanied with information related to the right to appeal against each order, laying down the specific provisions that recognize this right. |
Каждое из принятых предписаний сопровождается информацией о праве на его обжалование с конкретными ссылками на правовые нормы, в которых закреплено это право. |
It was observed that the United Nations Sales Convention contained comprehensive specialized rules governing contracts for the international sale of goods and applied in accordance with its scope-of-application provisions to the exclusion of the Principles. |
Было отмечено, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже содержит всеобъемлющие специальные нормы, регулирующие договоры международной купли-продажи товаров, и что она применяется без учета Принципов в соответствии с включенными в нее положениями, касающимися сферы применения. |
In addition to those provisions, we have adopted legal rules for the awarding of Juancito Pinto grants, economic grants aimed at preventing members of the poorest sectors from leaving the educational system. |
В дополнение к этим положениям нами приняты правовые нормы, предусматривающие предоставление грантов Хуансито Пинто - материальной помощи в целях предотвращения того, чтобы лица, принадлежащие к беднейшим слоям населения, бросали учебу. |
Through analogy it can be deduced that in cases of violation/limitation of fundamental rights deriving from international obligations the courts must take into account the relevant provisions of the given international legal instrument as applicable law. |
По аналогии можно прийти к выводу о том, что в случаях нарушения/ограничения основополагающих прав, проистекающих из международных обязательств, суды должны принимать во внимание соответствующие положения конкретного международно-правового документа в качестве применимой правовой нормы. |
The paper recommended that legal rules specifically designed for spam should be adopted and existing laws on data protection and anti-fraud provisions should be aligned with anti-spam regulations. |
В докладе о результатах обследования рекомендуется принять специально разработанные правовые нормы для борьбы со спамом и согласовать существующие законы о защите информации и борьбе с мошенничеством с положениями, направленными на борьбу со спамом. |
Article 14 embodies the most comprehensive and important provisions protecting the right to a fair trial and thus needs to be made non-derogable even in times of emergency. |
Статья 14 содержит наиболее исчерпывающие и важные положения, гарантирующие соблюдение права на справедливое судебное разбирательство, в силу чего ей следует придать статус нормы, не допускающей отступлений даже в период чрезвычайного положения. |
Considering the provisions of individual environmental treaties, Solomon Islands noted that although a vast majority of such treaties are silent on the question, there are exceptions. |
Во-первых, международные договоры, такие, как договоры, устанавливающие нормы о гражданской ответственности за ущерб, «включают положения, исключающие их действие в случае ущерба, причиненного в результате военных действий и вооруженного конфликта». |
The legal framework of Nepal does not discriminate on any ground of person's identity as a refugee or a non-refugee during investigation, prosecution, adjudication procedures and penal provisions. |
Правовые нормы Непала не содержат дискриминации по признаку статуса человека как беженца или небеженца на какой бы то ни было почве в ходе расследования, преследования, судебного урегулирования и наказания. |
Needless to say, all parties to armed conflict must fully comply with the provisions of international law, especially humanitarian, human rights and refugee law. |
Едва ли следует говорить о том, что все стороны в вооруженном конфликте должны в полном объеме выполнять нормы международного права, в особенности гуманитарного права, стандартов в области прав человека и беженского права. |
The Penal Code Partial Amendment Act, published in Special Official Gazette No. 5,494 of 20 October 2000, establishes the following provisions against the illegal acquisition, possession, import and export of arms, ammunition and explosives: Article 273. |
В Законе о частичной реформе Уголовного кодекса, опубликованном в «Официальных ведомостях», внеочередной выпуск Nº 5.494 от 20 октября 2000 года, предусматриваются следующие нормы по борьбе с незаконным приобретением, владением, импортом и экспортом оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ: Статья 273. |
These provisions are in accordance with article 29.9 of the Constitution, referred to in this report in connection with article 2, which prohibits acts of torture. |
Эти нормы соответствуют положениям пункта 9 статьи 24 Политической конституции Республики, которые запрещают применение пыток и которые уже цитировались в разделе настоящего доклада, посвященного статье 2 Конвенции. |
In order to prevent any infringement of citizens' rights through abuse of power, the Administrative Punishments Law contains thorough, rigorous and concrete provisions governing administrative detention procedures. |
Для того чтобы не допустить необоснованного ограничения прав граждан, в законе о наказаниях и за нарушения общественного порядка в отношении порядка применения административного ареста предусмотрены полные, строгие и конкретные нормы. |
The penal provisions under Article 139a of the Law read: |
Нормы, снабженные уголовной санкцией и предусмотренные в статье 139 а) гласят: |
Progressive legal provisions, efforts to reduce the gap between de jure and de facto equality, gender mainstreaming and gender-disaggregated information were crucial tools in those efforts. |
Важнейшими инструментами этой деятельности являются прогрессивные правовые нормы, усилия по сокращению разрыва между равенством де-юре и равенством де-факто, всесторонний учет гендерных вопросов и сбор информации с разбивкой по признаку пола. |
These provisions of the Courts Organization Code also apply to juvenile offenders held in custody by the National Service for Minors (SENAME). |
Что касается несовершеннолетних правонарушителей, содержащихся в учреждениях Национального управления по делам несовершеннолетних (НУДН), то к ним также применяются указанные выше нормы КОС. |
Its provisions put to one side the punitive aspect of sentences and lay emphasis, like other modern bodies of law, on the aim of bringing the criminal back into society. |
Его нормы, как и нормы других современных законодательств, основаны на смягчении наказания и направлены на перевоспитание преступников и возвращение их к нормальной жизни в обществе. |
The same article of the Constitution stipulates that the Armenian Constitution is the country's supreme legal instrument and that its provisions are self-executing. |
Если в них установлены иные нормы, чем предусмотренные в законах, то применяются нормы договора. |
In Mexico the provisions guaranteeing the right of free choice of employment and ensuring that conditions of work do not violate the fundamental political and economic freedoms of the individual are contained in the Political Constitution of the United Mexican States and the Federal Labour Act (LFT). |
Ныне действующие в Мексике нормы, гарантирующие свободу выбора трудовой деятельности, а также нормы, регулирующие условия занятости, не нарушают основные политические и экономические свободы человека и содержатся в Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов и в федеральном законе о труде (ФЗТ). |
In El Salvador, the abortion provisions of the new Penal Code adopted in 1997 removed all exceptions to the prohibition against abortion that had previously existed and prohibited abortions completely. |
В Сальвадоре из положений об абортах нового Уголовного кодекса, принятого в 1997 году, были изъяты все прежние нормы, устанавливавшие исключения из запрета на аборты, и был введен полный запрет на аборты. |
It was pointed out that practitioners of international trade transactions would regard it as particularly desirable and timely to be able to rely on a set of uniform legal provisions regarding those issues upon which the various domestic laws in existence offered little harmony. |
Было подчеркнуто, что лица, занимающиеся практической деятельностью в области международных торговых сделок, сочтут создание возможности полагаться на совокупность единообразных правовых положений, касающихся тех вопросов, в отношении которых различные нормы действующего внутреннего законодательства практически не обеспечивают согласования, осо-бенно целесообразным и своевременным. |
With respect to business, the new law stemming from the project to harmonize Africa's business laws contains no provisions that discriminate against women. |
Новые нормы права в торговой сфере, выработанные в рамках проекта согласования норм права в области предпринимательской деятельности в Африке, не содержат никаких положений, дискриминирующих женщину. |
Budget legislations, likewise, carried provisions for periodic increases in allowances (cost of living, representation and transportation allowances for position levels from division chiefs and higher). |
Нормы законодательства, касающиеся бюджета, также содержат положение о периодическом увеличении размера пособий (пособий в связи с ростом стоимости жизни, пособий на представительские расходы и транспорт начиная с руководителей подразделений и вышестоящих должностных лиц). |
Though legal provisions prohibit discrimination on the basis of marriage or motherhood, there are cases when the employer refuses to employ pregnant women or place restrictions for women regarding maternity leave. |
Несмотря на то что нормы закона запрещают дискриминацию в связи с замужеством или материнством, известны случаи, когда работодатель отказывается принимать на работу беременных женщин или устанавливает ограничения для женщин в части предоставления отпуска по беременности и родам. |