It was explained that, if the purpose of the conflict-of-laws provisions was to fill gaps in the draft Convention, draft article 28 would not be necessary, since draft articles 23 and 24 were conflict-of-laws rules and not substantive law provisions. |
Было пояснено, что если целью положений о коллизии норм права является заполнение пробелов в проекте конвенции, то необходимость в проекте статьи 28 отпадает, поскольку проекты статей 23 и 24 представляют собой коллизионные, а не материально-правовые нормы. |
Under article 15 of the Constitution and article 5 of the federal law on international treaties, if there were no national provisions, or if the existing provisions conflicted with those of international law, the courts were required to implement the latter. |
Согласно статье 15 Конституции и статье 5 федерального закона о международных договорах, в случае отсутствия соответствующих внутригосударственных актов либо если эти акты противоречат нормам международного права, суды обязаны применять нормы международного права. |
Where the provisions of the Danish Administration of Justice Act prescribe a maximum penalty of 18 months or more, it is proposed that the corresponding provisions of the Administration of Justice Act for Greenland should require an aggravated offence. |
В случае, когда нормами Закона Дании об отправлении правосудия предусматривается максимальное наказание в виде лишения свободы на 18 месяцев или более, предлагается, чтобы соответствующие нормы Закона Гренландии об отправлении правосудия предусматривали совершение преступления при отягчающих обстоятельствах. |
The Convention contains provisions on the physical protection of the material from theft, robbery or any other unlawful taking, as well as legal provisions related to the prosecution of offenders. |
Конвенция содержит положения, касающиеся физической защиты ядерного материала от кражи, захвата путем грабежа или какого-либо другого незаконного захвата, а также правовые нормы, касающиеся судебного преследования правонарушителей. |
Based on the above, and on the provisions of the Estonian Constitution which state that universally recognized principles and norms of international law are an inseparable part of the Estonian legal system, the provisions of international treaties may be referred to directly. |
На основе вышеизложенного и в соответствии с положениями Конституции Эстонии, предусматривающими, что общепризнанные принципы и нормы международного права являются неотъемлемой частью правовой системы Эстонии, положения международных договоров являются нормами прямого действия. |
Taking into account the ambitious development and industrialization programmes pursued by the Mongolian Government it is important to develop legal provisions to ensure transparent and competitive State aid allocation for industrialization and regional development. |
Принимая во внимание осуществление монгольским правительством масштабных программ развития и индустриализации, важно выработать правовые нормы, обеспечивающие прозрачное и конкурентное выделение государственной помощи на цели индустриализации и регионального развития. |
Most if not all regional groupings are inspired by the European Union competition regime, which is considered to be the most successful in dealing with cross-border anti-competitive practices, including elaborate legal provisions for cooperation under European Union Article 11(3), Council Regulation 1/2003. |
Большинство региональных образований (если не все) ориентируются на режим конкуренции Европейского союза, который считается наиболее успешным в противодействии трансграничной антиконкурентной практике, в том числе на подробные правовые нормы о сотрудничестве пункта 3 статьи 11 Постановления 1/2003 Совета Европейского союза. |
Thus, countries make certain reservations in approving and ratifying an international human rights convention; apply the legal provisions under the convention according to its own requirements for promoting human rights and specific conditions of the country. |
Следовательно, в одобрении и утверждении международных конвенций о правах человека то или иное государство имеет определенные оговорки, применяет правовые нормы согласно собственным требованиям в вопросе о правах человека и реальной действительности. |
For example, some people claim a right not to receive advertising, while others call for provisions to opt out from exposure to advertising and for the development of software to block online advertising. |
Например, некоторые люди отстаивают свое право не получать рекламу, а другие требуют ввести нормы, предусматривающие возможность отказа потребителя от контакта с рекламой и разработку программного обеспечения для блокирования рекламы в интернете. |
The Committee takes note of the legislative measures adopted to combat incitement to racial hatred, such as the provisions introduced in the Organic Act on Education and the Act on Social Responsibility in Radio, Television and Electronic Media. |
Комитет принимает к сведению законодательные меры, принятые в целях борьбы с подстрекательством к расовой дискриминации, такие как нормы, включенные в органический закон об образовании и закон о социальной ответственности радио и телевидения и электронных средств. |
So while some provisions have a wider application, the agency tasked with administration of the law is an agency with a major objective to deal with prices during emergency situations and focused on basic necessities and prime commodities as defined in the Act. |
Таким образом, хотя некоторые нормы имеют более широкую сферу применения, ведомства, которым поручено применение закона, призваны решать более масштабную задачу контроля над ценами в период чрезвычайных ситуаций и уделяют основное внимание товарам первой необходимости и повседневного спроса, как те определены в законе. |
The Government had deemed it unwise to combine the legal provisions governing the two transitional justice mechanisms, one non-judicial (the Truth and Reconciliation Commission) and the other judicial (the Special Tribunal). |
Правительство не считает целесообразным комбинировать правовые нормы, регулирующие два механизма правосудия переходного периода: внесудебный механизм (комиссию по установлению истины и примирению) и судебный механизм (специальный трибунал). |
Those standards and enforcement provisions, however, do not apply to the activities of the legal representatives of staff who are external individuals (i.e. not staff members), whether counsel authorized to practise law in a national jurisdiction or former staff members. |
В то же время эти нормы и положения об исполнении не применяются к деятельности юридических представителей персонала, которые являются внешними экспертами (то есть не являются сотрудниками), будь то адвокат, которому разрешено заниматься юридической практикой в национальной правовой системе, или бывшие сотрудники. |
Use: For use, it was clear that as a part of the tank equipment, the normal rules for tank equipment applies and additional provisions were drafted for the case of permanently fixed means of containment and removable packagings. |
Использование: В отношении использования было ясно, что поскольку речь идет о части оборудования цистерны, то применяются обычные нормы, касающиеся оборудования цистерн, а для стационарно установленных средств удержания и съемной тары были разработаны дополнительные положения. |
The applicant undertakes to comply with the relevant provisions of the Convention and the rules and regulations of the relevant organs of the Authority and terms of its contract with the Authority. |
Заявитель обязуется соблюдать соответствующие положения Конвенции, а также нормы и правила соответствующих структур Органа и условия своего контракта с Органом. |
As a result of the European Union's supranational character, its rules prevailed over conflicting national provisions, thereby effectively establishing policy coherence in policy areas falling under the European Union's competence. |
В силу наднационального характера Европейского союза его нормы имеют преимущественную силу по отношению к коллидирующим нормам национального законодательства, что позволяет действенным образом добиваться согласованности политики в таких ее областях, которые относятся к компетенции Европейского союза. |
The draft article is inspired by the preambular paragraph of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, which states that: "the rules of customary international law will continue to govern questions not regulated by the provisions of the present Convention". |
Проект статьи основан на пункте преамбулы Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, в котором изложено следующее: "Нормы международного обычного права будут по-прежнему регулировать вопросы, которые не нашли решения в положениях настоящей Конвенции". |
The Act, or the Rules made under the Act, should have provisions on the maximum periods that NaCC should spend in investigating restrictive business practices and considering applications for exemption, as is the case with the examination of mergers and acquisitions. |
Как и в случае слияний и приобретений, закон или утвержденные на основании него нормы должны содержать положения о максимальных сроках для проведения НКК, касающихся ограничительной деловой практики, и для рассмотрения ходатайств о предоставлении изъятий. |
Such domestic legal aid provisions render legal aid available not only in court proceedings, but also throughout the procedural stages of a case and in extrajudicial proceedings. |
Такие внутригосударственные нормы о правовой помощи предусматривают оказание правовой помощи не только в суде, но и на всех процедурных этапах рассмотрения дела и в рамках внесудебного разбирательства. |
However, it was noted that the current draft article stating the principle of non-discrimination was formulated on the basis of existing UNCITRAL provisions that had received numerous enactments, and that the interpretation and application of such rule had not posed any particular issue. |
Вместе с тем было отмечено, что нынешний проект статьи, провозглашающий принцип недискриминации, сформулирован на основе существующих положений ЮНСИТРАЛ, которые были введены в действие во многих случаях, и что толкование и применение такой нормы не создают никаких особых проблем. |
The education act sets forth general regulations governing provisions for children and students with disabilities and requirements for granting preferential rights, which also expresses a pedagogical commitment to equality between children living with and without disability and to their equal worth as humans. |
В законе об образовании излагаются общие нормы, регулирующие режим детей и учащихся - инвалидов, а также содержатся требования о предоставлении преференциальных прав, включая обязанность педагогов обеспечивать равенство между детьми-инвалидами и другими детьми, в том числе их равенство как человеческих личностей. |
Under the Constitution, the provisions of these treaties, once they have come into force, become part of the "constitutional bloc" and acquire the same status as the provisions originally included in the text of the Constitution. |
В соответствии с Конституцией нормы этих договоров после их вступления в силу составляют часть "конституционного блока" и приобретают силу норм, первоначально включенных в текст Конституции. |
The basic provisions on the protection of national communities are set out in the Constitution, whilst more detailed provisions are included in the legislation in various areas, that in any way relate to the position of the Italian and Hungarian national communities and the Romany ethnic community. |
Базовые нормы о защите национальных общин сформулированы в Конституции, в то время как более подробные положения прописаны в законодательных актах в различных областях, которые в любом случае касаются положения итальянской и венгерской этнических общин и этнической общины рома. |
This is certainly true and in fact constitutes the only intellectually convincing argument for not transposing to reservations to peremptory provisions the reasoning that would not exclude, in principle, the ability to formulate reservations to treaty provisions embodying customary rules. |
Это, безусловно, именно так и представляет собой, по правде говоря, единственный убедительный аргумент в поддержку того, чтобы в обоснование оговорок к императивным положениям не приводился довод, который в принципе не исключает возможности формулирования оговорок к положениям договоров, содержащим обычные нормы. |
Provisions relating to the Supreme Court and Court of Appeal, including provisions regulating the appointment and the security of tenure of office of judges, are contained in chapter VIII of the Constitution. |
Положение, касающееся Верховного суда и Апелляционного суда, включая нормы, регламентирующие назначение и предусматривающие гарантию пребывания судей в должности, содержатся в главе VIII Конституции. |