Another result is the preparation of an environmental strategy for the country within the framework of a process in which the whole of Panamanian society is participating; actions are concerted, and each sector is committed to holding up its end. |
Другим результатом является подготовка для страны экологической стратегии в рамках процесса, в котором принимает участие все панамское общество; мероприятия проводятся согласованно, и все слои общества преисполнены решимости выполнять свою роль. |
As part of its contribution to the preparation of a fourth special session on disarmament, the Institute will hold meetings and electronic conferences on the disarmament and security agenda. |
В рамках своего вклада в подготовку четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, Институт проведет заседания и электронные конференции по вопросам разоружения и безопасности. |
Following up on the 1997 Kyoto Conference (third session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change), UNDP and the Global Environment Facility are supporting some 100 developing countries in the preparation of national situation reports. |
В рамках последующей деятельности по итогам Киотской конференции 1997 года (третья сессия Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата) ПРООН и Глобальный экологический фонд помогают примерно 100 развивающимся странам готовить национальные доклады о положении дел. |
At the beginning of 1998, ICSW developed plans for a three-year Copenhagen Project which will focus on preparation for the special session in 2000 and on initial follow-up to that session. |
В начале 1998 года МССП разработал планы для трехлетнего копенгагенского проекта, в рамках которого основное внимание будет уделяться подготовке к специальной сессии в 2000 году и первоначальным мерам по осуществлению ее решений. |
Special commendation was due to UNICEF for assistance to States in their implementation efforts in their preparation of reports to the Committee on the Rights of the Child. |
Особо следует отметить ЮНИСЕФ за оказываемую им помощь государствам в их усилиях по осуществлению Конвенции и в рамках подготовки ими докладов для Комитета по правам ребенка. |
As part of the preparation of the Unit's programme of work, referred to in paragraph 13 above, the Unit has further developed these procedures and established core travel cost estimates for each planned report or note. |
В рамках подготовки программы работы Группы, о чем говорилось в пункте 13 выше, Группа усовершенствовала эти процедуры и определила смету расходов по основным поездкам для каждого запланированного доклада или записки. |
The period of research and drafting for the report coincided with the preparation by the Secretary-General of a series of measures and proposals on United Nations reform, in which development cooperation was a prominent theme. |
Проведение исследования и подготовка доклада совпали по времени с подготовкой Генеральным секретарем серии мер и предложений в отношении реформирования Организации Объединенных Наций, в рамках которых видное место уделено проблеме сотрудничества в целях развития. |
All departments and entities within the Secretariat have recently undergone a comprehensive review and assessment of their publications in the context of the preparation of the official publications programme for the biennium 1998-1999. |
Недавно в рамках разработки программы официальных публикаций на двухгодичный период 1998-1999 годов был проведен всеобъемлющий обзор и оценка публикаций всех департаментов и подразделений Секретариата. |
Methodological materials and information on national experience acquired by national statistical bodies at the ECE/UNDP regional seminar (Bratislava, 8-13 December 1996) under the project "Support for Development of Social Statistics" are being used in its preparation. |
При его подготовке используются методологические материалы и информация об опыте стран, полученные национальными статистическими органами на региональном семинаре ЕЭК/ПРООН в рамках проекта "Поддержка развитию социальной статистики" (Братислава, 8-13 декабря 1996 года). |
This pertained to projects for the preparation of national communications as well as to programmes and projects under the operational strategy, like technical assistance and investment projects. |
Это относится к проектам подготовки национальных сообщений, а также к программам и проектам, предусматриваемым в рамках оперативной стратегии, как, например, проекты в области технической помощи и инвестиций. |
The preparation of a consolidated draft by the secretariat with assistance of a consultant (or a coordinator within the international expert team); |
подготовку сводного предварительного варианта секретариатом при содействии консультанта (или координатора в рамках международной группы экспертов); |
Considering the demonstrated capacity of the secretariat to prepare useful background documentation, a number of representatives consider that, in relation to upcoming negotiations, and if mandated to do so, it could coordinate the preparation of background papers on technical issues or historical notes. |
Учитывая очевидную способность секретариата готовить полезные справочные документы, некоторые делегаты высказали мнение о том, что в рамках будущих переговоров секретариат мог бы, если ему будет поручено, координировать подготовку справочных документов по техническим вопросам или ретроспективных обзоров. |
Elsewhere in the region (Samoa, Solomon Islands), assistance is planned to identify water control components in conjunction with new project preparation exercises linked to expansion of the activities of the FAO Special Programme for Food Security. |
В других частях региона (Самоа, Соломоновы Острова) планируется оказать помощь в выявлении касающихся рационального использования водных ресурсов компонентов в контексте подготовки новых проектов, связанных с расширением деятельности в рамках специальной программы ФАО в области продовольственной безопасности. |
Implementation of paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action would continue to be treated in subprogramme 4, with an output "preparation and coordination of, and contribution to, training courses on key issues on the international economic agenda". |
Работа по практической реализации положений пункта 166 Бангкокского плана действий будет продолжена в рамках подпрограммы 4, в которой предусматривается "подготовка и координация учебных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня, а также внесение вклада в них". |
Participants were informed about the ongoing work within the Canberra Group on Measurement of Capital Stock and the preparation of the Manual on Capital Stock Measurement. |
Участники были проинформированы о работе, ведущейся в рамках Канберрской группы по оценке основных фондов и о подготовке руководства по оценке основных фондов. |
In particular, he pointed to the successful preparation and implementation of five legally binding protocols developed under the Convention (1984, 1985, 1988, 1991 and 1994). |
В частности, он указал на успешную подготовку и осуществление пяти имеющих юридическую силу протоколов, разработанных в рамках Конвенции (1984, 1985, 1988, 1991 и 1994 годов). |
The preparation of an optional protocol was first discussed in the Committee in 1990 and the matter has been formally under consideration by the Committee since its sixth session. |
Вопрос о подготовке факультативного протокола был впервые обсужден в рамках Комитета в 1990 году и официально находится на рассмотрении Комитета со времени его шестой сессии 1/. |
In the preparation of preventive measures against violations of economic, social and cultural rights, the non-governmental organizations could, within the framework of their information and popularization activities, help the campaign considerably by denouncing such violations and suggesting solutions. |
В рамках разработки превентивных мер по борьбе с нарушениями экономических, социальных и культурных прав неправительственные организации также могли бы внести значительный вклад в эту борьбу посредством информирования о таких нарушениях и представления возможных решений. |
At this point, I would like to welcome the cooperation between UNMIBH and the Office of the High Commissioner for Human Rights in the preparation of the report currently under way, which we eagerly await. |
В этой связи я хотел бы с удовлетворением отметить сотрудничество между МООНБГ и Управлением Верховного комиссара по правам человека в рамках проводимой в настоящее время работы по подготовке доклада, представления которого мы с нетерпением ожидаем. |
Both must act to halt recruitment and actively seek to identify and release all children associated with their forces without delay, within the framework of Security Council resolutions 1612 and 1539 and the preparation of the action plans referred to therein. |
Оба правительства должны немедленно принять меры по прекращению вербовки и активно стремиться к идентификации и освобождению детей, связанных с их силами, в рамках резолюций 1612 и 1539 Совета Безопасности и подготовке упомянутых в них планов действий. |
In the preparation process, a sector-based "cluster approach" was taken where relevant United Nations organizations and private foundations formed groups and jointly provided their inputs to the Japanese Government. In addition, active dialogues with NGOs were held. |
В рамках подготовительного процесса был использован отраслевой комплексно-тематический подход, на основе которого соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций и частные учреждения сформировали группы и представили правительству Японии свои согласованные предложенияЗ. Кроме того, были проведены активные переговоры с НПО. |
In the context of its training and assistance activities, the UNCITRAL secretariat assists States with technical consultations for the preparation of legislation based on the UNCITRAL Uniform Rules on Electronic Signatures. |
В рамках своей деятельности по подготовке кадров и оказанию помощи Секретариат ЮНСИТРАЛ предоставляет государствам помощь в виде технических консультаций при подготовке законодательства на основе единообразных правил ЮНСИТРАЛ об электронных подписях. |
Teachers, educators, trainers, leaders and staff of education institutions also featured prominently in the replies, and their adequate preparation through teacher training in human rights was seen as a general prerequisite to effective and sustainable human rights education efforts. |
Особое внимание в ответах было также уделено учителям, воспитателям, инструкторам, руководителям и персоналу учебных заведений, а их надлежащее обучение в рамках правозащитной подготовки преподавателей рассматривалось как одно из общих необходимых условий для эффективных и устойчивых усилий по образованию в области прав человека. |
They agreed that the resumption of the negotiating process within the framework of the Secretary-General's Good Offices must be timely and based on careful preparation. |
Они согласились с тем, что переговорный процесс в рамках миссии добрых услуг Генерального секретаря должен быть возобновлен своевременно и после тщательной подготовки. |
One of the major activities under the Convention is the preparation of a protocol on strategic environmental assessment, which is expected to be signed at the Ministerial Conference "Environment for Europe" in May 2003 in Kiev. |
Одним из основных направлений деятельности в рамках Конвенции является подготовка Протокола по стратегической экологической оценке, который, как ожидается, будет подписан на Конференции министров "Окружающая среда для Европы" в мае 2003 года в Киеве. |