In November 1994, the FAO Council agreed that the secretariat of FAO should proceed with the preparation of a draft legally binding instrument on the operation of PIC as part of the joint FAO/UNEP programme on prior informed consent. |
В ноябре 1994 года Совет ФАО постановил, что секретариату ФАО следует приступить к подготовке проекта имеющего обязательную юридическую силу документа о применении ПОС в рамках совместной программы ФАО/ЮНЕП по применению процедуры предварительного обоснованного согласия. |
Slovakia has been active within the framework of the CTBT, especially through hosting of on-site inspections preparation activities. OP6 |
Словакия проводит активную деятельность в рамках ДВЗИ, в частности в форме организации совещаний по подготовке к проведению инспекций на местах. |
They welcomed the opportunity for UNCTAD to work closely with the UN ICT Task Force on these issues and in the preparation of the second phase of WSIS. |
Они приветствовали созданную возможность для тесного взаимодействия ЮНКТАД с Целевой группой ООН по ИКТ в проработке этих вопросов и в рамках подготовки второго этапа ВВИО. |
The participants recommended that the Government should take a few specific aspects into account in the preparation and execution of the programme: |
Участники рекомендовали правительству в рамках оперативной деятельности и выполнения этой программы учитывать некоторые конкретные аспекты, в частности: |
We appreciate the thoughtful plan of work and the consultation mechanism that you, Mr. President, have shown us for the preparation of the September summit, following the report of the Secretary-General entitled "In larger freedom". |
Мы высоко оцениваем продуманный план работы и консультативный механизм, которые Вы, г-н Председатель, представили нам в рамках подготовки к сентябрьскому саммиту после выхода доклада Генерального секретаря, озаглавленного «При большей свободе». |
Mr. Dzundev (The former Yugoslav Republic of Macedonia): I would like to thank you, Sir, for organizing consultations as part of the continuous preparation process of the 2005 summit. |
Г-н Джундев (бывшая югославская Республика Македония) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию консультаций в рамках продолжающегося процесса подготовки к саммиту 2005 года. |
The main opportunities arise in scheduling country programme exercises, such as programme evaluations and strategy formulation, as well as in the preparation of policy dialogue for country-level inter-agency activities. |
Основные возможности открываются при планировании мероприятий в рамках страновых программ, таких, как оценки программ и разработка стратегий, а также в процессе подготовки политического диалога в целях осуществления межучрежденческих мероприятий на страновом уровне. |
It had issued 10 reports, a note and a confidential letter in the preparation of which it had used its unique position to provide not only evaluation and oversight but also management advice across the system. |
Она представила 10 докладов, записку и конфиденциальное письмо, в ходе подготовки которого она воспользовалась своим особым положением, позволяющим не только провести оценку и обеспечить надзор, но и оказать в рамках всей системы консультативные услуги по вопросам управления. |
9.7 As part of the consultation for the preparation of this Report, a first ever meeting with naturalized women married to ni-Vanuatu men living in Port Vila was held in the Department of Women's Affairs. |
В рамках организованных в процессе подготовки настоящего доклада консультаций в Департаменте по делам женщин было проведено первое совещание, в котором приняли участие натурализованные женщины, состоящие в браке с мужчинами ни-вануату, проживающими в Порт-Виле. |
The aim of this component is to ensure the participation of EECCA countries in the preparation of the 2007 Belgrade report and to strengthen partnership in this process. |
Цель этого компонента заключается в обеспечении участия стран ВЕКЦА в подготовке Белградского доклада 2007 года и в укреплении партнерских связей в рамках этого процесса. |
UNICEF is contributing to the preparation of the Secretary-General's report on its implementation, will continue to follow closely and contribute to discussions in the Security Council, with a view to ensuring that children's rights are represented in its work. |
В этой деятельности ЮНИСЕФ будет и далее тесно сотрудничать с другими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах. |
Further, at the initiative of the Chairperson, it assisted in the preparation of a concept note on the possible approach and the issues before the task force in implementing its mandate. |
Кроме того, по инициативе председателя Управление участвовало в подготовке концептуальной записки, касающейся возможного подхода и стоящих перед целевой группой задач в рамках порученного ей мандата. |
2.4 The authors claim that they did not enjoy the basic guarantees of a criminal trial, such as the preparation of a verbatim record, which impaired the effectiveness of their right of appeal. |
2.4 Авторы утверждают, что они не могли воспользоваться основной гарантией в рамках уголовного судопроизводства, которая состояла бы в наличии дословного протокола заседания, что создало трудности для эффективного осуществления их права на апелляцию. |
Within available resources, however, the Department provided technical and substantive assistance in the preparation of a report, issued by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, entitled "Methodology for the comparison of military expenditures". |
Однако, действуя в рамках имеющихся ресурсов, Департамент оказал техническую и оперативную помощь при подготовке доклада, озаглавленного «Методология сравнения военных расходов», который был издан Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Committee agreed that the experience gained with country task forces was very useful as preparation for the parallel chambers, in particular as regards coordination among experts to ensure that all critical issues are covered adequately in the constructive dialogue. |
Комитет отметил, что накопленный целевыми группами по странам опыт весьма полезен для проведения подготовки к работе в формате параллельных камер, в частности для налаживания координации между экспертами в целях обеспечения надлежащего охвата в рамках конструктивного диалога всех важнейших вопросов. |
The design and reformulation of food policies by 23 countries through the Association of Caribbean States and the preparation of individual reports on the Andean countries were supported. |
Кроме того, в рамках Ассоциации карибских государств оказывалась поддержка усилиям по разработке или пересмотру продовольственной политики в 23 странах, а также усилиям по подготовке индивидуальных докладов по андским странам. |
It is responsible for the planning, preparation, coordination, direction and management of the joint military operations of the Armed Forces within the legal framework of international humanitarian law in fulfilment of the objectives of national defence policy. |
Оно осуществляет планирование, подготовку, координацию, руководство и проведение совместных военных операций родов вооруженных сил, проводимых в рамках международного гуманитарного права в порядке выполнения задач национальной обороны. |
While many of the national end-decade review reports incorporated data from MICS2, much of this data had not been received by the time of preparation of the present report, which is based on earlier data received through annual monitoring processes and other sources. |
Хотя данные ОПГВ2 были включены во многие национальные доклады об обзоре на конец десятилетия, значительная их часть не была получена ко времени подготовки настоящего доклада, который основан на более ранних данных, полученных в рамках ежегодно проводившегося наблюдения и из других источников. |
This exercise began, in most LDCs, during the preparation for the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, through the formulation of national programmes of action. |
В большинстве НРС эта работа началась в ходе подготовки к третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в рамках разработки национальных программ действий. |
As part of the preparation of railway investment projects, it will be possible to plan to incorporate in an integrated form considerations of economic and social support and environmental aspects of land use. |
Таким образом, в рамках разработки проектов капиталовложений в железнодорожный транспорт можно будет в комплексе учитывать социально-экономические потребности, а также экологические аспекты землепользования. |
Following this call for research, ongoing work conducted within the framework of the preparation of The Least Developed Countries Report 2001, has reached three major conclusions. |
Работа, проделанная в ответ на рекомендацию о проведении соответствующих исследований в рамках подготовки Доклада о наименее развитых странах за 2001 год, позволила сделать три основных вывода. |
The Commission's experts have continued its work to "cluster" unresolved disarmament issues, which is a second stage in the preparation of the list of vital remaining tasks to be included in the future work programme. |
Эксперты Комиссии продолжали свою работу по «группированию» нерешенных вопросов разоружения, которая является вторым этапом в рамках подготовки перечня исключительно важных оставшихся задач, которые будут включены в будущую программу работы. |
It is worth noting that the preparation of this First Report provided Government an opportune moment to review its legislative, judicial and administrative functions with a view to placing appropriate intervention when implementing the Convention. |
Следует отметить, что подготовка настоящего доклада позволила государству-участнику пересмотреть его законодательные, судебные и административные функции в целях принятия надлежащих мер в рамках осуществления Конвенции. |
The partnership is designed to contribute, within UNCTAD's mandate, to the preparation of the second phase of the WSIS, scheduled to be held in Tunis from 16 to18 November 2005. |
Партнерство направлено на то, чтобы в рамках мандата ЮНКТАД содействовать подготовке второго этапа ВВИО, который намечено провести в Тунисе 16-18 ноября 2005 года. |
However, as indicated in paragraph 10 of the report, it should be noted that while some academic institutions expressed readiness to cooperate through internship programmes, they stressed their inability to take over the preparation of the Repertory. |
Вместе с тем, как указано в пункте 10 доклада, следует отметить, что некоторые из научных учреждений, выразив готовность сотрудничать в рамках программ стажировок, отказались взять на себя разработку Справочника. |