Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
There had been a common understanding within the Ad Hoc Committee and the Preparatory Committee that the statute should include not only rules regarding the organization and functioning of the court, but also provisions formulating definitions of crimes and general principles of criminal law. В рамках Специального комитета и Подготовительного комитета сложилось общее понимание того, что статут должен включать не только нормы, касающиеся организации и функционирования суда, но и положения, формулирующие определения преступлений и общие принципы уголовного права.
The Ordinance was a comprehensive legal instrument which consolidated and amended the existing legal provisions relating to domestic and international commercial arbitration and enforcement of foreign arbitral awards, and it also defined the law governing conciliation and other related matters. Речь идет о всеобъемлющем правовом документе, в котором собраны воедино и пересмотрены существующие правовые положения о внутреннем и международном торговом арбитраже и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, а также определяются правовые нормы, регламентирующие порядок примирения и другие связанные с этим вопросы.
None the less, the Colombian constitutional regime departs somewhat from that of the Covenant, as is apparent from the following provisions: Вместе с тем нормы, закрепленные в Конституции Колумбии, несколько отличаются от положений Пакта, как можно заключить после ознакомления с их текстом.
The Swedish penal legislation contains provisions which prohibit ethnic discrimination, and rules protecting the individual against ethnic discrimination are to be found in the Act against Ethnic Discrimination. Уголовное законодательство Швеции содержит положения, запрещающие этническую дискриминацию, а правовые нормы, обеспечивающие защиту граждан от этнической дискриминации, закреплены в Законе о борьбе с этнической дискриминацией.
The provisions of the Law recognize the differing abilities of workers and special regard would have to be had for pregnant women who continue to work. квалификации работников, при этом его нормы предусматривают уделение особого внимания охране прав беременных женщин, которые продолжают работать.
The new EU regulation contains identical provisions to the ASG on the duration, extension, progressive liberalization and the review of safeguard measures (the previous EU regulation was silent in this regard). В новом положении ЕС содержатся аналогичные СЗМ нормы, касающиеся сроков действия таких мер, их продления, постепенной либерализации и пересмотра (в предыдущем положении ЕС эти вопросы не регулировались).
In the ERC's efforts to negotiate humanitarian access, the Guiding Principles should provide useful support as they would enable him to base his arguments not only on humanitarian ideals but on legal provisions from which a number of Principles relating to access are distilled. Полезную помощь усилиям КЧП в области достижения договоренностей о гуманитарном доступе призваны оказать Руководящие принципы, поскольку они позволят ему опираться в своих доводах не только на гуманитарные идеи, но и на те правовые нормы, которые были положены в основу ряда принципов, касающихся доступа.
It calls upon the Government and the Self-Proclaimed Military Junta to continue to respect relevant provisions of international law, including humanitarian law, and to ensure safe and unimpeded access by international humanitarian organizations to persons in need of assistance as a result of the conflict. Он призывает правительство и самопровозглашенную военную хунту продолжать соблюдать соответствующие нормы международного права, включая нормы гуманитарного права, и обеспечивать международным гуманитарным организациям безопасный и беспрепятственный доступ к лицам, нуждающимся в помощи в результате конфликта.
There was still a lack of legal provisions in Georgia for the implementation of rights set forth in the Covenant, and the number of human rights violations of various kinds was cause for concern. В Грузии по-прежнему отсутствуют правовые нормы осуществления прав, изложенных в Пакте, и количество различных нарушений прав человека вызывает озабоченность.
The provisions enumerated have been developed in the Criminal Code and the Punishment Code and in the 1960 Code of Criminal Procedure as amended in the light of the Constitution. Перечисленные нормы нашли свое развитие в принятых в 1996 году Уголовном и Уголовно-исполнительном кодексах и приведенном в соответствие с Конституцией Уголовно-процессуальном кодексе 1960 года.
The court trying the offence shall declare the civil responsibility and its extent, applying the relevant provisions of the civil legislation, and in addition shall directly discharge the obligation to restore the object, remedy the moral injury, etc... . Суд, рассматривающий дело о преступлении, устанавливает гражданскую ответственность и ее объем, применяя соответствующие нормы гражданского законодательства, и, кроме того, издает прямое распоряжение о возврате вещи из незаконного владения и возмещении морального вреда... .
It is worth noting that, irrespective of what position is taken on these matters, international provisions duly ratified by the legislature and promulgated by the executive can be invoked by all interested parties whether in the judicial or in the administrative sphere. Следует отметить, что, независимо от существующих в этом отношений мнений, на международные нормы, ратифицированные законодательной властью и промульгированные исполнительной властью, может ссылаться любое заинтересованное лицо как в судебном, так и в административном порядке.
He doubted whether some of the legal provisions cited in the report were precise and effective enough to meet the requirements of articles 4, 5 and 6 of the Convention. Выступающий сомневается в том, что некоторые правовые нормы, приведенные в докладе, являются достаточно точными и эффективными с точки зрения требований статей 4, 5 и 6 Конвенции.
The legal provisions, which can be negotiated between these two parties, are provided to improve the wage system, off-days and vacations, protection of female teachers, and teachers' welfare. Разрабатываемые правовые нормы, которые могут согласовываться между этими двумя сторонами, имеют своей целью совершенствование системы оплаты труда учителей, выходных дней и отпусков, защиты преподавателей-женщин и охраны труда учителей.
The representative of France expressed concern with regard to article 15, and said that the establishment of a parallel educational system puts into question the existing legislative provisions which stated that State-provided education shall be given in French. Представитель Франции выразил обеспокоенность по поводу статьи 15 и заявил, что создание параллельной системы образования ставит под вопрос действующие законодательные нормы, согласно которым обучение в системе государственного образования ведется на французском языке.
The Committee on the Rights of the Child has made use of standards and norms on juvenile justice in the course of interpreting relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child. Комитет по правам ребенка использовал стандарты и нормы, касающиеся правосудия в отношении несовершеннолетних, в процессе толкования соответствующих положений Конвенции о правах ребенка.
Although the parties to a contract are free to agree on the rules as to the conclusion of their contracts, national laws on the subject apply if the parties fail to make specific provisions concerning certain issues. Хотя стороны сами определяют нормы, касающиеся заключения их контрактов, соответствующее национальное законодательство применяется в том случае, если стороны не предусмотрели конкретных положений по некоторым вопросам.
In the opinion of the Court, the parties to a collective agreement are free under federal labour law to include provisions stipulating different pension computation treatment of active and retired employees or even norms creating conditions to the disadvantage of retirees. По мнению суда, стороны коллективного соглашения вправе, в соответствии с федеральным законом о труде, включать в него положения, предусматривающие различный режим расчета пенсий действующим и вышедшим на пенсию сотрудникам или даже нормы, не отвечающие интересам вышедших на пенсию.
An optional protocol should be supplementary to the fundamental provisions of the Convention on the Rights of the Child and other pertinent norms and mechanisms and should be aimed at the full implementation of the Convention. З. Факультативный протокол должен дополнять основополагающие положения Конвенции о правах ребенка и прочие соответствующие нормы и механизмы, а также обеспечивать полное осуществление Конвенции.
He asked why that rule was mentioned only in connection with the Civil Code, and whether the rules laid down in international treaties which differed from the provisions of the Penal Code or the Administrative Code would also take precedence. Он хотел бы узнать, почему речь идет лишь о Гражданском кодексе, и обладают ли также приоритетом установленные в международных договорах нормы, отличающиеся от положений Уголовного кодекса или Административного кодекса.
This draft convention reinforces what has been already included in the Protocol on Corruption (the second protocol to the Convention on the Protection of the European Communities' Financial Interests) by reiterating its provisions concerning substantive aspects of corruption and measures to combat it. Этот проект конвенции подкрепляет нормы, уже включенные в Протокол о коррупции (второй протокол к Конвенции о защите финансовых интересов Европейских сообществ), посредством повторения тех его положений, которые касаются основных аспектов коррупции и мер по борьбе с ней.
The examination covered the criminal, civil, and commercial laws, administrative laws, accounting requirements, banking and financial provisions and laws and regulations relating to public subsidies and contracts of participating States. В ходе этого рассмотрения анализировались нормы уголовного, гражданского и коммерческого права, административные нормы, требования, касающиеся учета, банковские и финансовые правила, а также законы и положения, касающиеся государственных субсидий и контрактов участвующих государств.
It was therefore possible from a legal point of view, and absolutely crucial from a humanitarian point of view, that dissident forces or armed groups should be bound by the provisions of the draft optional protocol and that they should respect its rules. Таким образом, с юридической точки зрения возможно, а с гуманитарной точки зрения крайне необходимо, чтобы различные оппозиционные силы или вооруженные группировки брали на себя обязательство соблюдать предусмотренные в Протоколе нормы и выполняли его положения.
By examining the various provisions enacted at the national level, the Ministry of Human Rights will be able to determine national practices with regard to human rights and make proposals for improving them by updating them and adopting new legislation consistent with international standards. Изучение различных законодательных актов, принятых на национальном уровне, должно позволить министерству по вопросам прав человека определить национальную политику в области прав человека и предложить направления ее совершенствования посредством ее реактуализации и принятия новых законов, учитывающих международные нормы.
The provisions of these laws grant a State the right to subject those who enter its territory without approval to prosecution under its laws, whatever the pretext for such illegal entry. Эти нормы и положения наделяют государство правом подвергать тех, кто въезжает на его территорию, не получив на это согласия, преследованию в соответствии с его законодательством, независимо от обстоятельств такого незаконного въезда.