Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
In order to promote and protect human rights, it was not enough simply to ratify international conventions and incorporate their provisions into domestic legislation. Parties to such conventions must take further positive steps to establish the institutional framework for the implementation of the standards of the conventions. Для поощрения и защиты прав человека недостаточно просто ратифицировать международные документы и включить их положения во внутреннее законодательство; необходимо также, чтобы страны - участницы этих документов действительно приняли меры для создания институциональной основы, позволяющей претворить в жизнь содержащиеся в них нормы.
We urge the Council and its members to refrain from following such a policy, and to act in accordance with the principals of the Charter, relevant resolutions of international legitimacy and provisions of international humanitarian law. Мы настоятельно призываем Совет Безопасности и его членов воздерживаться от проведения такой политики и следовать принципам Устава, а также соответствующим резолюциям, устанавливающим международно-правовые нормы, и положениям международного гуманитарного права.
Furthermore, to the extent that organizations would be expected to conform to international norms that are incorporated into the proposed articles which would supplement the provisions of their charters, they must have actual notice of the substance of those norms. Кроме того, в той степени, в какой организации предположительно должны выполнять включенные в предлагаемые статьи международные нормы, которые будут дополнять положения их уставов, они должны быть реально уведомлены о содержании этих норм.
Instead, all we have from the Court is a description of the harm the wall is causing and a discussion of various provisions of international humanitarian law and human rights instruments followed by the conclusion that this law has been violated. Вместо этого Суд ограничивается только описанием ущерба, который наносит эта стена, и обсуждением различных положений международного гуманитарного права и документов по правам человека, делая затем вывод, что эти нормы права были нарушены.
The State party should ensure that its provisions concerning states of exception are compatible with article 4 of the Covenant, as well as article 29 of the State party's Constitution. Государству-участнику надлежит следить за тем, чтобы его законодательные нормы, касающиеся чрезвычайного положения, согласовывались с положениями статьи 4 Пакта и статьи 29 Конституции государства-участника.
Amendments to the Constitution, which were adopted by referendum on 18 March 2009, contained provisions to ensure that the Constitution reflects even more fully questions relating to the administration of justice and the independence of the judiciary. В то же время следует подчеркнуть, что в акте референдума "Об изменениях и дополнениях в Конституцию Азербайджанской Республики", состоявшегося 18 марта этого года, содержатся нормы, направленные на еще более полное конституционное отражение вопросов, связанных с осуществлением правосудия и независимостью судебной власти.
The Regulations of Inner Mongolian Autonomous Region on the Spoken and Written Mongolian Language adopted in November 2004 laid down provisions for the use and development of the Mongolian language. В Положениях автономного района Внутренней Монголии об устном и письменном монгольском языке, принятых в ноябре 2004 года, были включены нормы, касающиеся использования и развития монгольского языка.
The new Act, which transposed the applicable European provisions for asylum requests into domestic laws, would fall short of international standards and limit the chances of persons seeking protection of being granted asylum in Slovenia. Новый закон, который переносит применимые европейские нормы в области убежища в национальное законодательство, недотягивает до международных стандартов и ограничивает возможности лиц в поисках защиты на предоставление убежища в Словении.
The impartiality and independence of judges is established by article 87 of the Constitution; articles 8 and 17 of the Code contain provisions to the effect that judges are subject only to the law. Беспристрастность и независимость судей закреплено в статье 87 Конституции РТ и в статьях 8 и 17 УПК предусматривающих нормы о том, что судьи подчиняются только закону.
88.42. As a matter of priority, review its criminal law provisions and enact legislation prohibiting all forms of corporal punishment of children in all settings (Hungary); 88.42 пересмотреть в приоритетном порядке свои уголовно-правовые нормы и принять законодательство, запрещающее любые формы телесного наказания детей во всех местах (Венгрия);
Although CRC has not been incorporated completely into legislation, all provisions regarding children are based on the CRC's fundamental principles, and all legislation shall be interpreted in accordance with the CRC. Хотя КПР была не полностью включена в исландское законодательство, все нормы, касающиеся детей, основаны на фундаментальных принципах КПР и все законы в этой области толкуются в соответствии с КПР.
Under article 10 of the Law on Legal Normative Acts, the Civil Code is of a higher legal standing than any other code and laws containing the provisions of civil law. Согласно статье 10 Закона "О нормативных правовых актах", Гражданский кодекс имеет большую юридическую силу по отношению к другим кодексам и законам, содержащим нормы гражданского права.
The understanding was that the Guide would explain the relevant issues, with reference to national provisions and practices, and should indicate that even small items could constitute inducements in some circumstances. Было выражено понимание, что в Руководстве должны быть разъяснены соответствующие вопросы со ссылкой на национальные нормы и виды практики и должно быть указано, что при некоторых обстоятельствах даже небольшие подарки могут являться подкупом.
A number of legislative acts have been adopted in Belarus to address questions associated with the rights of children and their protection and which reflect the provisions of international agreements in the area of the rights of the child. В Республике Беларусь принят ряд актов, направленных на урегулирование вопросов, связанных с правами ребенка и их защитой, и отражающих нормы международных договоров в области прав ребенка.
Such provisions also regulate cases for the protection of minor victims' personal life, introduce new procedures for their legal protection, and expand the institution of free legal assistance and appointment of lawyer to all minor victims of such offences. Законодательные нормы обеспечивают также защиту личной жизни жертв, устанавливают новые процедуры их правовой защиты и распространяют действие механизмов бесплатной юридической помощи и назначения адвокатов на всех жертв указанных преступлений.
Government shall have the duty to support, on the basis of equality, the growth and enrichment of cultures and traditions that are compatible with fundamental rights, human dignity, democratic norms and ideals, and the provisions of the Constitution. Обязанностью правительства является поддержка, в соответствии с принципом равенства, развития и обогащения культуры и традиций, уважающих основные права, человеческое достоинство, демократические нормы и идеалы, а также положения Конституции.
In that regard, he wondered whether the provisions of the Convention had in fact been invoked before the courts in cases where domestic legislation was not in accordance with the Convention. В этой связи он интересуется, ссылаются ли в судах на положения Конвенции в случаях, когда нормы внутреннего законодательства противоречат положениям Конвенции.
The National Commission for Child Welfare and Development had prepared training manuals for judicial, police and prison officials on the treatment of juveniles; they reflected the provisions of the Convention on the Rights of the Child as well as domestic legislation. Национальная комиссия по вопросам благосостояния и развития ребенка подготовила учебные пособия для сотрудников судов, полиции и пенитенциарных учреждений по вопросам обращения с несовершеннолетними; они отражают положения Конвенции о правах ребенка, а также нормы внутреннего законодательства.
The Council expresses its intention, when establishing or renewing the mandate of relevant sanctions committees, to consider provisions pertaining to parties that are in violation of applicable international law relating to the rights and protection of children in armed conflict. Совет выражает свое намерение при учреждении или продлении мандатов соответствующих комитетов по санкциям учитывать положения, касающиеся сторон, которые нарушают применимые нормы международного права, касающиеся прав и защиты детей в вооруженных конфликтах.
The provisions of this Agreement relating to the Moon shall also apply to other celestial bodies within the solar system, other than the Earth, except insofar as specific legal norms enter into force with respect to any of these celestial bodies. Положения настоящего Соглашения, относящиеся к Луне, применяются также к другим небесным телам Солнечной системы, помимо Земли, за исключением тех случаев, когда вступают в силу конкретные правовые нормы в отношении любого из этих небесных тел.
The Constitutional Court has laid down constitutional principles and rules and has been guided by international human rights principles in interpreting a number of provisions of the Constitution, which are binding on national courts at the various levels of litigation. Конституционный Суд установил конституционные принципы и нормы и при толковании ряда положений Конституции руководствовался международными принципами в области прав человека, которые являются обязательными для национальных судов на различных уровнях судебного процесса.
By taking such actions, the Russian Federation demonstratively breaches the main norms and principles of international law and its bilateral and multilateral obligations, including all resolutions on Georgia adopted by the Security Council and all provisions of the six-point ceasefire agreement of 12 August 2008. Действуя таким образом, Российская Федерация демонстративно нарушает основные нормы и принципы международного права и свои двусторонние и многосторонние обязательства, в том числе все резолюции по Грузии, принятые Советом Безопасности, и все положения соглашения о прекращении огня из шести пунктов от 12 августа 2008 года.
The existence of such a norm is substantiated by references to the provisions of the constituent documents and judgments of international criminal tribunals, starting with those of Nuremberg and Tokyo, and to international treaties criminalizing such acts, as, for example, genocide and apartheid. Доказывают существование такой нормы ссылками на положения учредительных документов международных уголовных трибуналов, начиная с Нюрнбергского и Токийского, и их решения, международные договоры, криминализующие такие деяния, как, например, геноцид и апартеид.
AI recommended that Kiribati accede to CRPD, ICCPR and ICESCR, and enact laws through Parliament to reflect the provisions of these standards, as well as other human rights treaties to which Kiribati is a party, in domestic laws. МА рекомендовала Кирибати присоединиться к КПИ, МПГПП и МПЭСКП и провести через парламент законодательные нормы, которые отражали бы положения этих документов, а также других международных договоров в области прав человека, участником которых является Кирибати, во внутреннем законодательстве.
While the Committee notes that the Criminal Code partly implements the provisions of the Protocol, providing for the prohibition of recruitment of children into armed forces, it remains concerned at the lack of a specific legal provision which prohibits the involvement of children in hostilities. Хотя Комитет отмечает, что в Уголовном кодексе частично отражены положения Протокола, предусматривающие запрещение вербовки детей в вооруженные силы, он по-прежнему обеспокоен отсутствием конкретной правовой нормы, которая бы запрещала участие детей в военных действиях.