| The States noted pertinent standards embodied in that instrument and have been exploring ways and means of giving effective promotion to its provisions. | Государства приняли к сведению соответствующие нормы, закрепленные в этом документе, и приступили к изучению путей и средств обеспечения эффективного выполнения его положений. |
| Legal protection of basic rights is also apparent in the constitutional provisions of Cyprus. | В конституционных положениях Кипра также четко зафиксированы правовые нормы, защищающие основные права. |
| The new constitutional provisions establish tighter controls and impose time-limits which make states of exception strictly transitional in nature. | Новые конституционные нормы предполагают установление более строгого контроля и ограничивают продолжительность чрезвычайного положения, обеспечивая его строго временный характер. |
| One of the principal elements on which the norms contained in the Convention are premised is cooperation between States in the implementation of its provisions. | Одним из главных элементов, на которых строятся содержащиеся в Конвенции нормы, является сотрудничество государств в осуществлении ее положений. |
| The basic provisions of this Act are the general rules of application, interpretation and integration of the Guatemalan legal system. | Основными положениями данного Закона являются общие нормы применения, толкования и обеспечения функционирования судебной власти Гватемалы. |
| Some of the Convention's provisions reflected what was already customary law in 1982. | Некоторые из положений Конвенции отражают те нормы, которые уже в 1982 году были обычным правом. |
| The draft articles were very logical and complete, since they contained not only general rules but also specific provisions on prevention and compensation. | Этот проект статей представляется весьма логичным и полным, поскольку в нем содержатся не только общие нормы, но и конкретные положения, касающиеся предупреждения и компенсации. |
| These provisions have created new standards and obligations which States parties to the Covenant are required to conform to. | Из этих положений вытекают новые нормы и обязанности, которые участвующие в Пакте государства должны соблюдать. |
| Several of these provisions are found in earlier treaties and most reflect customary law in this area. | Ряд этих положений можно найти в более ранних договорах, и в большинстве из них нашли отражение нормы обычного права в этой области. |
| Moreover, those States that have acceded do not always comply with the relevant norms, principles and provisions. | Более того, присоединившиеся государства не всегда соблюдают соответствующие нормы, принципы и положения. |
| There were emission performance provisions in the contracts for privatized enterprises. | Нормы выбросов также устанавливаются в договорах с приватизированными предприятиями. |
| Some national laws contain provisions related to RBPs and price regulation. | В законодательстве некоторых стран содержатся нормы, касающиеся ОДП и регулирования цен. |
| The Emergency Regulations required all detention centres to be authorized and contained provisions governing supervision, questioning of suspects and reporting to magistrates. | В законодательстве о чрезвычайном положении предусмотрены требования о легализации всех центров содержания под стражей и содержатся нормы, регулирующие порядок надзора, допроса подозреваемых и информирования магистрата. |
| Special provisions had been enacted to prevent a situation where the railways stopped running. | Действуют специальные нормы, направленные на недопущение прекращения работы железнодорожного транспорта. |
| These provisions are applicable in their entirety to minors. | Указанные нормы распространяются на несовершеннолетних в полном объеме. |
| Not all the legally established provisions are being fully implemented. | Не все законодательно установленные нормы реализуются в полном объеме. |
| Old provisions have been retained in the Code of Criminal Procedure alongside the amendments and additions. | Наряду с внесенными изменениями и дополнениями в Уголовно-процессуальном кодексе сохранились старые нормы. |
| Legal provisions had also been enacted to improve the security devices of motor vehicles, in compliance with EU directives. | Приняты также юридические нормы, направленные на совершенствование противоугонных систем транспортных средств в соответствии с указаниями Европейского союза. |
| The above-mentioned legal provisions, policies, strategies and programmes are indicative of the commitment to the Convention. | Вышеизложенные правовые нормы, меры, стратегии и программы свидетельствуют о приверженности целям Конвенции. |
| As mentioned above, His Majesty's Government has adopted non-discriminatory legal provisions. | Как отмечалось выше, правительство Его Величества приняло недискриминационные правовые нормы. |
| The position thus taken is that the provisions contained in treaties have lower status than the Constitution. | Исходя из этого, нормы, содержащиеся в договорах, имеют меньшую юридическую силу по сравнению с конституционными нормами. |
| There are certain legal provisions designed to facilitate women's integration, particularly in the area of employment. | Законодательством Чили уже установлены некоторые нормы, цель которых - содействовать социальной интеграции женщин, особенно в производственный процесс. |
| The rules prohibiting and punishing the use of torture appear in the basic provisions regulating each of the professions concerned. | Нормы, предусматривающие запрет на применение пыток и наказание за него, содержится в основных документах для каждой из соответствующих профессиональных групп. |
| The provisions of the Convention thus supplement Tunisian law in respect of extradition. | Итак, положения Конвенции дополняют тунисские правовые нормы о выдаче. |
| That adequately reflected the relevant provisions of the Convention, of which Sweden had been one of the drafters. | Эти нормы должным образом отражают соответствующие положения Конвенции, которая была разработана при участии Швеции. |