| Thus an employer must comply with the minimum level fixed in the generally binding collective agreement and with legal provisions. | Таким образом, работодатель обязан соблюдать минимальные уровни, установленные в общем коллективном соглашении обязательного характера и другие правовые нормы. |
| The fact that existing international provisions relating to mercenaries raise problems, contain gaps or are ambiguous reduces their legal effectiveness. | Международные нормы, касающиеся наемников, в их нынешнем виде вызывают проблемы, будучи недостаточно развернутыми и ясными, что ограничивает их юридическую действенность. |
| The protection of civilians in armed conflict would be largely assured if combatants respected the provisions of international humanitarian and human rights law. | Защита гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов будет в значительной степени обеспечена в том случае, если комбатанты будут уважать положения международного гуманитарного права и нормы, регулирующие права человека. |
| They honour the provisions of the Congolese Mining Code, along with other national laws and internationally recognized guidelines and norms. | Они соблюдают положения конголезского Горного кодекса, а также другие национальные законы и международно признанные руководящие принципы и нормы. |
| Its provisions take into account all relevant regulations concerning the procedure by police bodies in criminal proceedings. | Его положения охватывают все соответствующие нормы, регламентирующие деятельность органов полиции в области уголовного производства. |
| His advisors also indicate that they will seek to incorporate social provisions, like labor standards, into future international trade negotiations. | Его советники также указывают на то, что они будут стараться включить социальное обеспечение, например, трудовые нормы, в будущие международные торговые переговоры. |
| Its provisions determine norms for hours of work and principles for introducing flexible work schedules that are binding in most establishments. | В его положениях определяются нормы рабочего времени и принципы введения гибких графиков работы, которые обязательны для большинства предприятий. |
| Effective legal measures must be guided by generally accepted international norms in strict accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. | В процессе принятия эффективных правовых мер следует учитывать общепризнанные международные нормы и строго соблюдать положения Устава Организации Объединенных Наций. |
| Some of the rules reaffirmed in the draft articles were particularly relevant, including the provisions on statelessness and family unity. | Некоторые нормы, подтвержденные в проектах статей, являются особенно актуальными, как, например, положения о безгражданстве и единстве семьи. |
| To a significant degree, the draft contains provisions that do not reflect customary international law. | В значительной степени проект содержит положения, которые не отражают нормы обычного международного права. |
| In such cases, reference is made to the relevant provisions of international law. | В таких случаях применяются нормы международного права, касающиеся данного вопроса. |
| Please describe any legal provisions or procedures in Angola that enable exchange of information and cooperation on administrative and judicial matters relating to terrorism with other countries. | Просьба изложить любые правовые нормы или процедуры, существующие в Анголе, которые позволяют осуществлять обмен информацией и сотрудничество по административным и судебным вопросам, касающимся терроризма, с другими странами. |
| The previous report explained the legal provisions which give citizens the right, without discrimination, to have free recourse to tribunals. | В предыдущем докладе были рассмотрены правовые нормы, дающие гражданам право без какого-либо различия свободно обращаться в суд. |
| Hereby, the referred legal provisions will help to harmonize Estonian legislation with relevant UN instruments. | Поэтому упомянутые законодательные нормы будут содействовать приведению эстонского законодательства в соответствие с надлежащими документами Организации Объединенных Наций. |
| There are no provisions in Malagasy law that deal specifically with the activities listed in this subparagraph. | В законодательстве Мадагаскара отсутствуют нормы, которые непосредственно касались бы деяний, перечисленных в этом подпункте. |
| These provisions are written into the Civil Code and legislation and regulations dealing with employment and social security. | Эти нормы закреплены в Гражданском кодексе, законах и подзаконных актах, регламентирующих трудовые отношения и режим социального обеспечения. |
| Fighting trafficking in people: new measures and international cooperation tools were adopted to prosecute traffickers; some of the relevant national criminal law provisions were amended. | Борьба с торговлей людьми: для привлечения к ответственности торговцев людьми были приняты новые меры и инструменты международного сотрудничества; были внесены поправки в некоторые соответствующие нормы национального уголовного права. |
| Religious discrimination should be made unlawful in all States that currently lack such legal provisions. | Религиозная дискриминация должна быть поставлена вне закона во всех государствах, где в настоящее время отсутствуют соответствующие правовые нормы. |
| Article 37 rightly provides that the rules of international law governing a particular situation should prevail over the general provisions contained in the draft articles. | В статье 37 весьма справедливо предусматривается, что нормы международного права, регулирующие ту или иную конкретную ситуацию, должны иметь преимущественную силу перед общими положениями проекта статей. |
| A fair number of provisions in the draft contain and codify existing customary rules, reflecting State practice and doctrinal and judicial interpretation. | В значительной части положений проекта отражены и кодифицированы действующие нормы обычного права, что отражает практику государств и соответствует толкованию с точки зрения теории и юриспруденции. |
| Another important category of constitutional provisions includes those relating to the ownership of land or infrastructure facilities. | З. Другая важная категория конституционных положений включает те нормы, которые касаются собственности на землю или объекты инфраструктуры. |
| Modern company laws often contain specific provisions regulating the conduct of managers so as to prevent conflicts of interest. | Современные законодательные нормы, регулирующие деятельность акционерных обществ, часто содержат специальные положения, регламентирующие поведение руководителей и направленные на то, чтобы предотвратить коллизии интересов. |
| Legislative provisions governing regulation of infrastructure sectors generally include substantive as well as institutional rules. | Законодательные положения, устанавливающие режим регулирования секторов инфраструктуры, обычно включают как материально-правовые, так и институциональные нормы. |
| He recalled that previous attempts to codify the local remedies rule had avoided the temptation to elaborate provisions on those subjects. | Он напомнил, что в ходе предпринимавшихся ранее попыток кодификации нормы о внутренних средствах правовой защиты удалось избежать искушения выработать конкретные положения по этим вопросам. |
| This act is a kind of framework document, setting forth general provisions and norms. | Данный закон представляет собой своего рода рамочный правовой документ, в котором изложены общие положения и нормы. |