They will have to get used to the idea that the market already expects the decline, and that they can protect themselves only for that margin of possible future price declines that exceed this expectation. |
Они должны будут привыкнуть к идее о том, что рынок уже ожидает снижение цен и что они могут защитить себя только за счет возможных будущих снижений цен, которые превысят ожидаемое снижение. |
According to de Villepin, "to defend the employees' interests well, we must protect the interests of our companies." |
Согласно де Вильпену: "чтобы качественно защитить интересы служащих, мы должны защитить интересы наших компаний". |
If you can't protect our supply lines against militia... how do you intend doing so against the Regulars or the French? |
Если вы не можете защитить наши линии поставок от ополчения... как вы намереваетесь устоять перед регулярной армией или французами? |
And also, even perhaps more critically, because this is the only home planet we have, how do we protect us from it, while we study it? |
И так же, возможно даже более важно, потому что у нас есть только одна родная планета, как нам защитить нас от неё, пока мы будем её изучать? |
Clearly, you've never worked detail before, but you cannot say "protect" or "protection." |
Ясно, что ты раньше не работала на таком назначении, но ты не должна говорить "защитить". |
I can't drive you places, "but I'll protect you my own way." |
Я не могу подвозить тебя, но я могу защитить тебя по-своему . |
Rosie, why do you keep trying to run from us when all we're trying to do is protect you? |
Роззи, зачем ты пытаешься от нас сбежать, когда мы хотим тебя защитить? |
Aware of women's concerns about the effect that a more devolved industrial relations system might have on their wages and conditions, the Government had held extensive consultations with representatives of women's organizations in 1993 to ensure that the industrial reforms would protect women's interests. |
Учитывая обеспокоенность женщин тем, что более усложненная система трудовых отношений может отразиться на их заработках и условиях найма, правительство в 1993 году провело широкие консультации с представителями женских организаций для обеспечения того, чтобы реформы в сфере трудовых отношений могли защитить интересы женщин. |
Economic measures must not be used as sanctions against the developing countries, and those countries must protect themselves, for example through South-South cooperation and regional cooperation arrangements, against certain economic policies and strategies used by the developed countries. |
Экономические меры не должны использоваться как санкции в отношении развивающихся стран, а эти страны должны быть в состоянии сами защитить себя, например, с помощью сотрудничества Юг-Юг и региональных механизмов сотрудничества, от некоторых экономических мер и стратегий, используемых развитыми странами. |
Because if someone catches you on film feeding, and it gets out, even I cannot protect you! |
Потому что, если кто-нибудь тебя поймает питающуюся на камере, и это всплывет, даже я не смогу буду защитить тебя. |
There are hundreds of thousands of civilians in current United Nations mission areas who are exposed to potential risk of violence, and United Nations forces currently deployed could not protect more than a small fraction of them even if directed to do so. |
В нынешних районах действия миссий Организации Объединенных Наций имеются сотни тысяч гражданских лиц, находящихся под потенциальной угрозой насилия, и развернутые сейчас силы Организации Объединенных Наций могут защитить лишь небольшую часть этого населения, даже если им будет поручено делать это. |
As with general legislative changes, changes in economic conditions are risks to which most business organizations are exposed without having recourse to a general guarantee of the Government that would protect them against the economic and financial effects of those changes. |
Как и в случае общих законодательных изменений, изменения экономических условий представляют собой риск, с которым сталкивается большинство коммерческих организаций, не имеющих возможности воспользоваться какой-либо общей гарантией правительства, которая могла бы защитить их от экономических и финансовых последствий этих изменений. |
Children of torture survivors may indeed face problems arising from the post-traumatic behavioural problems of their parents. The perception of parents as close and important persons who protect their children against danger is changed... |
Дети жертв пыток, по сути, могут сталкиваться с проблемами, обусловленными посттравматическими поведенческими проблемами их родителей. «Восприятие родителей как самых близких, вдобавок сильных людей, способных защитить от опасности, трансформируется. |
And the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management seeks to ensure that spent fuel and radioactive waste is managed and disposed of in a manner that will protect people and the environment from radiological and other hazards. |
Совместная конвенция о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами направлена на обеспечение безопасного обращения и утилизацию отработанного топлива и радиоактивных отходов с тем, чтобы защитить население и окружающую среду от радиационной и иных угроз. |
requiring the scientists and related personnel in laboratories dealing with pathogenic micro-organisms to abide by the operational rules so as to prevent the leak of pathogenic micro-organisms and protect the public health. |
Требование к ученым и соответствующему лабораторному персоналу, имеющему дело с патогенными микроорганизмами, - соблюдать оперативные правила, с тем чтобы предотвратить утечку патогенных микроорганизмов и защитить здоровье населения |
The purpose of this plan is to support and care for girls who are at risk of social harms, prepare the ground for their education, employment, self-sufficiency and independence, identify and develop their potentials and talents and protect them against social harms. 301.1. |
Цель данного плана состоит в том, чтобы поддерживать и заботиться о девочках, подверженных риску социального зла, готовить почву для их образования, трудоустройства, самообеспеченности и независимости, определить и развить их потенциал и таланты, а также защитить их от угрозы социального вреда. |
However, the effect of [humanitarian relief activities] is the safeguarding of human life, and the protection of victims of natural disasters, of victims who cannot protect themselves or of victims in need of special protection. |
«Тем не менее, [гуманитарные операции по оказанию помощи] имеют своим следствием охрану человеческой жизни, защиту жертв стихийных бедствий - жертв, которые не могут защитить себя сами, или жертв, нуждающихся в особой защите. |
Reaffirm our commitments to mark, protect and clear contaminated areas as soon as possible aiming to save lives and limbs of civilians living in or near the contaminated areas; |
Вновь подтверждаем наши обязательства как можно скорее обозначить, защитить и расчистить загрязненные районы, с тем чтобы сберегать жизни и конечности граждан, проживающих в пределах или вблизи загрязненных районов. |
The campaign aims to make people more aware of the differences in the rights and responsibilities applying to married and unmarried relationships, and to provide cohabitants with practical advice on how they can protect themselves and their families, should they wish to do so. |
Цель кампании состоит в том, чтобы повысить информированность населения в отношении различий прав и обязанностей лиц, состоящих в браке и не состоящих в браке, и дать сожителям практический совет в отношении того, как, в случае необходимости, они могут защитить себя и свои семьи. |
In order to better protect and regulate its trade in natural resources, the Government of the Democratic Republic of the Congo should be encouraged to seek assistance from the international community in the development of a natural resources control system. |
Для того чтобы правительство Демократическая Республики Конго могло лучше защитить и регулировать свою торговлю природными ресурсами, ему следует заручиться помощью международного сообщества в создании системы контроля за природными ресурсами. |
In order to preserve and protect the property rights of refugees, internally displaced persons and their descendants and to move towards their full enjoyment of these rights and the implementation of restitution or compensation, the parties must resolve the complex legal and political issues impeding their implementation. |
Чтобы сохранить и защитить имущественные права беженцев, внутренне перемещенных лиц и их потомков и приблизиться к полному осуществлению этих прав и обеспечению реституции или компенсации, стороны должны решить сложные юридические и политические вопросы, мешающие их осуществлению. |
The opposing militant forces, which have attempted to consolidate fighters and leadership, albeit with ineffective results, have attempted to influence the ability of the Government to provide security and development and protect their lines of communication while simultaneously attacking the lines of communication of friendly forces. |
Попытки оппозиционных враждебных группировок консолидировать силы на уровне бойцов и руководства не принесли ощутимых результатов, и теперь они пытаются подорвать возможности правительства по обеспечению безопасности и развития и защитить свои пути сообщения, в то же время совершая нападения на пути сообщения коалиционных вооруженных сил. |
Those cluster munitions that do NOT satisfy any of the above benchmarks are more likely to cause humanitarian concerns and in order to better protect civilians should be restricted or prohibited in the following manner: |
Те кассетные боеприпасы, которые НЕ отвечают любому из вышеперечисленных критериев, с большей вероятностью порождают гуманитарные озабоченности, и чтобы лучше защитить граждан, их надлежит ограничить или запретить следующим образом: |
"if I could protect you the way I should have protected her"... |
"Если я смогу защитить тебя так, как должен был защитить ее..." |
Your memory's probably a little fuzzy right now, so you might be thinking that your magic will protect you, but all I have to do is hold your hand, and your magic suddenly becomes mine. |
Возможно, у тебя даже провалы в памяти, раз ты думаешь, что твоя магия сможет защитить тебя. А все, что мне нужно сделать, - взять тебя за руку, и твоя магия неожиданно перейдет ко мне. |