Since there is no gap at all that would protect GEO against interference with such small fragmentation debris, the problem cannot be solved in any event in connection with graveyard orbit spacing. |
В любом случае, поскольку нет никакого интервала, способного защитить область ГСО от воздействия таких малых фрагментов, эту проблему нельзя решить определением высоты орбиты захоронения. |
There had been serious allegations of collusion between the terrorists and certain members of the armed forces, as a result of which the military had not done as much as it should to stop the massacres and protect the population. |
Имелись серьезные утверждения относительно сговора между террористами и отдельными военнослужащими, в результате чего военные власти не сделали всего, что от них требовалось, для того чтобы остановить практику массовых убийств и защитить население. |
The Committee recommends that the State party should make all necessary efforts to guarantee compliance with the labour legislation and protect women from the violation of their basic labour rights and from discriminatory dismissals. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия, для того чтобы обеспечить соблюдение трудового законодательства, защитить женщин от нарушения их основных трудовых прав и не допустить увольнений дискриминационного характера. |
How then, can we protect civilians from undue military violence or threats of violence? |
Как тогда мы можем защитить мирных граждан от неправомерного военного насилия или угроз насилия? |
For instance, in terms of income poverty, there is evidence that access to credit has given many poor people the means to increase, diversify and protect their sources of income. |
Например, с точки зрения бедности по уровню доходов, имеются основания утверждать, что доступ к кредитам предоставил многим малоимущим возможность увеличить, диверсифицировать и защитить свои источники дохода. |
This will help bring stability to Kosovo, avert various problems for Kosovar society arising from its multiethnic nature, and protect it from all the negative aspects of extremism aimed essentially at tearing it apart. |
Это поможет вернуть стабильность в Косово, избежать различных проблем для косовского общества, возникающих в результате его многоэтнической природы, и защитить его от всех негативных аспектов экстремизма, направленных, главным образом, на его раскол. |
In legal systems in which no such grace periods exist, creditors are not at a disadvantage because they can always protect themselves by making a timely filing. |
В тех правовых системах, в которых не установлены такие льготные периоды, кредиторы не находятся в неблагоприятном положении, поскольку они могут всегда защитить себя посредством своевременной регистрации. |
We firmly believe that through the implementation of the relevant Security Council resolutions, by increasing and enhancing international cooperation and by using the tools at our disposal to target State sponsors of terror, we can protect ourselves and succeeding generations from the horrors of terrorism. |
Мы твердо верим в то, что, осуществляя соответствующие резолюции Совета Безопасности, развивая международное сотрудничество и используя имеющиеся у нас средства для борьбы с государствами, поддерживающими терроризм, мы сможем защитить себя и грядущие поколения от ужасов терроризма. |
Mr. Oegroseno said his Government believed that terrorism could best be dealt with by laying a legal foundation that could protect the public interest and was consistent with respect for human rights. |
Г-н Оегросено говорит, что, по мнению его правительства, наиболее эффективным путем борьбы с терроризмом является создание правовой основы, которая сможет защитить интересы общества при соблюдении прав человека. |
Where these exist, they offer an acceptable alternative mode of publicity since third parties dealing with the grantor can protect themselves by conducting a search of the title registry, or examining the notations on the title certificate. |
Так, где такие системы регистрации существуют, они предлагают приемлемый альтернативный способ публичности, поскольку третьи стороны, осуществляющие сделки с лицом, передавшим обеспечительное право, могут защитить себя сами, сверившись с реестром правовых титулов или изучив записи на сертификате правового титула. |
He appealed for continued support from the Committee, underlining in particular that UNHCR needed its own security apparatus and appropriate means to work in emergency situations where staff were trying to help and protect hundreds of thousands of people in flight. |
Он призвал Комитет и далее продемонстрировать свою поддержку, подчеркнув, в частности, что УВКБ нуждается в своем собственном аппарате безопасности и соответствующих средствах работы в чрезвычайных ситуациях, когда сотрудники пытаются поддержать и защитить сотни тысяч спасающихся бегством людей. |
Moreover, these possible disadvantages would not apply to retail trade, while in other situations buyers could protect themselves by negotiating with sellers to obtain the assets free of any security rights. ii. |
К тому же эти возможные недостатки не относятся к розничной торговле, да и в других ситуациях покупатели могут защитить себя, оговорив с продавцами возможность получения активов, свободных от каких-либо обеспечительных прав. ii. |
The Guide in its current reading gives the disquieting impression that the real intention is to dismantle the system of privileged protection in respect of workers' claims, despite its nearly universal application, in order to better protect the interests of institutional creditors. |
Руководство в его нынешней редакции создает вызывающее обеспокоенность впечатление о том, будто бы реальное намерение состоит в демонтаже системы привилегированной защиты требований трудящихся, несмотря на ее практически универсальное применение, с тем чтобы лучше защитить интересы институциональных кредиторов. |
Internationally, the factors that place children and young people at risk of crime and victimization, or which help protect them, are very widely acknowledged; those factors should be taken into account in developing effective intervention strategies. |
На международном уровне факторы, под воздействием которых дети и молодежь подвергаются риску в плане преступности и виктимизации или которые могут защитить их, получили весьма широкое признание; эти факторы следует учитывать при разработке эффективных стратегий действий. |
Lebanon stresses the importance of increasing international assistance aimed at building the capacity of the Lebanese Army and security forces to defend Lebanese sovereignty and protect the Lebanese people. |
Ливан подчеркивает важное значение увеличения международной помощи, направленной на наращивание потенциала армии и сил безопасности Ливана, с тем чтобы они могли защитить суверенитет Ливана и его народ. |
Access to this information is important to help protect the public against incomplete, inaccurate or, in some cases, deliberately misleading information presented by companies marketing such tests directly to consumers, in particular on the Internet. |
Доступность такой информации имеет особенно важное значение, поскольку позволяет защитить население от неполных, неточных, а иногда и преднамеренно искаженных данных, представляемых компаниями, напрямую предлагающими такие тесты потребителям, в частности через Интернет. |
Taking into account that the Parties to the Montreal Protocol have assumed a firm commitment to recover and protect the ozone layer, |
принимая во внимание, что Стороны Монреальского протокола взяли на себя твердое обязательство восстановить и защитить озоновый слой, |
The objectives of the Programme, which is funded by many donors, including the GEF, are to clean up obsolete pesticides, prevent future toxic threats and protect human health and the environment. |
Цели Программы, финансирующейся многими донорами, включая ГЭФ, состоят в том, чтобы удалить устаревшие пестициды, предотвратить будущие токсические угрозы и защитить здоровье человека и окружающей среды. |
UNAMID will also continue to keep a robust military presence in conflict and potential conflict areas in order to deter violence and protect civilians. |
ЮНАМИД будет также продолжать сохранять мощное военное присутствие в районах конфликта и в районах, где он может вспыхнуть, с тем чтобы не допустить насилия и защитить гражданское население. |
It is the challenging responsibility of the Security Council to use the information exposed by the International Criminal Court to stop the crimes in Darfur and protect the civilians there. |
Перед Советом Безопасности стоит сложная и ответственная задача - опираясь на представляемую ему Международным уголовным судом информацию, положить конец преступлениям в Дарфуре и защитить его мирное население. |
With regard to the private medical and paramedical sector, current funding mechanisms will be retained while also guaranteeing the uniformity and consistency of costs, which will protect the interests of both the patient and the service provider. |
Применительно к частному медицинскому и парамедицинскому сектору механизмы финансирования будут сохраняться, гарантируя при этом единообразие и соразмерность цен, что позволит защитить интересы пациента и поставщика услуг. |
On 20 November, in an interview published by The Sunday Times, President Al Assad explained that his Government did not have a policy to treat the public harshly; its aim was to fight militants to restore stability and protect civilians. |
В интервью, опубликованном 20 ноября газетой "Санди Таймс", президент Асад разъяснил, что его правительство не намерено принимать суровых мер по отношению к населению и что его цель - дать отпор воинствующим элементам, восстановить стабильность и защитить граждан. |
OHCHR also monitors the project, whereby more than 800 families could protect themselves against the threat of ELCs, in cooperation with relevant ministries and the ILO. |
В сотрудничестве с соответствующими министерствами и МОТ УВКПЧ также осуществляет мониторинг проекта, в соответствии с которым более 800 семей смогут защитить себя от угрозы КХЗ. |
They have also taken steps to recognize, reduce and redistribute women's burden of unpaid care work, protect indigenous and local knowledge and promote women's contribution to climate change adaptation and mitigation. |
Они также предприняли шаги к тому, чтобы признать лежащее на женщинах бремя неоплачиваемой работы по уходу и сократить и перераспределить их трудовые обязанности, защитить знания коренного и местного населения, а также способствовать увеличению вклада женщин в усилия по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
The problem can be exacerbated for children who are physically dependent on others to provide care, or who have reduced ability to recognize danger or protect themselves. |
Эта проблема усугубляется, когда речь идет о детях, которые физически зависят от помощи других либо у которых снижена способность распознать опасность или защитить себя. |