Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
The provisions of these legal instruments are in keeping with universally recognized principles of international law (see paragraphs 132 - 137 of the second periodic report and paragraphs 94 - 97 of the third periodic report). Нормы указанных законодательных актов соответствуют общепризнанным принципам международного права (пункты 132-137 второго периодического доклада, пункты 94-97 третьего периодического доклада).
The Law on the Protection of Rights and Interests of Women and the Law on Regional National Autonomy respectively bring together, in single enactments, provisions addressing all aspects of the protection of women and ethnic-minority rights. Закон "О защите прав женщин" и Закон "О национальной региональной автономии" содержат правовые нормы, специально устанавливающие защиту прав человека женщин и защиту прав человека национальных меньшинств.
Much has already been achieved since the country's ratification of the Convention on 29 December 1994, its recognition of the procedure for individual communications under article 14 of the Convention in June 2003 and the entry into force on 1 January 1995 of criminal-law provisions against racism. После ратификации Конвенции 29 декабря 1994 года, признания процедуры принятия и рассмотрения сообщений отдельных лиц в соответствии со статьей 14 Конвенции в июне 2003 года и принятия антирасистской нормы удалось решить немало задач.
A kind of "soft law" has been developed which prohibits terrorism and obligates all States to take necessary and effective measures, in conformity with relevant provisions of international law, including human rights standards, to prevent, combat and eliminate terrorism. Разработаны так называемые "мягкие" нормы права, которые запрещают терроризм и обязывают все государства принимать, во исполнение соответствующих положений международного права, включая стандарты прав человека, необходимые и эффективные меры для предупреждения, пресечения и искоренения терроризма.
The Government is currently guided by the above-mentioned provisions of the Constitution when considering the issue of racial considers them adequate to tackle problems and that there is no need to incorporate special regulations with definitions of racial discrimination into current legislation. В настоящее время Правительство РТ при рассмотрении вопроса о расовой дискриминации руководствуется вышеперечисленными нормами Конституции, считая это достаточным для решения проблемы без введения в действующее законодательство специальной нормы, содержащей понятия (определения) расовой дискриминации.
Without addressing the relationship between the provisions contained in the International Crimes (Tribunals) Act and the guarantees and remedies available under the Constitution of Bangladesh, the Working Group notes that the procedure of this Tribunal must comply with the relevant obligations of Bangladesh under international law. Абстрагируясь от вопроса о соотношении положений Закона о международных преступлениях (трибуналы) и гарантий и средств правовой защиты, предоставляемых Конституцией Бангладеш, Рабочая группа отмечает, что процессуальные нормы этого Трибунала должны соответствовать международно-правовым обязательствам страны.
Under the former legal provisions governing sickness insurance, accident insurance and pension insurance, an unmarried partner could not claim survivor pension rights. Старые положения законов в области страхования на случай болезни, страхования от несчастных случаев или пенсионного страхования не позволяли партнеру, не состоящему в законном браке, ссылаться на производные международно-правовые нормы.
But is there any rule of international law which would allow States which are parties to human rights treaties not having derogation provisions to derogate from their obligations under those instruments? Однако имеются ли какие-либо нормы международного права, которые разрешают государствам, являющимся участниками договоров по правам человека, не имеющим положений насчет отступления от них, отклоняться от своих обязательств по этим договорам?
Provisions relating to indigenous territories Некоторые нормы, касающиеся вопросов территорий коренных народов:
Provisions relating to human rights Некоторые нормы в области прав человека:
In 2010, the rules on matters relating to maternity in training schools were amended and provisions were removed under which a woman who became pregnant during the period of training was immediately placed on leave. Здесь в 2010 году были изменены нормативные положения, касающиеся беременных женщин - учащихся военных училищ, и исключены нормы, предписывавшие немедленно отчислять беременных женщин, проходящих обучение.
Besides the provisions commented on above, special mention should be made of the guarantees of fair treatment available to any detainee in connection with any offence; the following have been formulated and put into effect during the period covered by this report: Помимо прокомментированных выше положений, особого внимания в связи с гарантиями справедливого обращения с любым задержанным за любое совершенное правонарушение заслуживают следующие нормы, которые были разработаны и введены в действие в отчетный период:
The provisions of this draft decree would have the effect of converting the Mexican legal order from a dualist model into a monist model with respect to the assimilation of international human rights law into national law on a par with the Constitution. С принятием этого проекта законодательство Мексики переходит от дуалистической модели к монистической модели и инкорпорирует нормы международного права в области прав человека в законодательство страны на уровне Конституции.
He submits that the existence of Constitutional provisions on the independence of the judiciary does not necessarily mean that there is such independence in fact. He submits that in practice the judiciary is not independent and the constitutional articles are not applied. Он утверждает, что несмотря на наличие в Конституции положений, гарантирующих независимость органов правосудия, на практике эта независимость не обеспечивается, а конституционные нормы не применяются.
Nevertheless, although there are inadequacies and gaps in the existing international law and the interpretation of some of its provisions is too difficult to apply for the purpose of defining mercenary acts, it would be wrong to invoke the existing rules as justifying mercenary acts and behaviour. Однако, даже если действующие международно-правовые нормы являются недостаточными, образуют лакуны или слишком трудно применимы по своему толкованию для квалификации того или иного акта в качестве наемнической деятельности, утверждение о том, что существующие нормы способствуют совершению такого акта или осуществлению наемнической деятельности, представляется незаконным.
Similar provisions can be found in other acts such as the Ecological Security Act (art. 7), the Sanitary-Epidemiological Well-Being Act (art. 8), the Radiation Act (art. 27), etc. Аналогичные нормы имеются и в других законах Азербайджанской Республики "Об экологической безопасности" (ст.), "О санитарно-эпидемологическом благополучии" (ст.), "О радиации" (ст.) и т.д.
Similar provisions can be found in the Radiation Safety Act, article 26 of which states that citizens, foreign citizens and stateless persons residing within the territory have the right to radiation safety. Аналогичные нормы отмечены в Законе Республики Таджикистан «О радиационной безопасности .В статье 26 отмечено, что граждане Республики Таджикистан, иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие на территории Республики Таджикистан, имеют право на радиационную безопасность.
Resting on this scaffolding of the Constitutions, the various Codes of Criminal Procedure embody - almost unanimously - regulations to implement the constitutional guarantees enumerated, including provisions on certain basic subjects concerning, notably: Будучи построены на этих основных законах, уголовно-процессуальные кодексы провинций почти во всех случаях регламентируют указанные выше конституционные гарантии, включая нормы о некоторых основополагающих вопросах, которые в общем плане касаются следующего:
The above provisions had only limited application in Guatemala, because of two phenomena that can be observed in Guatemalan society: В отношении применения этой уголовной нормы в Гватемале действуют определенные ограничения, обусловленные двумя явлениями, которые наблюдаются в гватемальском обществе, и эти ограничения применяются тогда, когда:
(b) Provisions relating to carriers Ь) Нормы, касающиеся перевозчиков
Provisions or procedures on extradition Нормы или процедуры по выдаче
Does the State party intend to adopt legal measures to ensure that all women workers can benefit from paid maternity leave, to protect women from dismissal in case of pregnancy and to repeal the provisions prohibiting employment of women in specific types of work? Намерено ли государство-участник принять законодательные меры, гарантирующие всем работающим женщинам предоставление отпуска по беременности и родам, защищающие их от увольнения в случае беременности и отменяющие нормы, запрещающие женщинам заниматься определенными видами работ.
In comparison with other criminal offenders, are there specific criminal procedures or substantive provisions e.g. in the field of pre-trial/custody, penalties, and liability of legal persons? Применяются ли в их отношении какие-либо уголовно-процессуальные нормы или положения особенной части, например нормы и положения, касающиеся предварительного заключения, санкций и ответственности юридических лиц, которые отличались бы от режима распространяющегося на лиц, совершивших общеуголовные преступления?
With respect to the relations between international law and national law, it is an established supereminent principle that international law has priority over national law, in other words, international treaties take precedence over laws and all other provisions of national law. Что касается соотношения между международным и внутригосударственным правом, то здесь действует общепризнанный принцип, в соответствии с которым нормы международного права имеют верховенство над нормами внутригосударственного права, т.е. международные договоры имеют преимущественную силу перед законами или любыми другими положениями внутригосударственного законодательства.
New standards are in line with the United States EPA federal programme, effective with the 1998 model year. Croatia* has a regulation prohibiting the import of vehicles without catalysers, vehicle emissions standards, provisions for periodic vehicle inspections. Новые нормы согласуются с федеральной программой Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов, действующих с 1998 базисного года. Хорватия располагает актом, запрещающим импорт транспортных средств без каталитических преобразователей, нормами выбросов для транспортных средств, положениями относительно периодических инспекций транспортных средств.