Argentina's Constitution provides that when it incorporates human rights treaties and treaties on the rights of indigenous peoples, those provisions acquire constitutional status (article 75, paras. 17 and 22). |
С присоединением к договорам в области прав человека и прав коренных народов Аргентина получает нормы, приобретающие конституционный характер (пункты 17 и 22 статьи 75). |
In order to meet those specifications, article 41 of the Constitution and the provisions of the Occupational Safety Act are applied in respect of all hiring authorities and employees. |
В целях реализации требований статьи 41 Конституции Республики Беларусь нормы Закона Республики Беларусь "Об охране труда" применяются в отношении всех работодателей и работающих граждан. |
(b) It is proposed that all discriminatory legal provisions in respect of the family will be appealed/amended in the Civil Code. (c) |
Ь) Предлагается обжаловать все содержащиеся в Гражданском кодексе дискриминационные правовые нормы, затрагивающие семейные отношения, или внести в них соответствующие поправки. |
In this regard, it is equally important to bear in mind that the introduction of the constitutional principle of non-discrimination and other relevant legal provisions is of rather recent date and does not imply that discrimination against indigenous peoples no longer exists. |
В этой связи важно также отметить, что конституционная норма, запрещающая дискриминацию, и другие правовые нормы в этой области появились в законодательстве совсем недавно, поэтому нельзя сказать, что сегодня дискриминация коренных народов уже изжита. |
Provision of health care is based on the principle of equality, which means that no measures or legislative provisions disadvantage elderly citizens or other population groups in the provision of health care. |
Оказание медицинских услуг осуществляется на принципе равенства, который означает, что никакие меры или законодательные нормы не могут ставить престарелых или другие группы населения в менее благоприятное положение, в том что касается здравоохранения. |
Duly introduced into the Belgian domestic legal order (parliamentary approval, ratification by the King and publication in the Moniteur belge), the provisions of these instruments thus form an integral part of the Belgian domestic legal system and have mandatory force. |
Регулярно вводимые во внутреннее законодательство Бельгии (путем утверждения в Парламенте, ратификации Королем и публикации в "Монитёр бельж") нормы, предусмотренные в упомянутых документах, стали его неотъемлемой частью и имеют обязательную силу. |
Appropriate legal provisions should also be adopted prohibiting any lists and enquiries as to the origins of a person which could be used to discriminate against a person in relation to recruitment, renting or selling of an accommodation or the exercise of any other right of that person. |
Следует также разработать адекватные правовые нормы, запрещающие выяснение и учет происхождения людей, поскольку это может использоваться для их дискриминирования при найме на работу, сдачи в аренду или продажи жилья или в связи с реализацией ими любых других своих прав133. |
Considering the above provisions, the delegation of the Russian Federation concludes that the reservations made by several EU countries to the AETR Agreement, to which the European Commission refers, cannot have legal consequences for the other AETR Contracting Parties. |
Учитывая указанные нормы, делегация Российской Федерации приходит к выводу о том, что оговорка в ЕСТР, сделанная некоторыми странами ЕС, на которую ссылается Европейская комиссия, не может порождать правовых последствий для других стран-участниц ЕСТР. |
The Working Group notes that the text of the criminal law provisions which was not produced, and only referred to by the Government in very general terms was the basis for the conviction of Mr. Pourzand. |
Рабочая группа отмечает, что основанием для обвинительного приговора в отношении г-на Пурзанда явились нормы уголовного права, которые так и не были представлены Рабочей группы и на которые правительство лишь ссылалось в самых общих чертах. |
It was also concerned about the differential treatment of women working in the public and private sectors, and requested Vanuatu to ensure equal opportunities in the labour market, and that legal provisions apply to both sectors, especially regarding maternity leave. |
Он призвал Вануату обеспечить равные возможности для женщин на рынке труда и обеспечить, чтобы правовые нормы распространялись как на государственный, так и на частный сектор, особенно в отношении предоставления женщинам отпуска по беременности и родам70. |
The Charter is an international instrument that standardizes the OAS provisions on the protection and defence of democracy, overcoming the limits and inconsistencies of earlier texts; more importantly, it recognizes democracy as a right and an enforceable obligation of member States. |
Хартия представляет собой выходящий за пределы и ограничения существующих текстов международный документ, в котором систематизируются нормы ОАГ в сфере охраны и защиты демократии и - что представляется наиболее важным - демократия признается в качестве права и обязанности государств-членов. |
The SSA norms were aligned with the provisions of the RTE Act and Government had approved an outlay of Rs. 2312330 million for the implementation of the combined RTE- SSA a programme for the five year period from 2010- 2014. |
Нормы СШАБ были приведены в соответствие с положениями Закона о праве на образование (ПНО), и на пятилетний период 2010-2014 годов Правительство утвердило на осуществление объединенной программы ПНО - СШАБ ассигнования в размере 2312330 млн. рупий. |
Bearing in mind the provisions of ILO Convention No. 138 and ILO Convention No. 182, on 12 May 2009 maximum permissible norms for persons under 18 years of age for the lifting and moving of heavy loads were adopted and registered with the Ministry of Justice. |
С учетом требований Конвенции о минимальном возрасте для приема на работу и Конвенции о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда утверждены и зарегистрированы в Министерстве юстиции 12.05.2009г. предельно допустимые нормы при подъеме и перемещении тяжестей лицами моложе 18 лет. |
All legal provisions of the Federation, as well as official written correspondence, are in future to be written in gender-neutral language, and the applicable law is to be reviewed from a linguistic point of view if it is typified by masculine designations of persons. |
Все юридические положения федерации, равно как и официальная корреспонденция в будущем должны составляться на нейтральном с гендерной точки зрения языке, и действующие нормы права должны анализироваться с языковой точки зрения, если в них в качестве образца используются местоимения мужского рода. |
However, it had been reported that the new criminal provisions had been applied only rarely: most cases had involved racist insults or graffiti, and in the most serious cases offenders had not been identified. |
Вместе с тем сообщается, что эти новые нормы уголовного права применяются довольно редко: большинство случаев было связано с оскорблениями или граффити расистского толка, а в большинстве более серьезных случаев личность правонарушителей установлена не была. |
To examine the possibility of further speeding progress towards more equal gender distribution, the Government has appointed an inquiry with the task of studying whether, and in which case how, provisions on gender quotas on boards of directors could be introduced into Swedish law. |
Для изучения возможностей дальнейшего ускорения прогресса в направлении более сбалансированного гендерного распределения правительство поручило провести обследование с целью изучения вопроса о том, возможно ли и каким образом - в каждом конкретном случае - ввести в шведское законодательство нормы, предусматривающие квоты для мужчин и женщин в советах директоров. |
The non-discrimination provisions of articles 2.2 and 3 of the Covenant impose an additional obligation upon Governments to ensure that, where evictions do occur, appropriate measures are taken to ensure that no form of discrimination is involved. |
В связи с этим государствам-участникам необходимо пересмотреть существующее законодательство и политику, с тем чтобы они соответствовали обязательствам, вытекающим из права на надлежащее жилище, а также отменить или изменить любые законодательные нормы или политику, не соответствующие требованиям Пакта. |
The Act also lacks regulations to interpret some of its articles, while some of its provisions require amendment as befits women's |
В Законе отсутствуют также нормы, требующиеся для толкования ряда его статей; некоторые его положения требуют изменения, учитывая потребности женщин и их изменяющуюся роль в семье и обществе. |
It would therefore be desirable to include in the Guide substantive provisions on the obligation to confirm formally conditional interpretative declarations formulated prior to expressing definitive consent to be bound, unless the corresponding rules on reservations are simply transposed to conditional interpretative declarations. |
Таким образом, представляется желательным включить в Руководство материальные положения, касающиеся обязательства официально подтверждать условные заявления о толковании, сформулированные до выражения окончательного согласия на обязательность договора, даже если в них просто-напросто повторяются соответствующие нормы, относящиеся к оговоркам. |
The Mass Media Act (24.12.2012) and other laws and regulations do not contain provisions restricting the nature of criticism that is honest, objective and justified. |
Закон Туркменистана «О средствах массовой информации» (24.12.2012г) и другие нормативно правовые акты Туркменистана не предусматривают нормы ограничительного характера на честную, объективную и справедливую критику. |
Furthermore, the Gender Equality Act contains provisions on the reconciliation of family and occupational obligations; this is intended to meet the rising demand by women to be accepted as fully-valid members of the workforce, and of men to play a greater role in their families. |
Более того, в Законе о равенстве мужчин и женщин содержатся нормы относительно сбалансированного сочетания семейных и трудовых обязанностей; они необходимы для удовлетворения растущего желания женщин получить статус полноправных трудящихся, а также желания мужчин активнее участвовать в жизни своих семей и Ь) пункта 2). |
These provisions refer to the non-imputability of young persons and, accordingly, to the fact that they may not be tried by ordinary criminal courts and that criminal penalties may not apply to them. |
Указанные нормы предусматривают принцип неподсудности несовершеннолетних лиц, из которого следует, что несовершеннолетние лица не могут привлекаться к уголовной ответственности в обычном порядке и к ним не применяются санкции, предусмотренные уголовным законодательством. |
Legislation 570. Current legislation and provisions governing the implementation of the Programme are contained in the following instruments: |
Современная нормативная база и ранее принятые нормы, в соответствии с которыми реализуется данная Программа, зафиксированы в следующих административных актах: |
It was noted that according to a recent survey a very large number of economies do not have legal provisions restricting unfair and high-pressure selling practices and abusive collection practices (see also para. 44). |
Было отмечено, что, по данным недавнего опроса, во многих странах отсутствуют законодательные нормы, которые бы запрещали применять недобросовестные и навязчивые методы продаж и неправомерные методы взыскания задолженности (см. также пункт 44). |
Such a protocol, given the half measures for which it provided and the fact that its provisions were weaker than those of the Convention on Cluster Munitions, would have a negligible impact on the ground and would not tackle the scourge of cluster munitions. |
Такой протокол, предусматривающий лишь полумеры и устанавливающий более слабые нормы по сравнению с Конвенцией по кассетным боеприпасам, вряд ли оказал бы какое-либо практическое воздействие и не позволил бы положить конец бедствиям, связанным с кассетными боеприпасами. |