The data processing has, so far, focused on the preparation, importing, validation and consistency checking, retrieving and processing of data. |
До настоящего времени в рамках процесса обработки данных основное внимание уделялось таким вопросам, как подготовка, импорт, подтверждение достоверности и проверка на согласованность, поиск и обработка данных. |
So it is that the interdepartmental groups established within the framework of the United Nations Secretariat are effectively working on the preparation of complex operations for peacekeeping and the subsequent social and economic recovery and nation-building of countries suffering from conflicts. |
Так, создаваемые в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций междепартаментские группы эффективно работают по подготовке комплексных операций по поддержанию мира и последующему социально-экономическому восстановлению и государственному строительству пострадавших от конфликтов стран. |
As part of the preparation for the Millennium Assembly of the United Nations, the Economic and Social Council was called upon to consider the role of information technology in the fields of development and international cooperation. |
В рамках подготовки к Ассамблее тысячелетия Организации Объединенных Наций Экономическому и Социальному Совету было предложено рассмот-реть роль информационной технологии в области развития и международного сотрудничества. |
The delegation also suggested that future work of the expert group could cover the preparation of advice for national reporting, given that ammonia was a new substance within the framework of the Convention. |
Делегация также предложила включить в программу работы Группы экспертов разработку рекомендации по правилам отчетности для национальных органов с учетом того, что аммиак является новым веществом в рамках Конвенции. |
It included a number of milestones, notably the preparation of a situation analysis, a strategic positioning exercise and bilateral consultations with a large number of partners. |
В рамках этого процесса был достигнут ряд важных результатов, а именно подготовка анализа сложившегося положения, разработка стратегической позиции и проведение двусторонних консультаций со многими партнерами. |
Within the preparation of this project proposal, prototypes for demonstration of these two main tools were developed and made accessible on-line. |
В рамках подготовки этого предложения по проекту были разработаны демонстрационные прототипы этих двух основных средств: доступ к этим прототипам обеспечен в режиме онлайн |
This partnership will be developed through exchanges of information, preparation of country visits, contribution to thematic reports, organization of workshops and seminars, identification of best practices, production of material and, most of all, follow-up to the implementation of recommendations. |
Мобилизация этого партнерства будет осуществляться в рамках обмена информацией, подготовки посещений стран, участия в составлении тематических докладов, организации рабочих совещаний/семинаров, выявления передового опыта, издания материалов, и особенно контроля за выполнением рекомендаций. |
Non-governmental organizations participating in the consultation on the preparation of China's national report under the Universal Periodic Review |
НЕПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ, ПРИНЯВШИЕ УЧАСТИЕ В КОНСУЛЬТАЦИЯХ В ХОДЕ ПОДГОТОВКИ НАЦИОНАЛЬНОГО ДОКЛАДА КИТАЯ В РАМКАХ УНИВЕРСАЛЬНОГО ПЕРИОДИЧЕСКОГО ОБЗОРА |
For this purpose, through the process of preparation of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, the commissions had further strengthened their priority setting and strategic planning. |
С этой целью в рамках процесса подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов комиссии еще более укрепили свои позиции в деле расстановки приоритетов и стратегического планирования. |
Regarding the monitoring mechanism for the future instrument, several speakers said it would be preferable to avoid the proliferation of mechanisms within the United Nations and proposed the preparation of an optional protocol to an existing instrument rather than a convention with yet another monitoring body. |
Что касается наблюдательного механизма для будущего документа, то многие выступавшие поделились мыслью о необходимости избегать увеличения числа механизмов в рамках Организации Объединенных Наций и предложили разработать факультативный протокол к документу, который придал бы ему, скорее, характер конвенции, обладающей новым наблюдательным органом. |
In the preparation of the second MYFF, all 136 country offices were requested, as part of an ongoing process of consultation with host governments, to consider the intended outcomes of their country programmes for the period 2004-2007 and match them to possible areas of UNDP support. |
При подготовке вторых МРФ всем 136 страновым отделениям было предложено в рамках текущего процесса консультаций с правительствами принимающих стран рассмотреть намеченные задачи их страновых программ на период 2004 - 2007 годов и увязать их с возможными областями поддержки ПРООН. |
Following its preparation, the cluster on agriculture, trade and market access will collaborate to support the formulation of programmes and projects at the national and regional level for funding by Africa and its partners. |
После его подготовки в рамках направления, касающегося сельского хозяйства, торговли и доступа к рынкам, будет обеспечиваться сотрудничество в деле оказания поддержки разработке программ и проектов на национальном и региональном уровнях, которые будут финансироваться странами Африки и их партнерами. |
The third area - one in which cooperation between UNESCO and the Committee would be vital - was that of research into new educational approaches, the preparation of teacher materials and the definition of statistical indicators. |
Третье направление, в рамках которого сотрудничество между ЮНЕСКО и Комитетом будет исключительно важным, касается изучения новых образовательных методик, подготовки пособий для преподавателей и определения статистических показателей. |
In order to provide timely and comprehensive information on international migration for use in the preparation of the High-level Dialogue, the Population Division issued the wall chart International Migration 2006. |
В целях представления своевременной и всеобъемлющей информации о международной миграции для использования в рамках подготовки к проведению диалога на высоком уровне Отдел народонаселения издал настенную диаграмму "International Migration 2006". |
An example that could be emulated is the practice followed during the preparation of the thematic United Nations Conferences, by which the regional commissions organized a number of regional preparatory conferences. |
Примером, которому можно подражать, является практика, используемая при подготовке тематических конференций Организации Объединенных Наций, в рамках которой региональные комиссии организуют ряд региональных подготовительных совещаний. |
The Division continued to support Sierra Leone in the implementation of the Convention and preparation of its report, in a programme that had started in 2004. |
Отдел продолжал оказывать помощь Сьерра-Леоне в связи с осуществлением Конвенции и подготовкой ее докладов в рамках программы, осуществление которой было начато в 2004 году. |
Also under this item, the Committee agreed on arrangements for the preparation of the reports of the Secretary-General to be submitted to the fifty-fifth session of the General Assembly. |
Кроме того, в рамках этого пункта Комитет согласовал порядок подготовки докладов Генерального секретаря, которые будут представлены пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Another, the pan-African consultation for the preparation of the fourth session of IFF, took place at the African Ministerial Conference on the Environment, in Nairobi, Kenya, from 25 to 27 January 2000. |
Другие - панафриканские консультации по подготовке четвертой сессии МФЛ - были организованы в рамках Конференции министров африканских стран по проблемам окружающей среды в Найроби, Кения, 2527 января 2000 года. |
It was agreed to proceed with the preparation on the basis of the outline in Eurostat and discuss the details in the Task Force in the third quarter 2007. |
Было решено продолжить подготовку положения на основе этого наброска в Евростате и обсудить детали в рамках Целевой группы в третьем квартале 2007 года. |
The UNCCD secretariat, in collaboration with partner agencies, is invited to assist country Parties to update the information provided to the CRIC through the preparation of country profiles within the national reports. |
Секретариату КБОООН в сотрудничестве с учреждениями-партнерами предлагается оказывать помощь странам - Сторонам Конвенции в обновлении информации, передаваемой КРОК, посредством подготовки обзоров положения в странах в рамках национальных докладов. |
It has focused on methodology assessment, development and pilot testing, building a cooperative network of institutions, identifying and assessing sources of data with global and regional coverage and preparation of the full-scale project. |
В его рамках главное внимание уделялось оценке, разработке и экспериментальному тестированию методологии, созданию сети сотрудничающих учреждений, выявлению и оценке источников данных глобального и регионального охвата и подготовке к стадии полномасштабного осуществления проекта. |
Connected to the preparation of the 2007 joint SHA Questionnaire, further refinement of the International Classification for Health Accounts should be carried out under the framework of cooperation between OECD, Eurostat, and WHO. |
Наряду с подготовкой в 2007 году совместного Вопросника ССЗ в рамках сотрудничества между ОЭСР, Евростат и ВОЗ следует осуществить работу по дальнейшему совершенствованию Международной стандартной классификации для счетов здравоохранения. |
He also questioned the wording of paragraph 46, as it seemed to suggest that, in discussions on the preparation of the draft Model Law, an approach in which each party appointed its own conciliator was inherently better. |
Он сомневается также в приемлемости форму-лировки пункта 46, поскольку она как бы наводит на мысль о том, что в рамках обсуждения вопросов подготовки проекта типового закона подход, преду-сматривающий назначение каждой стороной своего собственного посредника, в своей основе является лучше. |
The preparation and organization of the sessions at both workshops was considered to be either "excellent" or "good" by the total responding participants). |
В целом ответившие на вопросники участники признали качество подготовки и организации заседаний в рамках обоих рабочих совещаний "отличным" или "хорошим"). |
It is assumed that this will be partially covered in the annual CIS-STAT preparation of a review on the following theme: "Labour costs, Nominal and Real Wages and Salaries in the Commonwealth Countries". |
Предполагается, что это будет отчасти охвачено в рамках ежегодной подготовки обзора Статистического комитета СНГ по следующей теме: "Затраты на содержание рабочей силы, номинальная и реальная заработная плата в странах Содружества". |