It was at the gates of Benghazi in February that the international community, acting on a mandate of the United Nations Security Council, acted swiftly to prevent a massacre and protect civilians against attacks from their own Government. |
В феврале, на подступах к Бенгази, международное сообщество, действуя в соответствии с мандатом Совета Безопасности, быстро вмешалось, чтобы предотвратить резню и защитить гражданское население от нападения со стороны его собственного правительства. |
It also recommended that Mongolia, inter alia, protect children's rights in pre-trial detention, establish specialized juvenile courts, and appoint trained juvenile judges. |
Он также рекомендовал Монголии, в частности, защитить права детей, содержащихся под стражей до суда, создать специальные суды для несовершеннолетних и назначить квалифицированных судей по делам несовершеннолетних. |
ACFID recommended that Myanmar protect the ability of media providers to provide information that is not subject to censoring and repeal provisions which allow for criticism of government to be considered harmful to state interests. |
АСМР рекомендовал Мьянме защитить возможность провайдеров предоставлять средствам массовой информации информацию, которая не подвергается цензуре, и отменить положения, которые позволяют считать критику правительства вредной с точки зрения государственных интересов. |
ACFID recommended that Myanmar protect the independence of NGOs in law and discontinue any policies or practice, which limits the independence and effectiveness of NGOs. |
АСМР рекомендовал Мьянме защитить независимость НПО законодательством и прекратить любую политику или практику, которые ограничивают независимость и эффективность НПО. |
No effort should be spared to prevent it, protect the victims and prosecute the perpetrators, as well as to involve men in prevention. |
Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы предотвратить такое насилие, защитить жертв и наказать тех, кто виновен в его совершении, а также вовлечь мужчин в усилия по его предотвращению. |
The strategy would enhance the collective information management capacity of the United Nations and its experience to integrate and harmonize work practices and systems across policies, which could save lives and protect human dignity. |
Стратегия позволит расширить возможности Организации Объединенных Наций в области коллективного управления информацией и ее опыт по интеграции и согласованию рабочей практики и систем разных направлений политики, что поможет спасти людей и защитить человеческое достоинство. |
CCAMLR, at its annual meeting in 2008, took a number of decisions in response to the requirements of General Assembly resolution 61/105 to ensure sustainable management of fish stocks and protect vulnerable marine ecosystems from destructive fishing practices. |
ККАМЛР на своем ежегодном совещании в 2008 году приняла ряд решений в порядке отклика на требования резолюции 61/105 Генеральной Ассамблеи о том, чтобы обеспечить устойчивое управление рыбными запасами и защитить уязвимые морские экосистемы от хищнических методов промысла. |
In May 2009, the delegation had explained that New Zealand would like to move to support the Declaration, provided that it could protect its unique and advanced domestic framework for the resolution of issues related to indigenous rights. |
В мае 2009 года делегация пояснила, что Новая Зеландия хотела бы поддержать декларацию, при условии что она сможет защитить свою единственную в своем роде и развитую внутреннюю основу урегулирования вопросов, касающихся прав коренных народов. |
They also expressed concern over a practice of financial incentives for Roma to return to their countries of origin, which could allow the Government to claim that Roma were returning voluntarily and protect it from legal challenges regarding forced expulsion. |
Они также выразили обеспокоенность по поводу практики финансовых стимулов для возвращения рома в свои страны происхождения, ссылаясь на которую правительство могло бы утверждать, что рома возвращаются добровольно, и защитить себя от юридических претензий, связанных с насильственной высылкой. |
Noting the negative impact of the rising price of commodities on his country's development gains, he called on the international community to institute a regulatory regime to manage excessive speculation and other trading practices and thereby protect the interests of poor countries. |
Отметив, что рост цен на сырьевые товары оказывает негативное воздействие на завоевания, которые были достигнуты его страной в области развития, он призывает международное сообщество установить режим регулирования, который позволял бы контролировать чрезмерную спекуляцию и другую пагубную торговую практику и защитить интересы бедных стран. |
Educated girls were more likely to earn fair wages, protect themselves from HIV and have healthy, educated children themselves. |
З. Девочки, получившие образование, в большей степени имеют шанс получить достойную зарплату, защитить себя от ВИЧ и иметь здоровых и образованных детей. |
Having proved our ability to provide security in eight provinces, we are prepared to assume full and swift responsibility for security so that we can protect the democratic achievements of our people. |
Доказав свою способность обеспечить безопасность в восьми провинциях, мы скоро будем готовы взять на себя полную ответственность за обеспечение безопасности с целью защитить демократические достижения нашего народа. |
In the context of growing Islamophobia, for example, it was not always possible to safeguard the right to freedom of expression and at the same time protect individuals from manifestations of racial and religious hatred and violence. |
Например, в условиях роста исламофобии не всегда удается обеспечить право на свободу слова и в то же время защитить отдельных лиц от проявлений расовой и религиозной ненависти и насилия. |
It also proposes the implementation and planning of mitigation activities to keep the impact of disruptive events to a minimum and protect the reputation of the Organization. |
В нем также предлагается обеспечить принятие и планирование мер по смягчению последствий, которые позволили бы свести к минимуму последствия таких сбоев и защитить репутацию Организации. |
That they ensure people at the grass-roots be involved in the decision making process while implementing macroeconomic programmes to eliminate poverty and protect planet Earth while demanding accountability and transparency from the governments. |
Обеспечивать вовлечение лиц, находящихся на низовом уровне, в процесс принятия решений в контексте осуществления макроэкономических программ, призванных покончить с нищетой и защитить планету Земля, и одновременно добиваясь подотчетности и транспарентности от правительств. |
In order to retain children longer in school and protect them from child labour, especially in its worst forms, a bill for establishing a seven-year primary education is under examination by the two houses of the Parliament. |
Чтобы дольше удержать детей в рамках школьного образования и защитить их от опасностей детского труда, особенно в его наихудших формах, в настоящее время в обеих палатах парламента рассматривается проект закона о семилетнем начальном базовом образовании. |
That applies in particular to fishing activities along the African coast, so that we can preserve our fish stocks and protect them from exploitation, which will lead inevitably to their reduction, and even their disappearance. |
Это, в частности, касается рыболовства в прибрежной зоне африканских государств, где нам нужно сохранить наши рыбные запасы и защитить их от эксплуатации, которая неизбежно приведет к их сокращению и даже исчезновению. |
I therefore urge every Head of State or Government to seize the moment to reach an agreement that will protect the inhabitants of this planet from one of the most serious challenges ever to confront humanity. |
Поэтому я настоятельно призываю каждого главу государства или правительства воспользоваться моментом для того, чтобы достичь договоренности, способной защитить население планеты от одной из наиболее серьезных угроз, с которыми когда-либо сталкивалось человечество. |
Most urgently, a comprehensive, fair and effective deal in Copenhagen will help to stabilize our climate, protect development gains, assist vulnerable nations adapt to climate change and build a more secure, sustainable and equitable society. |
В ближайшей перспективе достижение всеобъемлющей, справедливой и эффективной договоренности в Копенгагене позволит стабилизировать наш климат, защитить достижения в области развития, уязвимым государствам адаптироваться к изменению климата и построить более безопасное, устойчивое и справедливое общество. |
The creation of social protection schemes should also be an objective of international aid, as it helps protect the core human rights of those who cannot generate income through work or benefit from work-related social security schemes. |
Создание систем социальной защиты должно также стать одной из целей в контексте оказания международной помощи, поскольку оно помогает защитить основные права человека тех, кто не может получить достаточного дохода за счет своей трудовой деятельности или получать выплаты по линии социального страхования в том или ином экономическом секторе. |
The accounts described earlier also indicate that the actions were not taken by these forces with the intention to defend or protect the lives of other persons (hostages), since they appear to have been shooting indiscriminately at the crowd, which included demonstrators and hostages alike. |
Из вышеприведенных показаний следует также, что действия представителей этих сил не имели цель отстоять или защитить жизнь других людей (заложников), поскольку, как представляется, они открыли беспорядочную стрельбу по толпе, в которой находились как демонстранты, так и заложники. |
We must protect, preserve and, where possible, advance the three tracks of the Annapolis process - negotiations, institution-building and phase 1 Road Map implementation - and set the stage for a decisive push for peace in 2009. |
Нам необходимо защитить, сохранить и, по возможности, добиться прогресса на всех трех направлениях Анаполисского процесса: это переговоры, создание государственных институтов и осуществление Этапа 1 «дорожной карты», заложив тем самым основу для решающего продвижения вперед по пути к миру в 2009 году. |
It is now obvious that the Security Council must take action to ensure that Eritrea complies with the provisions of the Agreement on Cessation of Hostilities and thereby protect the continuing viability of the Algiers Agreements to allow for a comprehensive settlement to be reached. |
Сейчас является очевидным, что Совет Безопасности должен принять меры для обеспечения того, чтобы Эритрея соблюдала положения Соглашения о прекращении военных действий, и тем самым защитить сохраняющуюся жизнеспособность Алжирских соглашений, дабы создать условия для достижения всеобъемлющего урегулирования. |
Only the combined efforts of all partners will allow us to make real progress in the fight against poverty, to promote health care and education, improve access to water and protect the environment. |
Лишь совместные усилия всех партнеров позволят нам достичь реального прогресса в борьбе с нищетой, способствовать здравоохранению и образованию, улучшить положение с доступом к воде и защитить окружающую среду. |
Such an amendment, it was said would better protect the interests of shippers and remove from them the heavy burden to have to prove the unseaworthiness of the ship whenever the carrier invoked one of the defences mentioned in paragraph 3 of the draft article. |
Было указано, что такая поправка позволит лучше защитить интересы грузоотправителей по договору и снять с них тяжкое бремя доказывания мореходного состояния судна во всех случаях, когда перевозчик ссылается на одно из возражений, упомянутых в пункте З данного проекта статьи. |