Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
Within the context of this constitutional framework and the re-founding of the Bolivian State, domestic provisions are being formulated to guarantee the rights incorporated in the Constitution. В соответствии с Конституцией в рамках реорганизации боливийского государства готовятся новые национальные нормы, которые будут гарантировать права, предусмотренные в «Великой хартии».
The Committee regrets that provisions that discriminate against women were maintained in the Individuals and Family Code of 2012, including the possibility of applying customary law in matters of succession. Комитет выражает сожаление по поводу того, что в Кодексе законов о личности и семье 2012 года сохраняются дискриминационные по отношению к женщинам нормы, включая возможность применения традиционного права в вопросах наследования.
The relevant provisions of international law, regional and international regulations and best practices shall be decided on by the institutional arrangement established under the present Agreement [Framework Agreement]. Соответствующие нормы международного права, а также региональные и международные нормативные документы и примеры передовой практики определяются институциональным механизмом, созданным в соответствии с настоящим Соглашением [Рамочным соглашением].
It calls on the State party to ensure that legal provisions apply to both the public and private sectors, especially in relation to maternity leave. Он призывает государство-участник обеспечить, чтобы правовые нормы распространялись как на государственный, так и на частный сектор, особенно в отношении предоставления женщинам отпуска по беременности и родам.
Thus, the Monegasque courts are aware of discrimination issues and do apply the legal provisions in this area. Таким образом, судебные органы Монако, надлежащим образом информированные по вопросам дискриминации, эффективно применяют соответствующие правовые нормы.
Since these criminal provisions also cover acts other than racially-motivated ones in some cases, however, only some of the convictions stipulated here fall within the scope of the ICERD. Однако поскольку упомянутые уголовно-правовые нормы в некоторых случаях охватывают и другие, помимо совершенных по расовым мотивам, деяния, к сфере действия МКЛРД относятся лишь некоторые из отраженных в таблице приговоров.
The provisions referred to establish no relevant distinction between nationals and aliens, men and women, civil partners and spouses, or citizens and non-citizens. Эти нормы не предусматривают никаких исключений в отношении жителей страны или иностранцев, мужчин и женщин, лиц, состоящих в гражданском или официальном браке, граждан и неграждан.
The provisions of the current EIA Regulation and the Public Participation Regulation do not completely satisfy the requirements of article 6. Нормы действующего Положения об ОВОС и Положения об участии общественности не в полной мере отвечают требованиям статьи 6 Орхусской конвенции.
The Committee is concerned that legal provisions ensuring the right of the child to benefit from childcare services and seek social security, as well as the criteria with which benefits are granted, has not been developed in Saint Lucia. Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что в Сент-Люсии отсутствуют правовые нормы, закрепляющие право ребенка на льготы по линии служб ухода за детьми и на пособия по социальному обеспечению, а также критерии предоставления таких льгот.
Guatemala is fully determined to ensure the implementation of the legal provisions in force, provided that the corresponding substantiated complaints of human rights violations are lodged with the courts and conclusive evidence is produced in the course of the proceedings. В Гватемале существует полная свобода воли и изъявлений, поскольку применяются действующие правовые нормы при представлении в соответствующие суды заявлений о нарушениях прав человека и подтверждаются и отстаиваются доказательства, достоверность которых установлена в ходе судебного разбирательства.
The amended Lawyers Law and Criminal Procedure Law do reflect a number of differences in certain areas: in practice, these reflect different understandings of the provisions cited above. Пересмотренный закон об адвокатуре и Уголовно-процессуальный кодекс в отдельных своих положениях имеют различия, и на практике их нормы понимаются по-разному и получают неодинаковое толкование.
Accordingly, if a special act was drafted, its language would tend to echo that of existing legal instruments or duplicate their provisions, thus departing from the general procedure for drafting legislative acts. Таким образом, в случае разработки специального Закона его нормы будут носить отсылочный характер на действующие законодательные акты либо дублировать их положения, что противоречит общему порядку разработки нормативных правовых актов.
Although those provisions were declared unenforceable (unconstitutional) in that regard by the Constitutional Court in its decision No. C-252 of 28 February 2001, the earlier legislation, which was unfavourable to the author, was applied. Впоследствии Конституционный суд своим постановлением С-252 от 28 февраля 2001 года объявил эти положения в их соответствующей части недействительными (неконституционными); несмотря на это, в данном случае - в ущерб интересам автора - были применены действовавшие ранее нормы.
It cannot be much disputed that at least some of the core provisions of the Declaration, with their grounding in well-established human rights principles, possess these characteristics and thus reflect customary international law. Вряд ли можно всерьез отрицать, что это во многом характерно, по крайней мере, для некоторых основных положений Декларации, основанных на устоявшихся принципах уважения прав человека, которые, таким образом, отражают нормы международного обычного права.
A view advanced by a number of other German courts is that the pro-enforcement policy of the Convention would permit an interested party to select the more favourable rules and combine them with the provisions of the New York Convention. По мнению ряда других судов Германии, положения Конвенции, призванные способствовать приведению в исполнение арбитражных решений, позволили бы заинтересованной стороне выбрать более благоприятные правовые нормы и применять их в сочетании с положениями Нью-Йоркской конвенции.
In its legal system, the State Party ensures that those customary laws which contradict with the constitution and formal legal provisions are invalid to the extent of the inconsistence. В рамках своей правовой системы государство-участник предусматривает, что нормы обычного права, противоречащие Конституции и официальным законоположениям, не имеют законной силы вплоть до признания их несостоятельности.
The Government sought to address this problem of domestication of international treaties through provisions in the Proposed New Constitution which would have ensured that any treaty that the country was party to would automatically become law. Правительство Кении планировало решить проблему внедрения международных правовых норм в кенийскую правовую систему, включив в проект новой Конституции положений, в соответствии с которыми нормы любого международного договора, участником которого является Кения, автоматически получали бы законодательную силу.
Support was also expressed for the Special Rapporteur's approach of dealing with the topic in several articles, instead of one lengthy article, although it was suggested that article 10 could be reformulated as a synthetic definition of the rule to be followed by more specific provisions. Был также поддержан подход Специального докладчика к отражению темы в нескольких статьях, а не в одной длинной статье, хотя и было предложено изменить формулировку статьи 10 так, чтобы она представляла собой синтетическое определение нормы, за которым следовали бы более конкретные положения.
All of this, naturally, is without prejudice to the possibility that some provisions of the draft articles may already be mandatorily and directly applicable as deeply rooted customary norms of general scope. Естественно, все это не затрагивает возможности того, чтобы некоторые положения проекта статей уже имели обязательный и непосредственно применимый характер, поскольку они представляют собой глубоко укоренившиеся обычные нормы общего применения.
Belgian case law includes few cases of concrete application of the Convention because, generally speaking, in judicial proceedings the public prefers to rely on national and/or regional/European provisions confirming the rights concerned. Представляется, что случаи применения конкретных норм Конвенции в бельгийской судебной практике редки, поскольку при рассмотрении дел в судах стороны, как правило, предпочитают ссылаться на национальные и/или региональные/европейские нормы, закрепляющие те же самые права.
With respect to article 4, paragraph 15 of the report stated that, although there had been no changes in the substantive provisions of the Penal Code during the period covered by the report, accusations of torture, ill-treatment and unlawful coercion had had a better reception. Что касается статьи 4, то в пункте 15 доклада указывается, что, хотя за охватываемый этим докладом период материальные нормы Уголовного кодекса не претерпели никаких существенных изменений, более четко ведется работа по рассмотрению жалоб на применение пыток, жестокое обращение и незаконное принуждение.
The Procurator-General of the Nation also instituted unconstitutionality proceedings regarding the provisions of the Civil Code whereby a married woman's right to work is subject to the authorization of her husband. Со своей стороны Главная прокуратура возбудила иск о несоответствии Конституции содержащейся в Гражданском кодексе нормы, согласно которой замужняя женщина может реализовать свое право на труд лишь при условии согласия ее мужа.
According to doctrinal interpretation within the country it is nonetheless considered that acts approving treaties are ordinary laws from the formal standpoint but are substantive provisions of international law, which brings into play different rules for their applicability. Национальной системой нормотворчества предусматривается, что законы, на основании которых утверждаются договоры, относятся с формальной точки зрения к обычным нормативным актам, однако материальные нормы международного права придают им иную юридическую силу.
Ms. Rodrigues said that women working in public service faced no discrimination when it came to maternity leave, so the legal provisions governing their situation served as a good model. Г-жа Родригеш говорит, что женщины, работающие в государственном секторе, не сталкиваются с проявлениями дискриминации при предоставлении им отпуска по беременности и родам, поэтому правовые нормы, регулирующие их ситуацию, служат хорошей моделью.
Explosives are governed by the provisions cited above, through registers of importers, exporters, manufacturers, transporters and consumers of these items, under Act No. 17,798, articles 2 and 4. Что касается взрывчатых веществ, то применяются те же указанные выше нормы посредством регистрации импортеров, экспортеров, производителей, перевозчиков и потребителей этих предметов в соответствии со статьями 2 и 4 закона Nº 17.798.