These constitutional guarantees are complemented by a series of criminal provisions that have been cited in the previous reports submitted by Ecuador. |
Эти конституционные нормы дополняются рядом положений уголовного законодательства, которые упоминались в предыдущих докладах Эквадора. |
Some of the provisions in the old Marriage Law were too general, and there were no specific norms to address these emerging problems. |
Формулировки некоторых положений старого закона о браке были слишком общими, отсутствовали конкретные нормы, регулирующие эти вновь возникающие проблемы. |
The implementation of these provisions, however, often diverges from what is formally stipulated in the country's laws. |
Правовые нормы во многих случаях применяются не так, как это официально установлено в национальном законодательстве. |
By contrast, budgetary provisions for the 2004/05 budget period were based on a vacancy rate of 0 per cent. |
Для сравнения, ассигнования на бюджетный период 2004/05 года были рассчитаны исходя из нулевой нормы вакансий. |
All new legislation was consistent with the provisions of the Covenant. |
Все новые законодательные нормы не противоречат положениям Конвенции. |
The relevant provisions on criminal proceedings against and punishment of the minors are vested in the criminal legislation. |
Соответствующие нормы, регулирующие уголовное производство в отношении несовершеннолетних и назначение им наказаний, предусмотрены уголовным законодательством. |
(b) Harmonize religious and customary law in keeping with the provisions of the Convention, in particular article 16. |
Ь) согласовать нормы религиозного и обычного права со статьей 16 Конвенции. |
These legal provisions are applicable to all persons equally without any discrimination. |
Эти правовые нормы в равной степени применимы ко всем лицам без какой-либо дискриминации. |
The constitutional and legal provisions mentioned in the previous report are still current. |
Упомянутые в предыдущем докладе конституционные и правовые нормы остаются в силе. |
The provisions of the basic international treaties are incorporated into the national legislation and implemented by the courts. |
Нормы основополагающих международных договоров имплементированы в национальное законодательство и применяются судами Азербайджана. |
Constitutional provisions establishing the right to equality were reinforced by referendum. |
В результате референдума были дополнены конституционные нормы, закрепляющие право на равенство. |
Executive power and jurisdiction are bound by legal provisions of all kinds, including unwritten law. |
Исполнительная и судебная власти обязаны соблюдать все существующие юридические нормы, включая нормы неписаного права. |
The legal provisions take precedence over all other State acts. |
Правовые нормы обладают преимущественной силой над всеми остальными государственными актами. |
There must be legal provisions for establishing collective coordinating bodies, such as residents' associations, on which obligations for maintenance and economic incentives can be imposed. |
Необходимо разработать правовые нормы создания коллективных координационных органов, таких, как ассоциации жильцов, на которые могут быть возложены обязанности по эксплуатационному обслуживанию и для которых могут быть предусмотрены экономические стимулы. |
In addition, certain provisions of the Convention clash with Kazakhstan's existing legislation. |
Кроме того, отдельные нормы Конвенции не соответствуют действующему законодательству Республики Казахстан. |
No provisions aimed at reducing the scope of the Convention had been adopted. |
Не было принято ни одной нормы, направленной на нивелирование значения Конвенции. |
All agreements should contain provisions protecting migrant workers from expulsion measures. |
Все соглашения должны содержать нормы, защищающие трудящихся-мигрантов от мер выдворения. |
To take an example, the International Covenant on Civil and Political Rights does not specify whether its provisions are directly applicable. |
Так, например, Международный пакт о гражданских и политических правах ясно не определяет, имеют ли его нормы прямое действие. |
Where such international legal instruments are at variance with domestic legislation, the provisions of the international legal instruments prevail. |
В случае несоответствия законов Республики признанным международным правовым актам применяются нормы международных правовых актов. |
The Bunker Oil Convention has similar provisions. |
Аналогичные нормы содержатся в Конвенции о бункерном топливе. |
Overall, the current legal norms in the area of education do not contain discriminatory provisions on the basis of gender. |
В целом действующие правовые нормы в области образования не содержат дискриминационных положений по признаку пола. |
Criminal provisions adopted in November 2008 established the motive of ethnic, racial or religious hatred as an aggravating circumstance. |
Нормы уголовного права, принятые в ноябре 2008 года, устанавливают в качестве отягчающего обстоятельства этнический, расистский или религиозный мотивы преступления. |
Additionally, more countries report provisions in their legal frameworks prohibiting the involvement of non-State actors in illicit activities related to chemical weapons. |
Кроме того, еще в ряде стран правовые нормы были дополнены положениями, запрещающими участие негосударственных субъектов в незаконной деятельности, связанной с химическим оружием. |
The Court therefore holds that the provisions of laws prohibiting strikes by civil servants are not unconstitutional. |
Таким образом, Верховным судом установлено, что законодательные нормы, запрещающие забастовки гражданских служащих, не противоречат положениям Конституции. |
The legal system in Kuwait included numerous regulations and provisions to ensure respect for the obligations deriving from the Convention against Torture. |
Правовая система Кувейта включает в себя многочисленные нормы и положения по обеспечению соблюдения обязательств, вытекающих из Конвенции против пыток. |