The legal system in force in Argentina is composed of legal provisions with their own rank and different fields of validity; all conform with the standards set out in the Constitution. |
Действующую в Аргентинской Республике правовую систему составляют правовые нормы различного уровня и значения, которые отвечают соответствующим положениям Конституции Республики. |
Book I, title I, of the Labour Code contains general provisions for the protection of labour, establishing measures to protect the work of Panamanians, working hours and compulsory breaks. |
Наряду с этим в разделе I тома I Кодекса законов о труде закреплены общие нормы защиты трудящихся, которые предусматривают меры, направленные на защиту труда панамцев, и устанавливают продолжительность рабочего дня и обязательного отдыха. |
It is important to emphasize that, in the case of asylum, the Chilean provisions establish and faithfully respect the principle of the non-return of a person who has been granted refugee status. |
Важно отметить, что в отношении беженцев чилийские нормы предусматривают неукоснительное соблюдение принципа невозвращения лица, которому был предоставлен статус беженца. |
Since the penal provisions mentioned also include acts other than those with a racial motive, only some of the sentences mentioned here fall under the Convention's area of application. |
Поскольку эти уголовные нормы охватывают также действия, совершаемые не только по причине расовой ненависти, под сферу действия Конвенции подпадают лишь некоторые из упомянутых приговоров. |
These provisions ensure that all citizens enjoy the right to work and the right to associate freely and form trade unions, thereby guaranteeing the political and economic rights of the individual. |
Вышеуказанные нормы гарантируют всем гражданам право на труд, свободную ассоциацию, профсоюзные права и соответственно не ущемляют политические и экономические свободы личности. |
The Committee notes with concern that the State party has not adopted comprehensive legislation to prevent and combat discrimination in all areas, and that many existing non-discrimination provisions guarantee equality before the law and equal enjoyment of human rights only to citizens (d)). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник не приняло всеобъемлющего законодательства о предупреждении и пресечении дискриминации во всех областях и что многие ныне действующие недискриминационные нормы гарантируют равенство перед законом и равное пользование правами человека только для граждан пункта 1 статьи 2). |
In this connection, the Committee's attention is drawn to paragraphs 9-16 and 18 of Georgia's initial report under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, providing detailed information about the relevant constitutional and legislative provisions. |
В этой связи представляется целесообразным обратить внимание Комитета на пункты 9-16 и 18 первоначального доклада Грузии по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в которых детально изложены соответствующие конституционные и законодательные нормы. |
In its concluding observations (paras. 26 and 27), the Committee recommended that the State party should take all appropriate measures to ensure that the general principle of the best interests of the child was appropriately integrated in all legal provisions. |
В своих заключительных замечаниях (пункты 26 и 27) Комитет рекомендовал государству-участнику принять необходимые меры по интегрированию принципа наилучших интересов ребенка во все правовые нормы. |
It also recommends that the State party assess the current legal provisions on the taxation of married couples ("splitting") and its impact on the perpetuation of stereotypical expectations for married women. |
Он рекомендует также, чтобы государство-участник изучило существующие правовые нормы в отношении налогообложения супружеских пар («разделение») и их последствия с точки зрения увековечения стереотипных представлений о роли замужних женщин. |
Whereas the principle of equality had been unwritten law and practice in Iceland, the new constitutional provisions now render it written law. |
Так, например, если до этого принцип равноправия имел в Исландии статус неписаной нормы и процедуры, то теперь новые конституционные положения обеспечивают ему статус писаной правовой нормы. |
The statute of the court should encompass the provisions of general criminal law and provide for procedures, due process and protection of the accused, victims and witnesses. |
Устав суда должен включать положения общего уголовного права и предусматривать процессуальные нормы, надлежащие правовые процедуры и защиту обвиняемых, пострадавших и свидетелей. |
On the other hand, note must also be taken of the argument advanced in some quarters that rules governing electronic commerce had no place in civil law but were technical provisions applicable under the general rules of administrative law. |
С другой стороны, следует также прислушаться к голосу тех, по мнению которых "электронные нормы" не относятся к гражданскому праву, а представляют собой технические положения, подпадающие под действие общих норм административного права. |
In consonance with the provisions of the above Peace Treaties, clauses on the right of option were also included in treaties concerning the recognition of successor States. |
По аналогии с положениями вышеназванных мирных договоров нормы о праве оптации были также включены в договоры, касающиеся признания государств-преемников. |
Through the provisions of the Constitution, Panama clearly observes the rules of international law calling for special protection of children involved in hostilities or armed conflicts. |
Из соответствующих конституционных норм явствует, что Панама соблюдает нормы международного права, обеспечивающие особую защиту прав детей, принимающих участие в военных действиях или вооруженных конфликтах. |
For this reason, UNHCR urges that strong enforcement provisions and clear standards for implementation of national legislation criminalizing these offences and providing for adequate punishment be included in the protocol. |
Поэтому УВКБ настоятельно предлагает включить в протокол строгие положения о неукоснительном соблюдении и ясно выраженные нормы по осуществлению национального законодательства, которое квалифицирует эти деяния как преступления и предусматривает адекватные меры наказания. |
We have given it the status of basic law because it contains programmatic, substantive and procedural standards, principles and provisions that must be met by other laws in this connection. |
Мы придали ему силу основного закона, поскольку в нем содержатся программные, основополагающие и процедурные нормы, принципы и положения, которые должны соблюдаться также и в других сферах законодательства. |
The provisions under this heading shall constitute the framework for discussion of such international instruments as may be adopted by Colombia in bilateral or multilateral negotiations in the areas of judicial cooperation, extradition and related matters. |
Содержащиеся в данном разделе нормы послужат рамками для обсуждения международных актов, связанных с сотрудничеством в судебной сфере, экстрадицией и другими аналогичными вопросами, по которым Колумбия ведет двусторонние или многосторонние переговоры. |
In the first phase of implementation of this norm, after a long period of non-fulfilment, an experimental procedure has been carried out in order to verify the right instruments for the realisation of the Constitutional provisions. |
На первом этапе после введения этой нормы данная норма длительное время игнорировались и, однако, в конце концов была внедрена на экспериментальной основе в целях отработки правовых положений по осуществлению Конституции. |
It is important that an agreement that conforms to the provisions of the Constitution and the rules and regulations of the police be negotiated in mutual respect. |
Важно, чтобы путем переговоров в обстановке взаимного уважения была достигнута договоренность, подтверждающая положения Конституции и правила и нормы в отношении деятельности полиции. |
Those general rules apply, on the condition that the Swedish provisions on jurisdiction, as described above, are applicable, irrespective of where the crime has been committed. |
Эти общие нормы применяются при условии соблюдения действующих в Швеции положений о юрисдикции, о которых говорилось выше, независимо от места совершения преступления. |
It was clear, for example, that the Statute contained some provisions that were no longer warranted, such as article 26, paragraph 3. |
Не вызывает, например, сомнений, что некоторые нормы этого Положения, как, например, пункт З статьи 26, потеряли свой смысл. |
The most general provisions in this sphere are contained in article 35 of the Ukrainian Constitution, which has been made more specific in other Ukrainian legislative acts. |
Наиболее общие нормы по этому вопросу содержатся в статье 35 Конституции Украины, принципы которой нашли свое дальнейшее развитие в других законодательных актах Украины. |
Persons who have obtained refugee status in Ukraine must obey Ukrainian law and they are subject to the provisions of the criminal legislation in force. |
Граждане, которые получили статус беженца в Украине, обязаны придерживаться законодательства Украины, и на них распространяются нормы действующего уголовного законодательства. |
The paper also presented a synthesis of the various regional provisions and legal instruments that establish democracy as an enforceable legal obligation entered into freely by States in exercise of their sovereignty. |
Кроме того, в документе обобщаются различные правовые документы и нормы, закрепляющие на региональном уровне концепцию демократии в качестве необходимого юридического обязательства, которое добровольно берут на себя государства в ходе осуществления своего государственного суверенитета. |
The Committee notes again that the 1995 amendment to the Constitution provided extensive additions to human rights provisions, bringing them more into conformity with international human rights norms. |
Комитет вновь отмечает, что принятая в 1995 году поправка к Конституции существенно расширила действующие нормы прав человека, обеспечив их соответствие международным нормам в этой области. |