| Some delegations suggested that the Consultative Process should establish a working group with a mandate to begin the preparation of a legal instrument. | Некоторые делегации предложили создать в рамках Консультативного процесса рабочую группу с мандатом, предусматривающим начало разработки правового документа. |
| As of the date of preparation of the present report, Eritrea has within the prescribed time limit nominated its two ad hoc field liaison officers. | По состоянию на дату подготовки настоящего доклада Эритрея в рамках установленных сроков назначила двух специальных офицеров по связи. |
| At the twelfth session, preparation of a new ISO/IEC guide of definitions on conformity assessment terms was considered. | На двенадцатой сессии был рассмотрен вопрос о подготовке нового руководства ИСО/МЭК относительно определений терминов, используемых в рамках оценки соответствия. |
| The use of advisers for project preparation simply reflects the new realities of project funding in the United Nations system. | Использование консультантов для подготовки проектов просто отражает новую реальность финансирования проектов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The Committee also expresses satisfaction with the statement that non-governmental organizations were consulted in the preparation of the report. | Комитет также выражает удовлетворение в связи с заявлением о том, что в рамках подготовки доклада были проведены консультации с неправительственными организациями. |
| Inter-agency cooperation was under way in parallel with the preparation of the World Conference and its follow-up. | Межучрежденческое сотрудничество осуществляется параллельно подготовке Всемирной конференции и в рамках последующей деятельности. |
| Resolution 1308 also encouraged Member States to provide voluntary confidential counselling and testing as part of the preparation for participation in peacekeeping missions. | Резолюция также призывает государства-члены обеспечить добровольное и конфиденциальное консультирование и проверку в рамках подготовки к участию в миротворческих операций. |
| This could be done, for example, during the preparation of the EIA documentation. | Эта задача может быть решена, к примеру, в рамках подготовки документации по ОВОС. |
| Although early transfer of competencies under decentralization was essential, the work of one municipality suggested that some preparation could start without delay. | Хотя при этом необходимо своевременно передать полномочия в рамках децентрализации, работа одного из муниципалитетов показывает, что некоторые приготовления можно начать незамедлительно. |
| The preparation of publications could be linked with the information-sharing mechanisms established under the electronic tools option. | Подготовка публикаций может быть привязана к механизмам обмена информацией, создаваемым в рамках варианта электронных средств. |
| The Commission took note of the work done by OECD in the preparation of the proposal. | Комиссия приняла к сведению работу, проделанную ОЭСР в рамках подготовки предложения. |
| All programme partners took part in the preparation of the MTR, which included intensive information gathering. | Все партнеры в рамках программы приняли участие в подготовке ССО, которая включала в себя активный сбор информации. |
| The enhanced partnership revolved around flagship activities such as the joint preparation and issuance of major publications. | Партнерство расширялось в рамках основных видов деятельности, таких как совместная подготовка и издание важных публикаций. |
| The representative of the United Kingdom noted that the current meeting was timely for the preparation of the Millennium Development Goal Summit. | Представитель Соединенного Королевства отметила, что нынешнее совещание является своевременным в рамках подготовки к Саммиту по ЦРДТ. |
| The results of the review will be incorporated and evaluated, in the preparation of the process of reporting for the next Ministerial Conference. | Результаты обзора будут учтены и проанализированы в рамках подготовки процесса представления данных для следующей Конференции министров. |
| Meetings conducted by UNOCI in Abidjan in 2010 within the framework of the preparation for the presidential elections. | Совещания, проведенные ОООНКИ в Абиджане в 2010 году в рамках подготовки к президентским выборам. |
| Delegates expressed support for carrying out the review as part of the preparation of the strategic framework covering the biennium 2014-2015. | Делегаты выразили поддержку предложению провести такой обзор в рамках подготовки стратегических рамок на двухгодичный период 20142015 годов. |
| The project includes the preparation of a collection of international human rights treaties for publication in the official language and Russian. | В рамках реализуемого проекта осуществляется работа по подготовке к изданию сборника международных договоров в области прав человека на государственном и русском языках. |
| Data gathered and reviewed for the preparation of this note suggest that critical factors at the institutional level have been marginally addressed by capacity-building efforts. | Данные, собранные и рассмотренные в ходе подготовки настоящей записки, свидетельствуют о том, что эти важнейшие факторы на институциональном уровне имели маргинальное значение в рамках усилий по укреплению потенциала. |
| Case studies, national strategies and recommendations of good practice should form part of the preparation for this session. | В рамках подготовки к этой сессии необходимо будет проанализировать конкретные примеры, национальные стратегии и рекомендации в отношении передовых видов практики. |
| Another fundamental effort initiated in the context of the 2007 census operation was the preparation of a national register of addresses. | Еще одним важнейшим мероприятием, начатым в рамках переписи 2007 года, явилась подготовка национального реестра адресов. |
| Civil society is consulted as a matter of course in the preparation of reports on human rights. | Следует отметить, что в рамках подготовки докладов о правах человека проводятся регулярные консультации с гражданским обществом. |
| A subcommittee was established within this body to carry out research, collect data and make them available for the preparation of this report. | Созданный в рамках этого органа подкомитет осуществил исследование, сбор и предоставление данных, необходимых для составления настоящего документа. |
| The Committee completed its work on the preparation of draft findings with respect to communication ACCC/C/2007/22 (France) in a closed session. | В рамках закрытого заседания Комитет завершил работу по подготовке проекта выводов в отношении сообщения АССС/С/2007/22 (Франция). |
| The Committee completed its work on the preparation of draft findings in closed session. | Комитет завершил свою работу по подготовке проекта выводов в рамках закрытого заседания. |