Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
Those paragraphs reflect the view that reservations offending peremptory norms of international law would not be compatible with the object and purpose of the Covenant, nor may reservations be taken to Covenant provisions which represent customary international law. В этих абзацах находит отражение мнение, согласно которому оговорки, нарушающие императивные нормы, не совместимы с объектом и целями Пакта и положения Пакта, которые представляют собой обычное международное право, не могут быть предметом оговорок.
The provisions of any protocol should be clearly complementary to existing norms or instruments, or should define existing standards in a clearer or more binding fashion; положения любого протокола должны явным образом дополнять существующие нормы или договоры или же должны определять существующие стандарты более четким или более обязательным образом;
Those who favoured the inclusion of such provisions drew attention to the current reality of armed conflicts, the statute of the ad hoc Tribunal for Rwanda and the recent decision of the ad hoc Tribunal for the former Yugoslavia recognizing the customary-law status of common article 3. Те, кто выступал за включение таких положений, обратили внимание на современную реальность вооруженных конфликтов, устав Специального трибунала для Руанды и недавнее решение Специального трибунала для бывшей Югославии о признании общей статьи З в качестве обычно-правовой нормы.
This Centre makes an effective contribution to heightening awareness in the countries of Africa and Asia of the provisions and rules of international law and of compliance with those rules as well as awareness of the importance of developing and modernizing the norms of international law. Этот центр эффективно содействует повышению осознания в странах Африки и Азии положений и норм международного права и необходимости соблюдать эти нормы, а также осознанию важности развития и обновления норм международного права.
The provisions regarding trials in absentia had been improved in the new draft: the proposed rules on trial in the presence of the accused and the rights of the accused (articles 37 and 41) were basically acceptable to her delegation. В новом проекте улучшены формулировки положений, касающихся заочного судебного разбирательства: предлагаемые нормы, касающиеся проведения разбирательства в присутствии обвиняемого и прав обвиняемого (статьи 37 и 41) в целом приемлемы для ее делегации.
Consequently, the provisions of international law and international treaties do not authorize United Nations organs or States parties to suspend the membership status of a State party to a Convention against the will of the State party concerned. Таким образом, нормы международного права и положения международных договоров не наделяют органы Организации Объединенных Наций или государства, являющиеся участниками международных договоров, правом приостанавливать действие статуса какого-либо государства как участника той или иной конвенции против воли самого этого государства.
The provisions of Colombian criminal law thus give effect, in criminal matters, to the principles of equality before the law embodied in the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and the American Convention on Human Rights. Таким образом, нормы колумбийского уголовного законодательства дополняют принципы равенства перед законом, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, Международном пакте о гражданских и политических правах и Американской конвенции о правах человека.
By virtue of the fourth transitory provision of the Constitution, human rights provisions are to be interpreted in the light of the Universal Declaration of Human Rights and the other international human rights instruments. В четвертом переходном положении Конституции предусматривается, что нормы, касающиеся прав и свобод, толкуются в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека и другими международными соглашениями по правам человека.
The Committee wishes to reiterate its satisfaction, expressed in its conclusions when dealing with the State party's second periodic report, that the legal provisions of the State party generally conform with the requirements of the Convention. Комитет хотел бы вновь заявить о своей удовлетворенности тем, что, как он уже отмечал в своих выводах по поводу рассмотрения второго периодического доклада государства-участника, правовые нормы государства-участника в целом соответствуют требованиям Конвенции.
Turning to questions 33-35 on freedom of opinion and expression, he said that legal provisions had been enacted to protect the rights to freedom of opinion and expression of the media and the public. Переходя к вопросам ЗЗ - 35 о свободе мнения и самовыражения, он заявляет, что приняты правовые нормы для защиты права на свободу мнения и самовыражения для средств массовой информации и народа.
Armenia's commitment to international law was also praiseworthy: after independence, it had been quick to sign all the major human rights instruments, and to incorporate international provisions into domestic law, stipulating that in case of a conflict they should prevail over domestic legislation. Заслуживает похвалы также приверженность Армении соблюдению принципов международного права; после обретения независимости страна сразу же подписала все важные международные документы по правам человека и включила международные нормы в свое внутригосударственное законодательство, установив при этом, что в случае коллизии они должны преобладать над национальными законодательными нормами.
Act No. 1278 of 29 December 2003 modifying certain provisions of the Civil Code, the Code of Civil Procedure and the Commercial Code established equal relations between men and women, both in legally constituted families and de facto unions. Законом Nº 1278 от 29 декабря 2003 года, вносящим изменения в некоторые нормы Гражданского кодекса, Гражданско-процессуального кодекса и Торгового кодекса, закреплено равноправие в отношениях между мужчинами и женщинами не только в рамках законной семьи, но и в рамках гражданской семьи.
(a) Documents, including both legal instruments and guidance, which set out the Organization's policies, mandates, values, legislative provisions, regulations and rules; а) документы, включая как юридические документы, так и руководящие указания, в которых излагаются политика, мандаты, ценности, директивные нормы, положения и правила Организации;
The human rights provisions of the Constitution, which included the essential international norms, were among those which could not be subject to amendments aiming at their abolition, and constitutional and other legal remedies were available to protect those rights. Положения Конституции, касающиеся прав человека, которые включают основные международные нормы, относятся к числу положений, которые не подлежат поправкам с целью их отмены, и для защиты этих прав имеются конституционные и другие средства правовой защиты.
(b) Periodically review and enact the requisite criminal law provisions, procedures, rules of evidence and sanctions to ensure their value in eliminating violence against women in all its forms wherever it occurs; Ь) периодически рассматривать и принимать необходимые положения, процедуры, нормы доказательственного права и санкции в области уголовного права для обеспечения их эффективности с целью пресечения насилия в отношении женщин во всех его формах, когда оно имеет место;
With regard to the 1998 estimates for the 204 new posts, the provisions for 152 new temporary posts were calculated on the basis of a vacancy rate of 50 per cent for Professional posts and 35 per cent for General Service posts. Что касается сметы расходов на финансирование в 1998 году 204 новых должностей, то ассигнования на 152 новые временные должности рассчитывались на основе нормы вакансий в размере 50 процентов для должностей категории специалистов и 35 процентов для должностей категории общего обслуживания.
Venezuelan labour law does, however, establish certain distinctions and provide special protections, although these should not be regarded as discriminatory measures: for example, the special provisions to protect maternity and the family and those designed to protect minors, the elderly and the disabled. Трудовым законодательством Венесуэлы предусматриваются некоторые положения и специальные нормы защиты, которые не носят дискриминационного характера и включают, например, специальные положения по охране семьи, материнства и детства и нормы, направленные на защиту прав несовершеннолетних, лиц пожилого возраста и инвалидов.
It believed, first of all, that the Convention codified only some of the customary rules of international law and that some of its provisions constituted new rules which departed from established customary law. Она прежде всего считает, что эта конвенция предусматривает кодификацию лишь некоторых норм обычного международного права и часть ее положений представляют собой новые нормы, которые не согласуются с действующими нормами обычного права.
It shared the Special Rapporteur's view that the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties did not need revision and that the rules generally applicable to reservations applied with equal authority in the case of human rights and other normative treaties. Они разделяют мнение Специального докладчика о том, что положения Венской конвенции о праве международных договоров не требуют пересмотра и что общеприменимые к оговоркам нормы с равной силой применяются и в случае договоров о правах человека и других нормативных договоров.
As regards the question of reservations to treaty provisions embodying customary rules, the view was expressed that it was very difficult to determine which international conventions represented rules of customary international law which could not be subject to reservations. Что касается вопроса об оговорках к договорным положениям, содержащим обычные нормы, то было выражено мнение о том, что очень сложно определять, в каких международных конвенциях содержатся нормы обычного международного права, которые не могут быть предметом оговорок.
If standards are to be set for the future, flexible provisions should be made for existing munitions, including, in particular, suitably staggered time limits for withdrawal from service. наконец, чтобы установить на будущее те или иные нормы, надо было бы предусмотреть гибкие положения для существующих боеприпасов, включая, в особенности, достаточно рассредоточенные во времени сроки снятия с вооружения.
There are a number of national and European provisions governing transport, including directives imposing new emissions standards on private vehicles, small utility vehicles, vehicles weighing over 3.5 tonnes, mopeds and motorcycles. На национальном и европейском уровнях в области транспорта приняты различные меры, в том числе директивы, устанавливающие новые нормы выбросов для всех пассажирских автомобилей, малых специальных автомобилей, автомобилей грузоподъемностью более 3,5 т и мопедов и мотоциклов.
His own view was that the provisions on interest should not be included in the article on compensation since there were circumstances where interest could be payable on principal sums other than compensation, for example, on a sum that was payable by virtue of a primary rule. Сам он считает, что положение о процентах не следует включать в статью о компенсации, поскольку существуют обстоятельства, при которых проценты могут подлежать выплате по суммам, не являющимся компенсацией, например, по сумме, которая подлежит выплате в силу действия первичной нормы.
According to Cassese, "that such a rule has crystallized in the world community is evidenced by a whole range of elements: not only the provisions of the various treaties or other international instruments on international tribunals, but also international and national case law". По мнению Кассесе, "факт образования такой нормы в международном сообществе подтверждается целым рядом элементов: не только положениями различных международных договоров или иных международных документов по международным трибуналам, но и международным и национальным прецедентным правом".
The Polish Act on Customs Service of 24 July 1999 included a series of provisions aimed at reducing the possibility of corrupt practices within the customs service as well as a Customs Ethics Code, which elaborated rules and standards of behaviour for customs officers. В закон Польши о таможенной службе от 24 июля 1999 года включен ряд положений, нацеленных на уменьшение возможностей для коррупции в таможенной службе, и кодекс таможенной этики, в котором изложены нормы и стандарты поведения таможенных служащих.