B. Other legal provisions and the Special Rapporteur's concerns |
В. Другие правовые нормы и беспокоящие Специального докладчика вопросы |
Finally, adoption of legislation on issues that affect women, especially maternity rights and provisions, and night work need special attention to ensure that protection does not lead to declining access to jobs. |
Наконец, особое значение следует придавать принятию законодательства, которое непосредственно затрагивает женщин, - права и нормы, касающиеся беременности, работы в ночное время, - с тем чтобы обеспечить такое положение, при котором их защита не приведет к ухудшению доступа к рабочим местам. |
(e) The protocol should supplement existing EIA regulations with provisions on SEA; |
ё) в рамках протокола действующие регулирующие нормы ОВОС должны быть дополнены положениями, касающимися СЭО; |
The provisions of its new Constitution and legislation gave recognition to those norms, which would occupy an important place in any further improvement of the legislative system. |
Положения новой Конституции и законодательных актов страны вводят такие нормы, которые будут иметь большое значение для дальнейшей модернизации законодательной системы. |
The rules of the multilateral trading system included best endeavour provisions in favour of developing countries which would need to be made effective and legally binding. |
Нормы многосторонней торговой системы включают положения о наилучших усилиях в интересах развивающихся стран, которые необходимо реализовать на практике и которым следует придать обязательную юридическую силу. |
It was highlighted that the current rules of IHL are not sufficiently precise and, as a result, allow diverse interpretations of many key provisions. |
Было отмечено, что нынешние нормы МГП носят недостаточно точный характер и в результате допускают различные интерпретации многих ключевых положений. |
The draft comment should make it clear that other kinds of deviations from normalcy could be dealt with, where necessary, under the normal provisions on limitations. |
В проекте замечания следует четко указать, что другие виды отклонений от нормы могут при необходимости рассматриваться в соответствии с обычными положениями об ограничениях. |
The provisions on the use of force set out in the Charter were peremptory norms, and necessity could not be invoked to justify their violation. |
Содержащиеся в Уставе положения о применении силы представляют собой императивные нормы, и на состояние необходимости нельзя ссылаться в оправдание их нарушения. |
We support the proposal of the Non-Aligned Movement to lay down specific measures and rules for sanctions and to strictly observe the provisions of the Charter. |
Мы поддерживаем предложение Движения неприсоединения о необходимости зафиксировать конкретные меры и нормы, связанные с введением санкций, и строго соблюдать положения Устава. |
The Government has established prenatal and post-natal health management instruction standards based on these provisions, and gives guidance to employers in observing these standards. |
На основе этих положений правительство установило директивные нормы по оказанию медицинской помощи в периоды до и после родов, а также консультирует работодателей по вопросу соблюдения этих норм. |
As to personal status, paragraphs 41-43, which simply recapitulated provisions of the Family Code, failed to give an idea of the place actually occupied by women in Algerian society. |
Что касается личного статуса, то пункты 41, 42 и 43 доклада, где лишь описываются нормы Семейного кодекса, недостаточны, чтобы получить представление о том месте, которое реально занимают женщины в алжирском обществе. |
Malaysia is also proposing to enact specific legislative provisions to- |
Малайзия также намерена принять специальные законодательные нормы в следующих целях: |
The country's legislation contained strict provisions with regard to nationality, public freedoms, the right to property and the right to inherit. |
Законодательство страны содержит четкие нормы, касающиеся гражданства, общественных свобод, права на собственность и права наследования. |
Ms. Gaspard asked what recourse women had when widowed in a polygamous marriage, and what legal provisions governed inheritance in such a situation. |
Г-жа Гаспар спрашивает, какими средствами правовой защиты располагают женщины, овдовевшие в полигамном браке, и какие законодательные нормы регулируют вопросы наследования в таких случаях. |
Private individuals and legal entities may directly invoke the provisions of international law in settling disputes between them and State bodies, institutions and organizations. |
Таким образом, нормы международного права имеют характер прямого действия и применяются органами власти, включая суды. |
These provisions do not seem to be compatible with the guarantees set forth in the Covenant (arts. 9, 14 and 17). |
Как представляется, указанные нормы не соответствуют гарантиям, предусмотренным в Пакте (статьи 9, 14 и 17). |
The courts are responsible for ensuring compliance with these provisions until the sentence has been served on pain of dismissal". |
Под страхом смещения с должности судьи обязаны следить за исполнением этой нормы вплоть до полного отбытия наказания осужденным". |
When the draft code was prepared, account was taken of the provisions of current legislation that facilitate the conduct of free, transparent and democratic elections. |
При подготовке этого документа приняты во внимание нормы современного законодательства, способствующие проведению свободных, прозрачных и демократических выборов. |
An appeal or other recourse against leave for enforcement was possible in 66 States and 15 of those States mentioned that the ordinary civil procedure provisions applied. |
Апелляция или иное обжалование разрешения на приведение в исполнение возможно в 66 государствах, причем 15 из этих государств указали, что к данным вопросам применимы обычные гражданско - процессуальные нормы. |
In this context, she notes with regret that in recent years some States have adopted provisions that are openly discriminatory against religious minorities. |
В этой связи она с сожалением отмечает, что в последние годы некоторые государства приняли откровенно дискриминационные в отношении религиозных меньшинств нормы. |
The constitutional and legal provisions guarantee that any act of violence and incitement to violence on the grounds of ethnicity are criminally punishable in the Lao People's Democratic Republic. |
Конституционные и правовые нормы гарантируют, что любой акт насилия и подстрекательства к насилию на этнической почве являются уголовно наказуемым в Лаосской Народно-Демократической Республике. |
In addition, different from the Hague-Visby Rules, the draft convention includes in the chapters on jurisdiction and arbitration many provisions which are classified as procedural rules. |
Кроме того, в отличие от Гаагско-Висбийских правил, данный проект конвенции включает в главы, касающиеся юрисдикции и арбитражного разбирательства, многие положения, которые квалифицируются как процессуальные нормы. |
Affirming that the rules of customary international law continue to govern matters not regulated by the provisions of the present Convention, |
подтверждая, что нормы обычного международного права будут продолжать регулировать вопросы, не предусмотренные положениями настоящей Конвенции, |
It is the only State that has systematically violated and breached provisions of international law and international humanitarian law. |
Это единственное государство, систематически нарушающее положения международного права и нормы международного гуманитарного права. |
There is no substitute for multilateral legal norms that enjoy universal legality or acceptance, even if the negotiation of international treaties with effective verification provisions is often time consuming and complex. |
Невозможно чем-либо заменить многосторонние правовые нормы, которые пользуются всеобщей поддержкой или признанием, даже если переговоры по международным договорам, содержащим эффективные положения о проверке, являются зачастую весьма длительными и сложными. |