The Convention was to be applied if the applicable Chinese law conflicted with the Convention, and international practice was to be applied when neither Chinese law nor the CISG had any relevant provisions. |
Если же применимые нормы китайского законодательства противоречат Конвенции, то применять надлежит ее, а если ни китайское законодательство, ни КМКПТ не содержат соответствующих положений, следует руководствоваться международной судебной практикой. |
The Penal Code and the Criminal Procedure Code have provisions about how courts can impose punishment (sentencing) as well as the rules that govern the process of prosecuting criminal offences. |
В Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается порядок наложения судами наказаний (вынесение приговоров), а также устанавливаются нормы, регулирующие процедуру уголовного преследования. |
States should adopt organic and enabling legislation, and corresponding executive, policy and programmatic action, to implement constitutional provisions that safeguard the rights of indigenous peoples, in consultation with their indigenous peoples. |
Государства должны принять на основе консультаций со своими коренными народами законодательные и правоприменительные нормы, а также осуществить соответствующие директивные и административные меры, а также решения в отношении программы в целях осуществления конституционных положений, гарантирующих права коренных народов. |
Where the specific standards established in the various treaties differ with regard to related substantive human rights provisions, the reporting State should address the issue in the common core document according to the most progressive or protective standard. |
В тех случаях, когда предусмотренные различными договорами конкретные нормы различаются в том, что касается соответствующих основных положений в области прав человека, представляющее доклад государство должно затронуть соответствующий вопрос в общем базовом документе с учетом наиболее прогрессивной нормы или нормы, обеспечивающей наибольшую защиту. |
If the act of financing per se also contravenes other legal provisions (e.g., the Anti-Money Laundering Act or the law on military weapons), they remain applicable. |
Если акт финансирования как таковой является нарушением и других законодательных норм (например закона о борьбе с отмыванием денег или закона о военной технике), то эти нормы применяются. |
Corresponding statutory provisions are contained in the administrative procedure acts of all the federal states, either through a reference to the applicable rules of federal law or through regulations with similar content at Länder level. |
Соответствующие законодательные положения имеются в законах об административной процедуре всех федеральных земель, в которых либо дается ссылка на действующие нормы федерального закона, либо содержатся положения аналогичного содержания. |
In order to ensure the best possible long-term reliability of explosive ordnance, States are encouraged to apply best practice norms and operating procedures with respect to its storage, transport, field storage, and handling in accordance with the following provisions. |
Чтобы обеспечить возможно наилучшую долгосрочную надежность взрывоопасных боеприпасов, государства побуждаются применять передовые нормы и рабочие процедуры в отношении их хранения, транспортировки, полевого хранения и манипулирования ими в соответствии со следующими положениями. |
The workshop took up a number of themes, including the legal and ethical rules of conduct for police officers; the provisions of the law prohibiting torture; abuse and individual rights; and a number of the principles underpinning humanitarian and legal work. |
На этом совещании рассматривался целый ряд тем, включая правовые и этические нормы поведения сотрудников полиции; положения законодательства, предусматривающее запрещение пыток; злоупотребления и права личности; а также ряд принципов, лежащих в основе гуманитарной работы и профессиональной деятельности юристов. |
Other discriminatory laws and policies in Nigeria are found in the provisions of the Nigeria Police Regulation 124 and 127, and Nigeria tax laws and policies. |
Дискриминационные нормы содержатся также в положениях инструкций 124 и 127 нигерийской полиции, а также в налоговом законодательстве и проводимой в Нигерии политике. |
Please outline the legal provisions and administrative procedures in the Republic- of Cuba that provide for the security of firearms, their parts and components, ammunition and explosives and their precursors at the time of their manufacture, import, export and transit through Cuban territory. |
Укажите, пожалуйста, какие правовые положения и административные нормы применяются в Республике Куба для обеспечения безопасности огнестрельного оружия, его частей и компонентов, боеприпасов и взрывчатых веществ и их прекурсоров в момент их производства, импорта, экспорта и транзита по территории Кубы. |
Provided that they are adapted to the needs of the population of each individual region, the provisions and norms of the Aarhus Convention directly affect the interests of a very large segment of the Kazakh population. |
Положения и нормы Орхусской Конвенции при условии их адаптации к конкретным потребностям населения того или иного региона непосредственно затрагивают интересы огромной части казахстанского населения. |
Until recently, in the national legislation there were no provisions that met the requirements of paragraphs 2-11 of Art. article 6 of the Aarhus Convention, with the result that they could not easily be implemented in practice. |
В национальном законодательстве до недавнего времени отсутствовали нормы, отвечающие требованиям пунктов 2-11 статьи 6 Орхусской конвенции, что мешало практической реализации положений конвенции. |
As the example given in paragraph 463, footnote 373 of the Commission's report clearly showed, such a clause applied only in cases where the scope of application of the treaty provisions coincided with that of the relevant Community law. |
Как четко показано в примере, приведенном в сноске 373 к пункту 463 доклада Комиссии, такое положение применяется только в случаях, когда сфера применения положений договора совпадает со сферой применения соответствующей правовой нормы Сообщества. |
Firstly, different principles apply in evaluating the validity of reservations, depending on whether they relate to provisions setting forth rules of jus cogens or to non-derogable rules; |
во-первых, при определении действительности оговорок применяются различные принципы в зависимости от того, относятся ли эти оговорки к положениям, содержащим нормы общего международного права, или к нормам, не допускающим отступлений; |
Recognizing that the Convention represents a minimum standard for children's rights, and in the light of article 41, States parties should describe any provisions of the domestic legislation that are more conducive to the realization of the rights of the child as enshrined in the Convention. |
С учетом того, что Конвенция устанавливает минимальные стандартные нормы в отношении прав детей, и в свете статьи 41 государствам-участникам следует сообщать о любых положениях внутреннего законодательства, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка по сравнению с положениями, закрепленными в Конвенции. |
Care and guardianship arrangements are inadequate in many countries in Europe, with only about one third of the 42 countries having legal and practical provisions for the care and protection of unaccompanied and separated girls and boys. |
Во многих странах в Европе механизмы ухода и опекунства являются неадекватными, а юридические и практические нормы в отношении ухода за несопровождаемыми и разлученными с семьями детьми и обеспечения их защиты существуют лишь в приблизительно трети из 42 стран. |
All the necessary legal provisions had been adopted to ensure better integration of indigenous communities and lower caste groups (such as the Dalits and a wide range of programmes to combat poverty had been initiated under the Tenth Periodic Plan (2003-2007). |
Были приняты все необходимые правовые нормы с целью более эффективной интеграции коренных общин и групп более низких каст (например, далитов), а в рамках десятого Плана (20032007 годы) начато осуществление большого числа программ в области борьбы с бедностью. |
In practice, the provisions of such instruments had to be incorporated into national legislation, and specifically into the Labour Code, the Social Welfare Code and migration law. |
На практике нормы этих договоров должны быть перенесены в национальное законодательство, в частности в Трудовой кодекс, Кодекс социального обеспечения и в закон о миграции. |
For example Constitutional provisions relating to Fundamental Human Rights and Freedoms, the Rights of Women, Children, People with disabilities are in line with the provision of the Convention. |
Например, конституционные нормы, связанные с основными правами и свободами, правами женщин, детей, инвалидов, соответствуют положениям Конвенции. |
Although the Committee welcomes with satisfaction the laws recently adopted and the legislative reforms and bills submitted to the National Congress, it is concerned that discriminatory provisions still remain in criminal and civil law, family law in particular. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятые недавно законы, проведенные реформы в законодательной области и законопроекты, представленные Национальному конгрессу, но вместе с тем он обеспокоен, что в уголовном и гражданском праве, особенно в семейном праве, еще сохраняются дискриминационные нормы. |
Opponents argue that the court created in 1978 under the Foreign Intelligence Surveillance Act (FISA) was designed for an era before the advent of big data, and that current practice stretches the provisions of the Patriot Act, passed after the September 11 attacks. |
Противники утверждают, что суд, созданный в 1978 году в рамках Закона о внешней разведке (FISA), был разработан для эпохи, предшествующей появлению больших данных, и что в современной практике расширяются нормы Патриотического акта, принятого после атак 11 сентября. |
Mr. Bellenger said that since draft articles 7 and 13 contrasted the rules of the draft convention with those of domestic law, the appropriate term would be "the law", which signified all provisions of national law. |
Г-н Белленжер говорит, что, по-скольку в проектах статей 7 и 13 положения проекта конвенции отличаются от норм внутреннего права, правильнее было бы говорить о "законодательстве", которое охватывает все нормы внутригосударственного права. |
The Governments of Cyprus, the Czech Republic, Dominica, Mauritius, Morocco, the Russian Federation and Ukraine recognized the existence of national, ethnic, religious and linguistic minority groups on their respective territories, and mentioned the relevant constitutional and legislative provisions protecting them. |
Правительства Доминики, Кипра, Маврикия, Марокко, Российской Федерации, Украины и Чешской Республики признали существование национальных, этнических, религиозных и языковых меньшинств на территории своих соответствующих стран, а также сослались на соответствующие конституционные и законодательные нормы, которые их защищают. |
The section of the Code entitled "Special aspects of the use of the labour of children aged under 18 years" contains provisions on the labour of young people and their legal rights and on preferential treatment designed to establish favourable conditions of work for the younger generation. |
Раздел Кодекса "Особенности использования труда работников моложе 18 лет" содержит положения, касающиеся труда молодежи, правовые нормы и льготы, направленные на создание для подрастающего поколения благоприятных условий труда. |
The freedoms of expression, association and other related freedoms were not considered to be unlimited and could therefore well be brought into conformity with the provisions of that article. |
Свобода выражения мнений, ассоциаций и иные соответствующие свободы не рассматриваются как безграничные и, таким образом, соответствующие нормы могут быть удачно увязаны с положениями данной статьи. |