The Committee also recommends that the State party make the Convention an integral part of the legal education of public officers, to ensure that the spirit, objectives and provisions of the Convention become well known and regularly used in judicial processes. |
Комитет также рекомендует государству-участнику сделать Конвенцию составной частью юридического образования сотрудников государственных учреждений в целях обеспечения того, чтобы дух, цели и нормы Конвенции стали широко известными и регулярно применялись в судебных процессах. |
It further recommends that the State party take all appropriate measures to make the provisions of the Convention and the Optional Protocol part of the educational system, at all levels and available in the different indigenous languages, so that they are accessible to all women and girls. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры к тому, чтобы нормы Конвенции и Факультативного протокола стали частью системы образования на всех уровнях и были распространены на различных языках коренных народов, обеспечив их доступность для всех женщин и девочек. |
The Committee is very concerned that the Civil Code continues to contain provisions that discriminate against women in the area of family relations, in particular with respect to the minimum age of marriage. |
Комитет крайне обеспокоен тем, что в гражданском кодексе страны по-прежнему содержатся нормы, дискриминирующие женщин в их семейных отношениях, в частности нормы, касающиеся минимального возраста вступления в брак. |
71.61. Abolish provisions in its domestic legislation that authorize the corporal punishment of children in all places, in particular in detention facilities and in schools (France); |
71.61 отменить во внутригосударственном законодательстве нормы, допускающие телесные наказания детей в любых условиях, в частности в местах лишения свободы и в школах (Франция); |
The Committee recommends that the State party ensure that articles 6 and 7 of the Law on Combating Extremist Activity and other relevant criminal law provisions are applied in full conformity with article 4 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы статьи 6 и 7 закона о противодействии экстремистской деятельности и другие соответствующие нормы уголовного закона применялись в полном соответствии со статьей 4 Конвенции. |
In addition, States should adopt specific legal provisions and programmes to eliminate barriers to physical accessibility in existing structures and make compulsory the elimination of these barriers in all new construction, as required by the new Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Кроме того, государствам следует принять специальные правовые нормы и программы, направленные на ликвидацию физических препятствий, мешающих доступу в существующие структуры, и ввести обязательное требование ликвидации этих препятствий во всех новых сооружениях, как это требуется новой Конвенцией о правах инвалидов. |
Shortcomings in the interim Constitution include inadequate respect for the rights of non-citizens, limited coverage of the rights to liberty and security and provisions permitting derogation of rights during a state of emergency. |
Недостатки временной конституции это, в частности, недостаточное уважение прав неграждан, ограниченный охват прав на свободу и безопасность и нормы, допускающие приостанавливать действие прав в период чрезвычайного положения. |
The Mexican Constitution and domestic legal framework include a number of provisions that afford protection against discrimination motivated by religion or acts of faith, as detailed below: |
Мексиканское государство соблюдает правовые и конституционные нормы, направленные на обеспечение защиты граждан от дискриминации на почве религии и обрядов, руководствуясь нижеследующим: |
Spain rejected that right in the case of Gibraltar and claimed its own right to retrocession under the Treaty of Utrecht, even though the right of self-determination was established as a peremptory norm of international law which took precedence over any existing treaty provisions. |
Испания отрицает это право в случае Гибралтара и требует осуществления своего собственного права на возвращение территории по Утрехтскому договору, несмотря даже на то, что право на самоопределение установлено в качестве императивной нормы международного права, которая превалирует над любыми существующими договорными положениями. |
Respect at least the minimum standards and the provisions of ICCPR and CRC concerning the death penalty, for as long as it is maintained (Belgium); |
Соблюдать по крайней мере минимальные нормы и положения МПГПП и КПР, касающиеся смертной казни, пока она сохраняется (Бельгия). |
The provisions of the preceding paragraph shall also apply when the request is made by an authority of another State, and when the rules in force in that State authorize its national prosecuting authority to make a request for the same purpose. |
Положения предыдущего пункта также применяются тогда, когда просьба направляется каким-либо органом другого государства и когда действующие в этом государстве нормы уполномочивают его национальную прокуратуру направлять просьбу с той же целью. |
103.29. Incorporate CEDAW into the national legislation in order that its provisions could be invoked before the courts (Chile); |
103.29 включить нормы КЛДЖ в законодательство государства, чтобы на ее положения можно было ссылаться в судах (Чили); |
In 2011, CEDAW urged Zambia to reflect the provisions of the Convention in the new draft Constitution; enact legislation to prohibit against discrimination; and harmonize customary law with the Convention. |
В 2011 году КЛДЖ призвал Замбию отразить положения Конвенции в новом проекте Конституции; принять законодательство, запрещающее дискриминацию; согласовать нормы обычного права с положениями Конвенции. |
B. Domestic legal regulation adopted and applied by a State, including constitutional provisions and penal codes of criminal procedures, concerning the obligation to extradite or prosecute |
В. Внутренние правовые нормы, принятые или применяемые тем или иным государством, включая конституционные положения и уголовные кодексы или уголовно-процессуальные кодексы в части, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование |
While laws and procedures need, as a minimum, to fulfil the provisions of the Convention, innovative procedures and solutions that go beyond those standards can enable States to assist their partners and to streamline procedures. |
В то время как законы и процессуальные нормы должны по меньшей мере соответствовать положениям Конвенции, новаторские процедуры и решения, выходящие за рамки таких стандартов, могут позволить государствам эффективнее помогать своим партнерам и упростить порядок судопроизводства. |
It recalls that issues of evaluation of facts and interpretation of domestic law pertains to national tribunals, and that the regulations concerning the appointment of candidates to membership in a national institution is a matter that falls outside of the Covenant provisions. |
Оно напоминает о том, что вопросы оценки фактов и толкования внутреннего права относятся к сфере деятельности национальных судов и что нормы, регулирующие назначение кандидатов в члены какого-либо национального учреждения, являются вопросом, выходящим за рамки действия положений Пакта. |
He may not make distinction on the basis of personal elements when the latter have no relation to the position or the nature of the company, unless legal provisions so authorize or so constrain. |
Он не может делать различия исходя из каких-то личных качеств, если они не имеют никакого отношения к должности или характеру предприятия, кроме тех случаев, когда это допускают или вынуждают делать нормы закона. |
In that connection, pursuant to the rules and regulations of the Central Bank, Argentine financial and exchange entities must comply with the provisions of Security Council resolutions, even though such resolutions are directly applicable in Argentine territory from the moment of their adoption. |
В этой связи внутригосударственные нормы вышеупомянутого ведомства обязывают финансовые и валютные учреждения Аргентины соблюдать положения резолюций Совета Безопасности, хотя упомянутые резолюции подлежат непосредственному применению только после их утверждения на аргентинской территории. |
This case is a good example of how competition authorities can use competition provisions to address anti-competitive practices in public utility sectors as States move towards unbundling their competitive segments from the anti-competitive ones. |
Рассматриваемое дело служит наглядным примером того, как занимающиеся вопросами конкуренции органы могут задействовать нормативно-правовые нормы в области конкуренции для борьбы с антиконкурентной практикой в инфраструктурных секторах по мере того, как государства стремятся отделить их конкурентные сегменты от антиконкурентных. |
First, we are pleased to note that some of the provisions in the draft articles draw on and codify existing customary rules, thus reflecting the practice of States and the general interpretation of doctrine and jurisprudence. |
З. Во-первых, мы с удовлетворением отмечаем, что некоторые положения проектов статей опираются на существующие нормы обычного права и направлены на их кодификацию, отражая, таким образом, практику государств и общее понимание соответствующей доктрины и судебной практики. |
As the Committee has been duly informed in the past, the only specific provisions that currently classify racial discrimination as an offence are found in the following statutes: |
Как уже ранее сообщалось Комитету, в настоящее время единственные конкретные нормы, прямо связанные с квалификацией расовой дискриминации, содержатся в следующих нормативных актах: |
The protection of children with respect to human trafficking has been strengthened in various ways in the Criminal Code (a broader definition of the offence, stiffer sentences when an offence involves children, and extension of the provisions to cover isolated acts). |
Защита детей в контексте борьбы с торговлей людьми была усилена в Уголовном кодексе с помощью ряда нововведений (расширение совокупности признаков, образующих состав преступления, ужесточение наказания в тех случаях, когда деяния затрагивают детей, распространение действующей нормы на лиц, совершивших отдельные деяния). |
The provisions of the country's Constitution and legislation and the international standards on human rights and freedoms are taken into account in the design of the curricula of the Advanced Courses for personnel of the Office of the Procurator-General. |
При составлении учебных программ Высших курсов прокурорских работников учитываются нормы Конституции и законы Республики Узбекистан, международные стандарты по вопросам прав и свобод человека. |
In November, the Ministry for Peace and Reconstruction organized a public consultation on a draft bill on disappearances, containing provisions to criminalize disappearance and to establish the legal framework for a Commission to investigate and report on conflict-related disappearances. |
В ноябре Министерство мира и восстановления организовало консультацию с общественностью относительно законопроекта об исчезновениях, содержащего нормы о криминализации исчезновений и установлении правовых рамок для того, чтобы комиссия могла расследовать случаи исчезновений, связанных с конфликтом, и представлять соответствующие доклады. |
Mr. Gerber (Switzerland) said that the current legal provisions on non-discrimination protected individuals' rights in the fields of labour, private law and relations with the authorities. |
Г-н Гербер (Швейцария) говорит, что ныне действующие правовые нормы, касающиеся недискриминации, предоставляют защиту прав физических лиц в таких сферах, как трудовые отношения, гражданское право и отношения с властями. |