Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
The legal, administrative and other provisions prescribing minimum conditions of occupational health and safety, and their implementation, were listed and described in the detail required in the initial report. Существующие юридические, административные и иные положения, устанавливающие минимальные нормы техники безопасности и гигиены труда, а также условиях их применения были указаны и описаны во всех необходимых подробностях в первоначальном докладе.
Formulate standards, supervise and monitor the execution of sanitary provisions with regard to food, hygiene and the environment; Вырабатывать нормы, осуществлять надзор и контроль за выполнением санитарных норм в сфере питания, гигиены и окружающей среды;
The Committee is concerned that the customary court system does not appear to function according to basic fair trial provisions, and notes the rule which forbids legal representation in customary courts. У Комитета вызывает озабоченность тот факт, что, как представляется, система судов обычного права не функционирует в соответствии с основными положениями справедливого разбирательства, и отмечает наличие нормы, которая запрещает участие защиты в делах, проходящих слушание в судах обычного права.
An appeal in cassation may be based only on an infringement of constitutional provisions or the erroneous application of substantive rules of law, on the basis of the facts declared proven in the sentence. В порядке такого обжалования можно оспаривать только нарушение конституционных положений или ошибочное применение материально-правовой нормы, исходя из фактов, признанных доказанными в приговоре.
Human rights law allows for limitations on certain rights and, in a very limited set of exceptional circumstances, for derogations from certain human rights provisions. Нормы прав человека допускают ограничения некоторых прав и в весьма ограниченном контексте исключительных обстоятельств - отступление от некоторых положений о правах человека.
The provisions of this Law reflect many of the rules that promote and protect human rights in numerous civil, political, economic, social and cultural fields. В положениях данного Закона нашли свое отражение многие нормы, поощряющие и защищающие права человека в самых различных гражданских, политических, экономических, социальных и культурных областях.
The overall set of provisions consists of substantive and procedural subsets aimed at fully protecting children and adolescents by assigning responsibilities to the family, society and the State as a function of their respective areas of competence. Этот обширный законодательный акт содержит материальные и процессуальные нормы, нацеленные на всестороннюю защиту детей и подростков, устанавливая обязательства семьи, общества и государства в соответствующих сферах компетенции.
Most countries have existing worker health and safety provisions either in general labour legislation or in specialized human health or environmental legislation. В большинстве стран положения о гигиене труда и технике безопасности включены в общее законодательство об охране труда или в специальные правовые нормы по вопросам охраны здоровья человека или окружающей среды.
Ms. Dairiam asked how the standards of the Convention were reflected in government interventions and whether the provisions of articles 1 to 5 had been incorporated into the Patients' Rights Act. Г-жа Дайриам спрашивает, как отражаются нормы Конвенции на действиях правительства и включены ли положения статей 1 - 5 в Закон о правах пациентов.
At present, there are almost no norms of this kind in the air legislation of Belarus, but the need to introduce such provisions will be taken into account in the development of new legislation on space activities. На данный момент такие нормы в воздушном законодательстве Республики Беларусь практически отсутствуют, однако необходимость их включения будет учтена в процессе разработки законодательства о космической деятельности.
Regrettably, several recommendations made by the Truth and Reconciliation Commission and provisions relating to the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms were not included. К сожалению, в их число не были включены ряд рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению и нормы в области поощрения и защиты прав человека и основных свобод.
UNHCR considered that this law enshrines important provisions, ranging from those related to the refugee status determination procedure to those referred to local integration and search of durable solutions for refugees such as resettlement. УВКБ сочло, что этот закон содержит важные нормы в диапазоне от процедуры определения статуса беженца и до интеграции беженцев на местах и поиска долгосрочных решений по урегулированию проблем беженцев, в частности посредством расселения.
The Aruban Criminal Code contained general statutory provisions covering violence against both men and women and, under the new Code, pre-trial detention could be imposed for all forms of domestic violence. В уголовном кодексе Арубы содержатся общие нормы закона, применимые к ситуациям насилия в отношении как мужчин, так и женщин, и, согласно новому кодексу, содержание под стражей до судебного разбирательства применимо ко всем формам домашнего насилия.
It further urges the State party to repeal the discriminatory provisions in the Civil Code and in the Family Registration Law that discriminate against children born out of marriage and their mothers. Он далее настоятельно призывает государство-участник отменить дискриминационные нормы в Гражданском кодексе и в законе о регистрации семейных отношений, которые ущемляют интересы детей, родившихся вне брака, и их матерей.
Domestic provisions are not immutable, however, so that it may happen - and often does - that a reservation becomes obsolete because internal law has been brought into line with treaty requirements. Однако эти нормы не являются незыблемыми, так что вполне может случиться - и случается довольно часто, - что оговорка становится устаревшей вследствие приведения норм внутригосударственного права в соответствие с требованиями договоров.
The Republic of Korea notes that some provisions in the draft articles codify existing customary rules, thus reflecting current practice and obligations of States, doctrine and jurisprudence. Республика Корея отмечает, что некоторые положения в проектах статей кодифицируют существующие обычные нормы, отражая тем самым нынешнюю практику и обязательства государств, доктрину и судебную практику.
This enjoyment of rights and guarantees must nevertheless take place in accordance with applicable national and international law, including the relevant provisions on precedence and interpretation. Однако при осуществлении таких прав и гарантий должны соблюдаться применимые положения национального законодательства и нормы международного права, в том числе соответствующие положения о приоритете и толковании.
There are also special measures of affirmative action dealing with "non-discrimination", the promotion of female workers, access to training and special leave for child care, among other provisions. Наряду с этим действуют специальные нормы о мерах по обеспечению позитивной дискриминации, расширению прав и возможностей работающих женщин, предоставлению им, среди прочего, возможности получить профессиональную подготовку и отпуск по уходу за детьми.
The provisions of the Criminal Code of the Republic of Croatia define the basic rules applicable to perpetrators of criminal offences in the Republic of Croatia. В положениях Уголовного кодекса Республики Хорватия определяются основные нормы, применимые к лицам, совершающим уголовно наказуемые правонарушения в Республике Хорватия.
Inasmuch as the States of the European Union were free to apply more favourable rules, he wondered whether the British Government had plans to adapt the provisions of the directive in accordance with its own legislation. Поскольку государства-члены Европейского Союза по-прежнему вольны применять наиболее благоприятные нормы, г-н Санчес-Серро спрашивает, предусмотрело ли британское правительство адаптацию положений этой директивы в зависимости от собственного законодательства.
With reference to paragraph 50, he asked for the ratio of complaints to indictments and decisions in cases handled by the Military Attorney's Office and military courts enforcing the relevant provisions against soldiers who deviated from them. Что касается пункта 50, он спрашивает о соотношении количества жалоб и обвинительных актов и решений, принимаемых по делам в ведении Военной прокуратуры и военных судов, о применении соответствующих норм в отношении военнослужащих, нарушивших эти нормы.
The risk that diverging legislative approaches be taken in various countries with respect to electronic signatures calls for uniform legislative provisions to establish the basic rules of what is inherently an international phenomenon, where legal harmony as well as technical interoperability are desirable objectives. Риск того, что в законодательстве разных стран будут применяться различные подходы к электронным подписям, требует выработки унифицированных правовых положений, устанавливающих основные нормы для регулирования этого изначально международного по своему характеру явления, когда желательной целью являются правовая унификация и техническая совместимость.
(a) It is the intent of the Steering Committee to propose that all discriminatory legal provisions in respect of marriage are removed from the provisions of the Civil Code. а) Руководящий комитет намерен предложить исключить из положений Гражданского кодекса все дискриминационные правовые нормы в отношении брака.
With regard to special legal provisions regarding the establishment of trade unions by certain categories of workers, it may be reported that legal provisions governing the establishment of trade unions are contained in articles 206-234 of the Labour Code. По вопросу о конкретных юридических нормах, касающихся создания профсоюзов определенных категорий трудящихся, представляется целесообразным сообщить, что юридические нормы, регулирующие порядок создания профсоюзных организаций, содержатся в статьях 206-234 Трудового кодекса.
Except for the provisions which apply only to the trade union and the employer, for instance arbitration, all provisions and rules of the CLA are part of an individual labour agreement, and remain part of that agreement even after the collective labour agreement has expired. В это соглашение входят только положения, применяемые непосредственно к профессиональному союзу и предпринимателю, например, об арбитраже, тогда как все остальные нормы и правила коллективного трудового соглашения являются частью индивидуальных трудовых соглашений и остаются в силе даже по истечении срока действия коллективного трудового соглашения.