In trying to consolidate and protect their own culture, certain groups have created the idea of an external threat, attempting to replace the cold war with the concept of a clash of civilizations. |
Некоторые группы в попытках укрепить и защитить свою культуру придумали идею внешней опасности, чтобы заменить политику холодной войны концепцией столкновения цивилизаций. |
This is a case in which United Nations peacekeeping has been able to make a difference, assure the peace and security of the Haitian people and protect them against violence and organized crime. |
Это тот случай, когда миротворчество Организации Объединенных Наций может изменить ситуацию и обеспечить мир и безопасность народа Гаити и защитить его от насилия и организованной преступности. |
Only in this way can we protect ourselves in order to preserve society, contribute to maintaining life and share with those around us reasons for life and for hope. |
Только тогда мы сможем защитить самих себя и таким образом сохранить наше общество, содействовать спасению человеческих жизней и дать нашим ближним повод жить и надеяться. |
Only by quick preventive action can we protect people from becoming victims of the epidemic, ensure the health of our society, families and individuals, and minimize the impact of HIV/AIDS on socio-economic development. |
Только оперативные профилактические меры могут защитить людей от превращения в жертв эпидемии, обеспечить здоровье общества, семьи и личности и свести к минимуму воздействие ВИЧ/СПИДа на социально-экономическое развитие. |
The Commission had also highlighted the need for education and information, in order to achieve a change of attitude and fully support and protect vulnerable women and children. |
Кроме того, комиссия широко осветила вопрос о необходимости проведения просветительской и информационной работы, с тем чтобы добиться перелома в психологии людей и полностью поддержать и защитить уязвимых женщин и детей. |
As the Panel has pointed out in its reports, everything must be done to give the Democratic Republic of the Congo control over its territory so that it can protect its resources from exploitation. |
Как отмечает в своем докладе Группа экспертов, надо сделать все для того, чтобы Демократическая Республика Конго получила контроль над своей территорией, с тем чтобы она могла защитить свои ресурсы от эксплуатации. |
The information will help to ensure that children are immunized and enrolled in school at the right age, and identify their rights to basic services and protect them from illegal adoption or trafficking. |
Эта информация позволит провести своевременную иммунизацию детей и принятие их на учебу по достижении школьного возраста, а также определить их права на основные услуги и защитить от незаконного усыновления или продажи. |
We are pleased that this special session has acknowledged the efforts of countries to develop domestic industries in order to increase access to medicines and protect the health of their populations. |
Мы удовлетворены тем, что эта специальная сессия признает усилия государств по развитию отечественной промышленности для того, чтобы расширить доступ к лекарственным средствам и защитить здоровье населения. |
Further information should be provided on what the women in the Government and individual municipal functions were doing to enhance the role of women in political life and protect their rights with regard to employment. |
Следует представить дополнительную информацию о том, что предпринимают женщины, работающие в правительстве и отдельных муниципальных органах, для того, чтобы повысить роль женщин в политической жизни и защитить свои права в плане занятости. |
In December, Ms. Kwelagobe toured her home country of Botswana to raise awareness of HIV/AIDS and to encourage young people to learn more about the disease, act responsibly and protect their futures. |
В декабре г-жа Квелагобе совершила поездку по своей родной стране Ботсване, чтобы привлечь внимание к проблеме ВИЧ/СПИДа и побудить молодежь узнать больше об этом заболевании, проявлять ответственность и защитить свое будущее. |
Ms. Zhang said that, although the world economy had clearly been picking up since the beginning of the year, developing countries were obviously still struggling to consolidate the foundations of their economy and protect themselves from economic risks. |
Г-жа Чжан говорит, что, хотя мировая экономика очевидно находится на подъеме с начала этого года, развивающиеся страны по-прежнему прилагают немалые усилия для того, чтобы укрепить основы своей экономики и защитить себя от экономических рисков. |
Bearing in mind that many developing countries cannot adequately protect their traditional knowledge and biological resources and that their protection is also necessary to ensure the benefits mentioned above, |
принимая во внимание, что многие развивающиеся страны не могут адекватным образом защитить свои традиционные знания и биологические ресурсы и что их защита также необходима для обеспечения получения вышеупомянутых выгод, |
It governs an independent State compensation system above and beyond the general social security systems and social security benefits for those whom the German State could not protect against a deliberate act of violence. |
Этим законом регламентируются государственные компенсационные системы, функционирующие независимо от общих систем социального обеспечения и социальных льгот и предусматривающие предоставление возмещения лицам, которых германское государство не смогло защитить от преднамеренных актов насилия. |
All children had the right to live in security and to enjoy the benefits of civilization, but only a consensus among adults - decision makers, governments, international organizations and civil society - could protect them from discrimination and vulnerability. |
Все дети имеют право жить в условиях безопасности и пользоваться благами цивилизации, однако только консенсус среди взрослых - лиц, принимающих решения, правительств, международных организаций и гражданского общества - может защитить детей от дискриминации и уязвимости. |
In other situations, indigenous peoples find they cannot protect their rights to lands and resources because they do not have effective recourse to the courts or other legal remedies. |
Коренные народы могут также оказаться в ситуации, когда они не могут защитить свои права на землю и ресурсы, не располагая действенными возможностями обращения в суд или использования других средств правовой защиты. |
The State party must protect all individuals from harassment and ensure that persons whose rights and freedoms have allegedly been violated have an effective remedy in accordance with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Государство-участник обязано защитить всех граждан от притеснений и обеспечивать, чтобы в распоряжении лиц, права и свободы которых предположительно были нарушены, имелись эффективные средства судебной защиты в соответствии с пунктом З статьи 2 Пакта. |
The impossibility of realizing self-determination and the inability to defend the sanctity of the land and protect the health of the population were just one symptom of the more serious disease of colonialism. |
Невозможность осуществить самоопределение и неспособность отстоять неприкосновенность земли и защитить здоровье населения - это лишь один из симптомов такой более серьезной болезни, как колониализм. |
Member States must have the political will to agree and implement action, and to do so promptly and robustly, to help save and protect lives. |
Государства-члены должны иметь политическую волю договориться и осуществлять меры и делать это оперативно и решительно, чтобы помочь спасти и защитить жизни людей. |
Participants unanimously recommended a pooling of experiences on radioactive contamination to serve as a basis for establishing an international regulation on radioactivity in scrap which can protect the end users without making a special case of scrap trade. |
Участники единодушно рекомендовали обобщить опыт работы над вопросами радиоактивного загрязнения в целях его использования в качестве основы для подготовки международного нормативного акта, регламентирующего радиоактивность металлолома, который мог бы защитить конечных пользователей, не выделяя торговлю металлоломом в особую категорию. |
Together, they will help minimize the threat of the spread of HIV/AIDS in conflict zones and help protect the local populations and the peacekeeping troops that are deployed there from infection. |
Совместными усилиями они помогут свести к минимуму угрозу распространения ВИЧ/СПИДа в зонах конфликта и защитить местное население и размещенных там миротворцев от заболевания. |
To this end, the Government has developed and introduced into Parliament a Green Paper which sets out policies, programmes and activities that will empower and protect persons with disabilities. |
Поэтому правительством был разработан и представлен в парламент «примерный план», в котором рассматриваются принципы, программы и меры, призванные расширить возможности инвалидов и защитить их. |
Its aims were to recognize and protect native title, determine the Government's actions relating to it, and balance the rights and interests of all Australians. |
Его цели состояли в том, чтобы признать и защитить исконный правовой титул, определить действия правительства в связи с ним и сбалансировать права и интересы всех австралийцев. |
More generally, random violence against other targets is used to demonstrate that the State cannot protect its citizens everywhere and all of the time or to provoke a harsh reaction from the State. |
В более общем плане необоснованные акты насилия против других лиц совершаются для того, чтобы показать, что государство не может везде и всегда защитить своих граждан, или чтобы вызвать жесткую реакцию со стороны государства. |
Such a reversal would reduce hunger, poverty, and malnutrition; help protect our planet's natural resources; and slow the emission of greenhouse gases from agriculture. |
Такие изменения уменьшили бы голод, бедность и недоедание; помогли бы защитить природные ресурсы нашей планеты; и замедлили эмиссию парниковых газов от сельского хозяйства. |
Similarly, billions of people are today unable to access or protect their legal rights because judicial and law enforcement systems are impoverished or lack integrity. |
Подобным образом миллиарды людей сегодня не могут воспользоваться своими законными правами или защитить их, так как судебной системе и системе применения законов не хватает согласованности или же они лишены средств. |