The Court observes that the provisions of that Convention may only apply analogously to the extent compatible with the sui generis character of the unilateral acceptance of the Court's jurisdiction". |
В своих представлениях Испания заявила, что "это не означает, что правовые нормы и нормы толкования заявлений не совпадают с соответствующими нормами, регулирующими толкование международных договоров". |
As for revising the Civil Code's provisions on inheritance and marriage inherited from the Napoleonic Code, some colonial-era provisions had already been abolished in 1959 and since the Civil Code had been adopted in 1963 it had undergone three revisions. |
Что касается пересмотра положений Гражданского кодекса, касающихся наследования и брачных отношений, которые были унаследованы от наполеоновского кодекса, то в 1959 году уже были отменены некоторые нормы колониальной эпохи и после принятия Гражданского кодекса в 1963 году он трижды перерабатывался. |
However, Convention does not prevent application of provisions of law designated by the conflicts laws of the forum, in so far as those provisions cannot be derogated from by voluntary act, relating to, inter alia, security interests in property [Article 15] |
В то же время Конвенция не исключает применения положений права, на которое указывают коллизионные нормы государства суда, если эти положения не допускают отступления от них посредством произвольного акта, связанного, в частности, с обеспечительными интересами в имуществе [статья 15] |
Although the provisions listed below relate principally to the city of Buenos Aires, it should be borne in mind that such provisions are habitually reproduced in the legislation of other urban centres of the country: |
Приводимые ниже нормативные акты были приняты главным образом в городе Буэнос-Айрес, однако следует отметить, что и другие крупные городские центры страны, как правило, следуют его примеру и принимают аналогичные нормы. |
Among these are the instruments' core provisions on the use of force. Thus, the substance of article 3 of the Code of Conduct and principle 9 of the Basic Principles reflects binding international law. |
Таким образом, существо статьи З Кодекса поведения и принципа 9 Основных принципов отражает обязательные нормы международного права. |
In strict compliance with the provisions of due process and judicial guarantees and the independence of their functions, the courts are currently trying serious crimes against human rights involving holders of high office and numerous members of the Armed Forces. |
Строго соблюдая нормы надлежащей законной процедуры и судебные гарантии и нормы независимости своих функций, органы судебной власти в настоящее время ведут процессы по делам о тяжких преступлениях против прав человека, по которым проходят лица, занимавшие самые ответственные должности, и многочисленные военнослужащие Вооруженных сил. |
On the other hand, there were some good penal provisions that were not being enforced, because police did not investigate, prosecutors did not prosecute and judges did not apply them. |
С другой стороны, в уголовном кодексе имеются отдельные прогрессивные нормы, которые не применяются ни полицией, ни прокуратурой, ни судами. |
Similar provisions are in force to enable persons with disabilities to exercise their electoral rights during elections to the post of President of Ukraine, to the parliament of the Autonomous Republic of Crimea, to local councils and to the posts of village, town and city mayors. |
Аналогичные нормы регулируют процедуру реализации избирательного права граждан с инвалидностью в ходе выборов Президента Украины, а также депутатов Верховной Рады Автономной Республики Крым, местных советов и сельских, поселковых, городских голов. |
Article 100 states precisely that "the discovery of a violation does not exempt employers from paying the wages, salaries and other remuneration due the staff they have recruited in violation of the provisions of this law". |
Тем не менее нарушение этой нормы не освобождает работодателей от обязанности, признанной в статье 100 названного закона, предоставить работникам оплату труда и социальные гарантии, предусмотренные законом. |
The Minors' Rights Act, which was adopted in 1999, gives concrete expression to the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" был принят в 1999 году в качестве закона, конкретизирующего нормы Конвенции о правах ребенка. |
In order to make the provisions applicable should any disputes stem from the admission of the principle of inheritance and to guarantee the same conditions of impartiality and equality of treatment to all beneficiaries, the law has given the judge a key role in drawing up solutions. |
Для того, чтобы сделать правовые нормы применимыми в случае возможных споров в связи с принципом наследования и обеспечить всем претендентам равные условия на основе беспристрастности и равноправия, закон отводит главенствующую роль судьям. |
If either the legal provisions in respect of assembly or the way in which these laws are administered are skewed against those who are supposed to be its direct beneficiaries, then they will be in a worse position than if the right was not recognized at all. |
Если правовые нормы, касающиеся собраний, или порядок их применения используются против тех, интересам кого они призваны служить, то возникает ситуация, заставляющая пожалеть о том, что свобода собраний вообще была провозглашена. |
In 2009 more than 1,900 inspections were conducted to monitor employer compliance with labour legislation and other legal provisions containing norms of labour law regarding the employment of persons below the age of 18; about 4,800 violations were brought to light. |
В 2009 году было проведено свыше 1,9 тыс. проверок соблюдения работодателями требований трудового законодательства и иных нормативных правовых актов, содержащих нормы трудового права в отношении работников в возрасте до восемнадцати лет. |
The Government of the Republic of Burundi endorses the Charter of the United Nations and international law and is committed at all times to respecting the relevant provisions of both, including, in this particular case, those concerning freedom of trade and navigation. |
Правительство Республики Бурунди поддерживает Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права и неизменно соблюдает их соответствующие положения, в данном конкретном случае - положения, касающиеся свободы торговли и судоходства. |
It should be noted that the provisions of the Convention are in keeping with the national interests of Uzbekistan; likewise the principles and norms set forth in the Convention are in line with government policy. |
Следует особо отметить, что положения Конвенции совпадают с национальными интересами Республики Узбекистан, так как ее принципы и нормы соответствуют государственной политике Республики Узбекистан. |
While this is not stated in the draft, it is clear that some of its provisions, such as the rule of equitable and reasonable utilization and the prohibition on causing significant harm to other watercourse States, reflect and clarify existing general rules. |
Бесспорно, несмотря на молчание текста, некоторые из этих положений, например норма о справедливом и разумном использовании и норма, запрещающая причинять значительный ущерб государствам водотока, отражают и уточняют существующие общие нормы. |
To the extent that they are suitable for regulation, these latter questions may fall to be dealt with by specific provisions in government procurement law rather than in other legislation in those systems. |
должны ли такие нормы разрешать закупающим организациям или же обязывать их требовать, чтобы поставщики использовали электронные сообщения; |
Now, under article 141, subparagraph 1.d., of the Constitution, referendums can also be held on international treaties if the treaties contain significant provisions laying down rules of law or if new federal laws are needed to put the treaties into effect. |
Согласно статье 141 пункта l), отныне на референдум также выносятся международно-правовые договоры, которые содержат важные положения, устанавливающие нормы права, или для осуществления которых требуется принятие федеральных законов. |
In addition, no rules in the present provisions are available for carriers to judge whether an innocent third party bill of lading holder is likely to appear in the future or not. |
Кроме того, в нынешних положениях нет нормы, предписывающей перевозчикам выносить суждение относительно того, появится ли в будущем или нет неведующая третья сторона - держатель транспортной накладной. |
The rationale of hierarchy in international law found its basis in the principle of the international public order, and its acceptance is reflected in examples of such norms of jus cogens, obligations erga omnes, as well as treaty-based provisions such as Article 103 of the Charter. |
Некоторые нормы были признаны в качестве превосходящих или имеющих специальный и привилегированный статус в силу их содержания, воздействия, сферы применения или согласия сторон. положения, например статья 103 Устава. |
The provisions of that Law are derived from the Islamic Shari'ah, which stipulates that in the union of a man and a woman, each party has rights and duties vis-à-vis the other in the interests of their mutual affection and kindness. |
В основу этого закона положены нормы исламского шариата, определяющие права и обязанности вступивших в брак мужчины и женщины по отношению друг к другу, в целях установления между ними добрых брачных отношений. |
In addition to legislation drafted by the National People's Congress and its Standing Committee, corporal punishment is prohibited in the provisions of relevant Chinese administrative laws and regulations, judicial interpretations, and local laws and regulations. |
Помимо законов, принятых ВСНП и его Постоянным комитетом, принятые в Китае административные нормы, судебные толкования и акты местного действия также предусматривают запрещение телесных наказаний. |
Cuba also submitted a certificate with regard to the legal norms of the Penal Code that are applicable to the charges against these individuals, as well as the relevant provisions in the Code of Penal Procedures, which lays down the procedural rules and guarantees of defendants. |
Было предъявлено также уведомление о правовых нормах в отношении преступлений, инкриминируемых этим лицам, которые установлены в Уголовном кодексе Кубы и в уголовно-процессуальном законе, предписывающем процессуальные нормы, права и гарантии обвиняемых. |
While laws and procedures need, as a minimum, to fulfil the provisions of the Convention, innovative procedures and solutions that go beyond those standards can enable States to assist their partners and to streamline procedures. |
Для этого запрашиваемым государствам может понадобиться скорректировать свое банковское законодательство, критерии доказывания и процедурные требования, а также законодательные нормы об отслеживании и аресте активов. |
It is especially concerned that the Minors Code currently in force in Guatemala contains provisions which are incompatible with the Convention and does not address all the rights recognized by the Convention. |
Особая обеспокоенность высказывается в связи с тем, что действующий в настоящее время в Гватемале Кодекс о несовершеннолетних содержит противоречащие Конвенции нормы и не охватывает всех признанных в Конвенции прав. |