Примеры в контексте "Provisions - Нормы"

Примеры: Provisions - Нормы
The national regulations on satellite resources and the various relevant provisions, regulations and rules are found in a document entitled "Space science and technology in Colombia". Национальные положения, регулирующие спутниковые ресурсы, а также различные соответствующие положения, правила и нормы содержатся в документе, озаглавленном "Космическая наука и техника в Колумбии".
Often national treatment provisions contain an explicit reference in this respect by limiting their application to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations", thus mitigating some of the most sweeping effects of the application of the standard. Во многих случаях положения о национальном режиме содержат прямую ссылку на этот счет, ограничивающую их применение инвестициями, осуществляемыми "в тех же условиях" или "в аналогичных ситуациях", и таким образом уменьшающую воздействие некоторых наиболее важных аспектов применения этой нормы.
He was also concerned at information that he had received according to which Peruvian judges were reluctant to refer to international human rights treaties and humanitarian law and asked if judges and lawyers received training in the provisions of the Convention and other international instruments. Он также обеспокоен полученной им информацией, согласно которой перуанские судьи неохотно ссылаются на международные договоры по правам человека и нормы гуманитарного права, и спрашивает, обеспечивается ли профессиональная подготовка судей и адвокатов по положениям Конвенции и другим международным документам.
On the basis of the above-mentioned provisions of the Constitution, specific rules in criminal law, the law of criminal procedure, corrective-labour law and other types of law contain a direct prohibition of cruel or degrading types of treatment or punishment. На основе приведенных выше конституционных положений конкретные нормы уголовного, уголовно-процессуального, исправительно-трудового и других отраслей права содержат прямой запрет применения жестокого или унижающего человеческое достоинство видов обращения и наказания.
The Polish regulations in this regard are consistent with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (see the provisions of item 33 of the Rules) which are also used in the execution of educational means. В этом отношении польские правовые нормы согласуются с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными (см. положения пункта ЗЗ Правил), которые также применяются к мерам воспитательного воздействия.
Furthermore, statutory provisions or general rules of law in some legal systems establish parameters for pricing goods or services, for instance by requiring that tariffs meet certain standards of "reasonableness", "fairness" or "equity". Кроме того, статутные положения или общие нормы права в некоторых правовых системах устанавливают параметры ценообразования в отношении товаров или услуг, например, требуя, чтобы цены отвечали определенным стандартам "разумности", "честности" или "справедливости".
Those pretexts did not justify border closings, the demolition of houses, the confiscation of land, the establishment of settlements, or detentions, which violated the basic norms of international law and the provisions of the Fourth Geneva Convention in the occupied territories. Эти предлоги не оправдывают закрытие границ, разрушение домов, конфискацию земель, создание поселений и задержания, нарушающие элементарные нормы международного права и положения четвертой Женевской конвенции, касающиеся оккупированных территорий.
The Minister of Health has also introduced a new parliamentary bill on the prevention of communicable diseases which includes new rules in this field and provisions for the establishment of a post for a special doctor of communicable diseases by the General Medical Officer. Министр здравоохранения внес также в парламент новый законопроект о профилактике инфекционных заболеваний, который включает новые нормы в этой области и положение об учреждении Главным санитарным врачом должности специального врача по инфекционным заболеваниям.
The laws established under the Constitution must be in keeping with that principle, thus ensuring that they contain no discriminatory provisions, and above all none which would establish systematic racial discrimination. В этой связи предпринимаются меры к тому, чтобы законодательные нормы, вытекающие из конституционных положений, соответствовали этому принципу и не содержали дискриминационных положений и прежде всего положений, поощряющих создание систем расовой дискриминации.
In contrast to the system under the Act of 23 April 2003, which was repealed by the Act of 5 August 2003, the new provisions of criminal procedure do not give any power to the Minister of Justice. В отличие от системы, закрепленной в Законе от 23 апреля 2003 года, который был отменен Законом от 5 августа 2003 года, новые уголовно-процессуальные нормы не предоставляют никаких полномочий министру юстиции.
Ecuador has drafted a money-laundering bill, attached to this report (annex 3), which contains specific provisions for combating money-laundering terrorist financing. В Эквадоре разработан проект закона о борьбе с отмыванием денег, прилагаемый к настоящему докладу (приложение З) и содержащий конкретные нормы для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма.
There are different levels of regulation or prohibition on the wearing of religious symbols including constitutional provisions, legislative acts at the national level, regulations and mandatory directives of regional or local authorities, rules in public or private organizations or institutions and court judgements. Регламентирование или запрещение ношения религиозных символов осуществляются на разных уровнях, включая конституционные нормы, законодательные акты на национальном уровне, предписания и обязательные к исполнению директивы региональных или местных властей, правила государственных или частных организаций или учреждений и решения судов.
In the absence of a treaty, the Supreme Court applies in this matter, as principles of international law, the provisions of the Convention on International Private Law adopted at Havana on 20 February 1928. В отсутствие договора Верховный суд применяет в этой сфере принципы международного права, нормы, предусмотренные в Конвенции о международном частном праве, которая была принята в Гаване 20 февраля 1928 года.
The Court considers that the provisions of the Hague Regulations have become part of customary law, as is in fact recognized by all the participants in the proceedings before the Court. Суд считает, что нормы Гаагского положения стали частью обычного права, что признается всеми участниками рассматриваемых Судом дел.
The provisions contained in numerous laws and by-laws do not by any means indicate unequal treatment of women (i.e. they do not stipulate privileges or beneficial status for men), while several laws explicitly emphasize gender equality. Нормы, содержащиеся в многочисленных законах и подзаконных актах, ни в коей мере не подразумевают неравноправного отношения к женщинам (то есть они не устанавливают каких-либо привилегий или какого-либо преимущественного статуса мужчин), при этом в некоторых законах прямо подчеркивается равноправие мужчин и женщин.
The Government of the Republic of Zambia has in place the following legal provisions, under the Penal Code of the laws of Zambia, that can be used to fight against terrorism in accordance with Security Council resolution 1373 of 28 September 2001. В Республике Замбии в соответствии с Уголовным кодексом страны действуют следующие правовые нормы, которые могут быть использованы для борьбы с терроризмом в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года.
Of all the international legal bodies in existence, we must, of course, pay tribute to the one that is at the disposal of all States and has general jurisdiction, covering all legal provisions, whether mandatory or voluntary, that govern inter-State relations. Из всех существующих международных правовых органов мы должны, конечно, воздать должное одному, который находится в распоряжении всех государств и имеет общую юрисдикцию, охватывающую все правовые нормы, как обязательные, так и добровольные, которые регулируют межгосударственные отношения.
There are legal provisions under which all financial institutions have to report to the Nepal Rastra Bank on their financial transactions on a periodic basis on all their transactions, including the suspicious ones. Имеются правовые нормы, в соответствии с которыми все финансовые учреждения обязаны, на периодической основе, сообщать Государственному банку Непала о своих финансовых сделках, включая подозрительные сделки.
These provisions already exist or will exist when the legislative is harmonised at the level of both entities with the legislative at the state level. Соответствующие нормы уже действуют или будут введены в действие на уровне обоих образований в рамках мер по согласованию законодательства на государственном уровне.
It was recalled that delegations had stressed that the integrity of international humanitarian law should be respected and preserved, and that the draft convention should not prejudice or attempt to modify existing provisions of that law. Она напомнила, что делегации подчеркнули необходимость уважения и сохранения целостности международного гуманитарного права и что проект конвенции не должен ущемлять или пытаться изменять существующие нормы этого права.
It would also be interesting to discover whether other provisions of international law, especially humanitarian law, were enforced, in addition to the Covenant, in certain areas, in view of the special situation prevailing there. Было бы также интересно узнать, применяются ли в некоторых районах с учетом особого положения, сложившегося в них, какие-либо другие положения международного права, помимо положений Пакта, в частности нормы гуманитарного права.
We do not want to shirk our responsibility or to take any action that is not in conformity with the provisions of international law or that contravenes any various humanitarian or ethical norms. Мы вовсе не желаем уклоняться от своей ответственности или принимать какие бы то ни было меры, противоречащие положениям международного права или каким бы то ни было образом нарушающие различные гуманитарные или этические нормы.
The basic provisions of the State system have been enshrined in our law on road traffic safety, which governs the legal norms for ensuring road traffic safety. Основные положения государственной системы в этой сфере закреплены в Законе «О безопасности дорожного движения», регламентирующем правовые нормы в сфере обеспечения безопасности дорожного движения.
These negotiations may establish common working rules and remuneration, including provisions for risk prevention, hygiene and safety; the distribution of working hours; standards regarding food, transport, housing and nursing room facilities. На этих переговорах могут обсуждаться общие нормы труда, а также вопрос о выплате вознаграждений, в частности аспекты, касающиеся рисков, санитарии и безопасности; распорядок рабочего дня; нормы питания, переезда, проживания и ухода за малолетними.
Moreover, on 23 April 2004, Parliament had adopted the Aliens' Act, which required the Government to prepare, as a supplementary norm to the Aliens' Act, provisions on the status of victims of trafficking for parliamentary hearing. Кроме того, 23 апреля 2004 года парламент принял Закон об иностранцах, который предусматривает, что для парламентских слушаний правительство должно подготовить в качестве дополнительной нормы к Закону об иностранцах положения о статусе жертв такой торговли.