Another essential step is the establishment of legal and/or administrative provisions designed to oblige banks and financial institutions to adopt security measures. |
Следует отметить, что помимо упомянутых выше норм, применяемых в ходе уголовного процесса, в законодательстве Чили отсутствуют специальные нормы, предусматривающие замораживание в административном порядке текущих сальдовых сумм на банковских счетах или активов. |
Accordingly, the provisions of the Convention acquire constitutional rank and consequently prevail at the domestic level. |
Таким образом, нормы Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания приобретают статус конституционных норм и поэтому имеют преимущественную силу в рамках законодательства. |
In accordance with its international commitments, the Russian Federation has criminalized maritime piracy under its domestic law, which includes penal and procedural provisions for the criminal prosecution of suspected pirates. |
В соответствии с международными обязательствами морское пиратство криминализовано в национальном законодательстве Российской Федерации, а также действуют уголовно-правовые и процессуальные нормы по уголовному преследованию подозреваемых в пиратстве лиц. |
For instance, the provisions of the Convention on the Rights of the Child (CRC) are frequently invoked in property dispute hearings. |
Так, например, неоднократны случаи ссылок на нормы Конвенции о правах ребенка при рассмотрении имущественных споров. |
Sustainable procurement will enable the Secretariat to enforce the provisions of the Supplier Code of Conduct more effectively. |
Десять принципов «Глобального договора» охватывают такие вопросы, как права человека, трудовые права, взяточничество и коррупция, а также ожидаемые нормы в области рационального природопользования. |
According to one source, Brazil has not yet adopted implementing legislation despite constitutional provisions recognizing conscientious objection. |
По информации одного из источников, в Бразилии еще не приняты законодательные нормы, регламентирующие осуществление этого права, хотя в ее конституции имеются положения, признающие возможность отказа от несения военной службы по соображениям совести. |
This section describes the most relevant provisions relating to marriage and the family, both before and after the reporting period. |
В настоящем разделе приводятся наиболее актуальные нормы законов о браке и семье, принятых как до, так и после подготовки настоящего Доклада и необходимых для полного раскрытия темы. |
The Working Group recalled its decision to turn the priority rules of the draft Convention (draft articles 23 and 24) into conflict-of-laws provisions and to make the registration provisions optional ("opt-in approach"; see paras. 26-27 and 31 above). |
Рабочая группа напомнила о своем решении составить нормы проекта конвенции (проекты статей 23 и 24), касающиеся определения преимущественных прав, в форме коллизионных положений и сделать положения о регистрации факультативными ("согласие на применение"; см. пункты 26-27 и 31 выше). |
In each part we shall first describe the positive law, i.e. the legislative provisions in force, and draw attention to any points that run counter to the provisions of the Convention or that simply give rise to difficulties. |
В каждой части будет сначала изложено позитивное право, то есть действующие законодательные нормы, а затем перечислены пункты, противоречащие положениям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, или те, реализация которых связана с определенными трудностями. |
In the view of his delegation, that decision, which had been taken with full knowledge of the exceptional nature of the provisions of the paragraph in question, suggested a deliberate intention to contravene the provisions of the resolution. |
И в заключение г-н Наккари напоминает, что благородные цели Организации Объединенных Наций коренным образом отличаются от целей частных предприятий и что Организация должна соблюдать нормы, установленные Международной организацией труда, поскольку она требует этого от своих государств-членов. |
Equally, the extent to which the statutory provisions relating to, inter alia, maternity leave and conditions of employment for nursing mothers are compatible with the principles and provisions of the Convention remains a matter of concern to the Committee. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что правовые нормы, регламентирующие, в частности, отпуска по беременности и уходу за ребенком и условия труда кормящих матерей, судя по всему, не соответствуют принципам и положениям Конвенции. |
These courses cover the provisions of the Convention and the Committee's concluding observations and analyse the provisions of national legislation concerning women's rights. |
В рамках данных занятий изучаются положения Конвенций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Заключительные замечания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, анализируются нормы национального законодательства в сфере прав женщин. |
The Government of Denmark finds that the said reservations are covering central provisions of the Convention. |
Правительство Дании считает, что вышеуказанные оговорки охватывают центральные положения Конвенции. Кроме того, согласно общему принципу международного права, нельзя ссылаться на нормы внутреннего законодательства в качестве оправдания невыполнения договорных обязательств. |
Under the act, the sanctions and other provisions of the system shall apply to all active members of the Armed Forces; and war prisoners shall be treated in accordance with IHL provisions. |
Кроме того, Закон Nº 836 устанавливает, что нормы Устава применяются в отношении всех военнослужащих вооруженных сил, находящихся на действительной службе, и что военнопленные подчиняются нормам, предусмотренным в международном гуманитарном праве. |
Paragraph 1 of the supplement provided by the delegation stated that Poland was bound by international agreements, whose provisions must be applied directly, without need to amend the relevant provisions of domestic legislation "if the norms of the international agreement are of self-executing character". |
В пункте 1 дополнения, представленного делегацией, указывается, что Польша связана международными соглашениями, положения которых должны прямо применяться судами; при этом нет необходимости изменять соответствующее внутреннее законодательство, "если нормы международного соглашения сами по себе обладают исполнительной силой". |
The framework included progressive legal provisions, such as a mandatory quota setting aside 3 per cent of vacancies in Government and educational institutions for persons with disabilities. |
Она включает в себя прогрессивные правовые нормы, такие как обязательная трехпроцентная квота для инвалидов на вакансии в правительственных и образовательных учреждениях. |
Other recent legislation has elaborated upon provisions on non-discrimination set forth in the Constitution and the Federal Act on the Prevention and Elimination of Discrimination. |
Эти нормы Конституции и Федерального закона о предотвращении и ликвидации дискриминации получили отражение в недавно принятых законодательных актах. |
The legislation establishes concluding, performing and termination of contracts and provisions on different types of contracts, as well. |
Законодательство наряду с общими правилами заключения, исполнения и расторжения договоров, предусматривает также нормы, относящиеся к отдельным видам договоров. |
Such remedy could be accomplished by restating existing law, clarifying its provisions and consolidating them in one document. |
В этой связи необходимо пересмотреть документы, уточнить нормы и вновь сгруппировать все эти положения в одном и том же документе. |
In their current state, international provisions relating to mercenaries contain gaps or are inadequate and ambiguous, giving rise to problems of contradictory interpretation. |
Международные нормы, касающиеся деятельности наемников, в их нынешнем виде являются недостаточно полными, развернутыми и ясными, что приводит к кривотолкам при их толковании. |
The Spanish Constitution of 1978 devotes unusually full attention to cultural matters, establishing numerous and detailed provisions. |
В Конституции Испании 1978 года культурные права излагаются в необычной для конституционной традиции широте, учитывая обильные и активные нормы регулирования. |
The Working Group notes that the legal provisions justifying Mr. Wu's more that 17 years of detention are contradictory. |
Рабочая группа отмечает, что правовые нормы, обосновывающие более чем 17-летнее заключение г-на У, весьма противоречивы. |
Since the Mass Media Act was adopted in 1999, some of its provisions have undergone significant change. |
С момента принятия Закона Республики Казахстан "О средствах массовой информации" (1999 год) отдельные его нормы претерпели существенные изменения. |
In a number of conflicts around the world children as young as 12 years are detained without due process provisions, in violation of international standards of juvenile justice. |
В ряде вооруженных конфликтов в различных регионах мира в пенитенциарных учреждениях находятся дети, еще не достигшие 12-летнего возраста, к которым не применяются должные процессуальные нормы в нарушение международных стандартов отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The secretariat is also responsible for preparing draft rules for the handling of violations of provisions of Act No. 19/1993. |
Он также уполномочен предлагать нормы, касающиеся применения положений, связанных с нарушениями Закона 19/93. |