Buyers, lessees and licensees could then protect themselves by giving notice of their transaction rather than having to secure a positive waiver of priority from the secured creditor. |
В таких случаях покупатели, арендаторы и держатели лицензий могут защитить себя, направив уведомление о совершенной ими сделке, вместо того, чтобы добиваться от обеспеченного кредитора прямо выраженного отказа от его приоритета. |
Such a secured creditor may, for example, protect itself by obtaining and making effective against third parties, a security right in the licensed intellectual property itself. |
Такой обеспеченный кредитор может, например, защитить себя путем получения и придания силы в отношении третьих сторон обеспечительного права в самой лицензированной интеллектуальной собственности. |
It is also notable that one potential definition of advantage would be the ability to insulate or otherwise protect oneself from these negative consequences. |
Стоит также отметить, что одним из потенциальных определений преимущественного положения могла бы быть способность изолировать или иным образом защитить себя от этих негативных последствий. |
Another consequence of the sector's poor organization is the absence of transporters' associations through which transport operators can protect themselves against illegal practices, such as corruption and rent-seeking. |
Еще одним следствием слабой организации в данном секторе является отсутствие ассоциаций перевозчиков, с помощью которых операторы транспортных средств могли бы защитить себя от такой незаконной деятельности, как коррупция и взимание «ренты». |
According to a recent study, 59 per cent of children between 13 and 17 considered that their parents could not protect them from danger. |
Согласно недавно проведенному исследованию, 59 процентов детей в возрасте от 13 до 17 лет считали, что их родители не смогут защитить их в случае опасности6. |
In the words of two famous jurists, the purpose of freedom of expression was to help protect a "marketplace of ideas". |
По словам двух известных юристов, цель свободы выражения мнений состоит в том, чтобы помочь защитить «рынок идей». |
Thus, even if successfully implemented, a robust financial sector may not sufficiently protect small emerging economies from the volatility of international capital flows. |
Таким образом, даже в случае успешного создания надежного финансового сектора он, возможно, не сможет в достаточной степени защитить небольшие страны с формирующейся экономикой от нестабильности международных потоков капитала. |
The national agricultural development plan was intended to meet food security needs, combat the continuing degradation of the environment and desertification and protect natural resources and the environment. |
Национальный план развития сельского хозяйства призван удовлетворить потребности в области продовольственной безопасности, остановить продолжающиеся процессы экологической деградации и опустынивания и защитить природные ресурсы и окружающую среду. |
Secondly, we must protect civilians from any harm that may befall them during or as a direct result of armed conflict. |
Во-вторых, мы должны защитить гражданских лиц от любой опасности, которая может им угрожать в ходе или в результате вооруженных конфликтов. |
According to the author, the assurances procured were not sufficiently effective, even to theoretically protect him from torture or ill treatment. |
По словам автора, полученные гарантии не были достаточно эффективными даже для того, чтобы теоретически защитить его от пыток или жестокого обращения. |
In addition, it was observed that such an approach might be unnecessary, since in any case governmental debtors could protect themselves by law. |
Кроме того, было указано, что в подобном подходе, возможно, вообще нет необходимости, поскольку государственные органы-должники всегда могут защитить себя по закону. |
Even if the shareholders and bondholders lose everything, with the right restructuring, we can still save the banks and protect taxpayers and workers. |
Даже если владельцы акций и облигаций потеряют все, в случае проведения правильной реструктуризации, мы, тем не менее, сможем спасти банки и защитить налогоплательщиков и работников. |
Policy advice that was guided by the Washington consensus was unable to stem the economic decline in East Asia or protect distant countries from contagion. |
Предлагавшиеся на основе "вашингтонского консенсуса" стратегические меры были не способны остановить экономический спад в Восточной Азии или защитить другие страны от его пагубных последствий. |
The opinion was expressed that only when a State could not protect its citizens adequately did they have a right to possess firearms. |
Было высказано мнение, что граждане должны иметь право на владение огнестрельным оружием только в том случае, если государство не может их защитить. |
Indeed, written laws alone will not protect women if the rights those laws establish are not supported by society. |
Действительно, одних текстов законов недостаточно для того, чтобы защитить права женщин в том случае, если права, которые они содержат, не встречают широкой поддержки в обществе. |
In addition, it was observed that the assignee could protect itself against such rights of the debtor by notifying the debtor. |
Кроме того, было отмечено, что цессионарий может защитить себя от таких прав должника путем уведомления должника. |
It would be a travesty of justice if we could not protect and uphold the principles of human rights in our fight against terrorism. |
Было бы насмешкой над правосудием, если бы мы не смогли защитить и отстоять принципы прав человека в нашей борьбе с терроризмом. |
Our fondest wish would be that this Council could protect from harm all those who are subject to aggression, insurgencies and Governments that prey on their own people. |
Наше самое заветное желание заключается в том, чтобы данный Совет смог защитить от нанесения ущерба всех тех, кто подвергается агрессии, вторжениям и действиям правительств, которые причиняют ущерб своим собственным народам. |
The Advisory Committee therefore recommends further elaboration of this proposal, including consideration of other options that could protect the pensions in payment to former judges and their survivors. |
Поэтому Комитет рекомендует доработать указанное предложение, в том числе рассмотреть другие варианты, которые могли бы защитить размер уже выплачиваемых бывшим судьям или их вдовам/вдовцам пенсий. |
We have offered a practical solution to this problem that would preserve everyone's interests, protect international peacekeeping and strengthen the hand of this Council to maintain international peace and security. |
Мы предлагали практическое решение этой проблемы, которое позволило бы учесть интересы всех, защитить международное миротворчество и укрепить способность Совета поддерживать международный мир и безопасность. |
We believe that the aide-memoire and the road map annexed to the present report will enable us to determine whether existing peacekeeping operations can effectively protect civilians. |
Мы считаем, что эта памятная записка и план действий, прилагаемый к настоящему докладу, позволят нам определить, в состоянии ли нынешние операции по поддержанию мира эффективно защитить гражданское население. |
To truly protect and improve the lives of our children, we must each engage constructively in international partnerships, while taking concrete responsibility at home. |
Чтобы действительно защитить наших детей и улучшить их жизнь, мы все должны принимать конструктивное участие в международных партнерствах, предпринимая при этом конкретные шаги у себя в стране. |
On the other, it is a fact that peacekeepers cannot protect "all from everything at all times". |
С другой стороны, реальность заключается в том, что миротворцы не могут защитить «всех от всего и в любой момент». |
Given their long range transport in the environment, no one government acting alone can protect its citizens or its environment from POPs. |
Учитывая их перенос на большие расстояние в окружающей среде ни одно государство не сможет в одиночку защитить своих граждан или свою окружающую среду от СОЗ. |
It is an opportunity to improve personal health and protect the environment at the same time [23.5, 24.5, 26.3]. |
Это открыло бы возможности для улучшения здоровья каждого отдельного человека и одновременно позволило бы защитить окружающую среду [23.5, 24.5, 26.3]. |