He therefore encouraged all States, in partnership with their own indigenous peoples, to contribute to the activities of the Decade in order to resolve the problems and protect the human rights of indigenous peoples throughout the world. |
Поэтому он призывает все государства в партнерстве с их собственными коренными народами внести вклад в деятельность Десятилетия, для того чтобы разрешить проблемы и защитить права человека коренных народов во всем мире. |
The Government was also seeking to improve labour migration management in order better to assist and protect women migrant workers and had accordingly assigned specific responsibilities in that regard to a number of ministries, including the development of a gender perspective in the treatment of migration issues. |
Правительство также пытается улучшить регулирование миграции рабочей силы, с тем чтобы оказать бóльшую помощь и защитить работающих женщин-мигрантов, и, соответственно, на ряд министерств возложило конкретную ответственность за это, в том числе за учет гендерного аспекта при решении вопросов миграции. |
The United Nations should implement a peace process, support the Saharan people's right to self-determination, open the Territory to international observers and lay the groundwork for enabling MINURSO to ensure the safety of the Saharan population and protect their human rights. |
Организации Объединенных Наций следует реализовать мирный процесс на практике, поддержать право сахарского народа на самоопределение, открыть территорию для международных наблюдателей и заложить основу для того, чтобы МООНРЗС смогла обеспечить безопасность сахарских жителей и защитить их права человека. |
Such a solution would protect and preserve in the best possible way what had been done in the past and what could be done in the future in the field of international legal regulations concerning the prevention of transboundary harm from hazardous activities. |
Такое решение позволило бы по возможности наилучшим образом защитить и сохранить результаты работы, проведенной ранее, а также той работы, которая может быть проделана в будущем в области международно-правовых норм о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности. |
But in those exceptional cases in which States cannot or will not protect civilians from the gravest abuses of their human rights, the international community not only has a right to act, but a responsibility to do so. |
Но в тех исключительных обстоятельствах, когда государства не могут или не хотят защитить гражданских лиц от грубейших нарушений их гражданских прав, международное сообщество не только имеет право, но и обязано действовать. |
Traditionally, the public sector provides basic social services, including education, health care and social assistance and social protection to ensure equal access and protect the basic needs of individuals, families and communities. |
Государственный сектор традиционно предоставляет базовые социальные услуги, в том числе в сферах образования, здравоохранения, социальной помощи и социальной защиты, направленные на то, чтобы обеспечить равный доступ к ним населения и защитить базовые потребности отдельных лиц, семей и общин. |
The primary task of United Nations peacekeeping forces must be to reassure and protect civilians, and it essential that their behaviour towards civilians - especially women and children - meet the highest standards of respect for the law. |
Первоочередная задача миротворческих сил Организации Объединенных Наций должна состоять в том, чтобы успокоить и защитить гражданское население, и совершенно необходимо, чтобы их поведение по отношению к гражданским лицам, особенно женщинам и детям, отвечало высшим нормам уважения закона. |
What was planned to open all areas of the country to humanitarian assistance and NGOs so as to prevent further famine and protect the population from displacements associated with oil production? |
Что планируется для того, чтобы сделать все районы страны открытыми для гуманитарной помощи и НПО с целью не допустить дальнейшего распространения голода и защитить население от перемещения в районах нефтедобычи? |
We must save and protect the United Nations as United Nations organizations, lest it becomes a united civil society organization or a united non-governmental organization. |
Мы должны спасти и защитить Организацию Объединенных Наций как организацию объединенных наций, чтобы она не стала объединенной организацией гражданского общества или объединенной неправительственной организацией. |
The carrier may, however, protect itself by entering a reservation on the document if it has no physically practicable or commercially reasonable means of checking the accuracy of the information(a)). |
Однако перевозчик может защитить себя с помощью оговорки, указанной на документе, если перевозчик не имел практически реальной или коммерчески разумной возможности проверить достоверность информации(а)). |
We believe that all necessary steps and actions should be undertaken by the international community to stop these attacks, protect humanitarian aid ships and establish safe corridors to allow full and unhindered humanitarian access. |
Мы считаем, что международным сообществом должны быть предприняты все необходимые шаги и действия, чтобы положить конец этим нападениям, защитить корабли с гуманитарной помощью и установить безопасные коридоры, чтобы обеспечить полный и беспрепятственный гуманитарный доступ. |
The eradication of opium poppy fields and reductions in cultivation resulting from the threat of eradication tended to affect mostly poor farmers and rural wage labourers, who, lacking political support, were unable to pay bribes and could not otherwise protect themselves. |
Уничтожение полей опийного мака и уменьшение культивируемых площадей в результате угрозы искоренения, как показывает тенденция, воздействуют главным образом на бедных крестьян и сельскохозяйственных рабочих, которые, будучи лишенными политической поддержки, не в состоянии платить взятки и не могут защитить себя каким-либо иным образом. |
But it is also important, in view of the reduced stability and passive safety of these vehicles, to focus attention on infrastructures and facilities that could protect them or minimize the consequences of accidents. |
Однако с учетом более низкой устойчивости и более низкой пассивной безопасности этих транспортных средств важно также уделять внимание объектам инфраструктуры и элементам оборудования дорог, которые могут защитить их или смягчить последствия дорожно-транспортных происшествий с их участием. |
The Committee is of the view that purchase contracts should include certain clauses that could protect the United Nations in situations where the terms of purchase contracts are not completely fulfilled by a vendor. |
Комитет считает, что контракты на закупку товаров должны включать определенные положения, которые могли бы защитить Организацию Объединенных Наций в тех случаях, когда условия контрактов не выполняются продавцом в полном объеме. |
Given the reliance of the military and the civil sectors on each other, true space security requires collaboration in order to deter and protect against attacks on friendly space systems, be they military or commercial. |
Учитывая взаимную зависимость гражданского и военного секторов, подлинная космическая безопасность требует сотрудничества, чтобы предотвратить или защитить космические системы - будь они военные или коммерческие - от атак на них. |
The conditions under which such person is kept ought to provide for a dignified existence, respect his/her honour and dignity and immutability of the person, safeguard his/her health and protect his/her interests. |
Условия размещения данного лица должны обеспечивать достойное человека существование, уважение его чести и достоинства, неприкосновенности личности, сохранение здоровья, способность защитить свои интересы. |
Only the EU can protect the interests of all Europeans - including those outside the euro zone and even outside the EU. |
Защитить интересы всех европейцев может только ЕС - в том числе тех, кто не входит в еврозону, а также не входит в ЕС. |
While the contracting authority may protect itself against the consequences of default by the concessionaire through a variety of judicially enforceable contractual arrangements, the remedies available to the concessionaire may be subject to a number of limitations under the applicable law. |
В то время как организация-заказчик может защитить себя от последствий неисполнения со стороны концессионера при помощи ряда различных договоренностей, соблюдение которых обеспечивается в судебном порядке, на средства правовой защиты, имеющиеся у концессионера, в соответствии с применимым законодательством могут накладываться некоторые ограничения. |
In the latter case, it was important to distinguish between bad traditions, which did not adequately protect children's rights and positive traditions, which did. |
В последнем случае важно проводить различие между имеющими дурную славу традициями, которые не позволяют соответствующим образом защитить права детей, и позитивными традициями, которые позволяют это сделать. |
The American military can protect the US from conventional military attack, and it can keep the high seas open, ensuring the flow of oil and other vital commodities. |
Американские вооруженные силы могут защитить США от обычного военного нападения, и они могут держать экстерриториальные воды открытыми, обеспечивая приток нефти и других товаров жизненного потребления. |
There was a real risk that the Bonn process would stall if security was not extended to the regions and the Afghans would lose confidence in the central government if it could not protect them. |
Существует реальная опасность того, что боннский процесс будет пробуксовывать, если на периферии не установится безопасная обстановка, а афганцы утратят доверие к центральному правительству, поскольку оно их не в состоянии защитить. |
As set out in the Preamble to the Charter, our Organization was born out of the desire to save succeeding generations from the scourge of war, protect fundamental human rights and ensure justice and respect for international law. |
Как говорится в преамбуле к Уставу, наша Организация появилась на свет в результате стремления спасти грядущие поколения от бедствий войны, защитить основные права человека и обеспечить справедливость и соблюдение международного права. |
Ms. Mballa Eyenga welcomed the proclamation of the Second International Decade of the World's Indigenous Peoples, which was expected to free indigenous groups from poverty and protect their rights, including the right to development and education, and especially the right to their cultural identity. |
Г-жа Мбалла Ейенга приветствует провозглашение второго Международного десятилетия коренных народов мира, деятельность в рамках которого, как предполагается, позволит освободить группы коренного населения от нищеты и защитить их права, включая право на развитие и образование, и особенно право на свою культурную самобытность. |
In the case of liquidation, the imposition of such a duty may protect creditors' interests by preventing further dissipation of the debtor's assets and, in the case of reorganization, increase the chances of success by encouraging early action. |
В случае ликвидации установление такого обязательства может защитить интересы кредиторов путем предупреждения дальнейшего распыления активов должника, а в случае реорганизации - повысить вероятность ее успешного проведения благодаря содействию принятию мер на ранних этапах. |
As already stated, the aim of our opposing terrorism is to promote global peace and stability, defend the sovereignty of the country and nation and protect the lives and property of the peoples of the world. |
Как уже отмечалось, цель нашего противодействия терроризму состоит в том, чтобы содействовать глобальному миру и безопасности, защитить суверенитет страны и государства и сохранить жизнь и имущество народов мира. |