The Office of the Special Coordinator and the secretariat of the Special Initiative have pursued their collaboration through the preparation of parliamentary reports, information flow and joint meetings. |
Управление Специального координатора и секретариат Специальной инициативы продолжали сотрудничество в рамках подготовки докладов парламентариям, распространения информации и проведения совместных совещаний. |
Particular attention will be paid to preparations for enlargement and to the preparation of a new round of trade negotiations within the World Trade Organisation. |
Особое внимание будет уделяться подготовке к расширению Союза и подготовке нового раунда торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
It is noted with satisfaction that the State party shares many of the Committee's concerns and that non-governmental organizations were given the opportunity to send written statements for the preparation of the thirteenth and fourteenth periodic reports of Finland. |
С удовлетворением отмечается тот факт, что государство-участник разделяет многие обеспокоенности Комитета и что неправительственным организациям была предоставлена возможность направлять письменные материалы в рамках подготовки тринадцатого и четырнадцатого периодических докладов Финляндии. |
The Colloquium expressed recognition for the high degree of cooperation achieved within the UNCITRAL Working Group on Insolvency Law during the preparation of the draft. |
Коллоквиум с признательностью отметил высокую степень сотрудничества, достигнутую в рамках Рабочей группы ЮНСИТРАЛ по законодательству о несостоятельности в ходе подготовки проекта. |
Seminars, workshops and other activities involving NGOs in the preparation of and follow-up to those conferences were also financed by the United Nations Secretariat. |
Семинары, практикумы и другие мероприятия с участием НПО в рамках подготовки и проведения последующей деятельности по итогам этих конференций также финансировались Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
The preparation of the rules of procedure of the conference and the question of the participation of non-governmental organizations would best be dealt with in informal, inter-sessional consultations between Preparatory Committee members. |
Подготовку правил процедуры этой конференции и рассмотрение вопроса об участии неправительственных организаций лучше всего было бы вести в рамках неофициальных межсессионных консультаций членов Подготовительного комитета. |
During the reporting period, also a number of ad hoc Expert Group Meetings were organized which served as an integral part of the preparation of several of the programme's studies. |
В отчетный период был организован также ряд совещаний специальных групп экспертов, которые стали неотъемлемым элементом подготовки нескольких исследований в рамках программы. |
Three special meetings were held in immediate preparation on democracy in Eastern Europe, women's human rights, and a Conference simulation. |
Три специальных заседания были проведены в рамках непосредственной подготовки по тематике демократии в Восточной Европе, прав человека женщин и репетиции Конференции. |
The scope of the Uniform Rules should be refocused to concentrate on the preparation of the basic legal framework within which all electronic signatures could be expected to develop. |
Следует пересмотреть сферу применения единообразных правил и сосредоточиться на разработке базовой юридической основы, в рамках которой будет, предположительно, развиваться практика использования всех видов электронных подписей. |
Gender issues are being considered in the ongoing Sector Development Strategy preparation process. |
рассмотрения гендерных проблем в рамках текущего процесса разработки стратегии развития сектора. |
UN Statistics Division: Ongoing methodological work: UNSD and ILO are collaborating on the preparation of a guide on the collection of data on economic characteristics in censuses. |
Статистический отдел ООН: Текущая методологическая работа: - СОООН и МОТ сотрудничают в подготовке справочника по сбору данных об экономических характеристиках в рамках переписей. |
The NGO and Civil Society tracks at the Conference would provide direct inputs in the elaboration and preparation of programmes that strengthen LDCs' development efforts. |
В рамках блоков НПО и гражданского общества на Конференции будет внесен непосредственный вклад в разработку и подготовку программ, подкрепляющих усилия НРС на поприще развития. |
The public has access to preparation of policies within the environmental impact assessment process, according to the Act No. 100/2001 Coll., as amended. |
Общественность имеет доступ к разработке политики в рамках процесса оценки воздействия на окружающую среду в соответствии с Законом Nº 100/2001 Coll. с внесенными поправками. |
In 2002, joint United Nations activities assisted the preparation of comprehensive reports in a variety of countries, with an emphasis on participation from diverse stakeholders. |
В 2002 году по линии совместных мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций оказывалась помощь в подготовке общих докладов в ряде стран с уделением особого внимания участию различных заинтересованных сторон. |
BCPR receives increasing requests from country offices under service line 2, recovery, to assist in the preparation of strategic frameworks and recovery programmes that link relief to development. |
В Бюро по предупреждению кризисов и восстановлению поступает все больше заявок от представительств в странах в рамках направления деятельности 2, восстановление, на оказание помощи в подготовке стратегических рамок и программ восстановления, увязывающих чрезвычайную помощь с развитием. |
Support to the preparation and implementation of national action plans under the Desertification Convention in 59 countries |
поддержка в подготовке и осуществлении национальных планов действий в рамках Конвенции по борьбе с опустыниванием в 59 странах; |
The preparation of the proposal is based on practical experiences and a favourable legal background, both constitutional and through the Law of Municipalities. |
Данное предложение готовится с учетом практического опыта и благоприятных правовых положений, обеспечиваемых как в конституционных рамках, так и с учетом Закона о муниципалитетах. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights, in conformity with the Commission resolution, is orienting the activities of the Third Decade towards the preparation of the Conference. |
Верховный комиссар по правам человека в соответствии с резолюцией Комиссии ориентирует деятельность в рамках третьего Десятилетия на подготовку к Конференции. |
One country considers that preparation of drought sensitivity maps, possibly including all European countries, should be one of the most urgent research tasks of the UNCCD process. |
Одна из стран считает, что подготовка карт чувствительности к засухе, охватывающих, возможно, все европейские страны, должна стать одной из наиболее неотложных исследовательских задач в рамках процесса осуществления КБОООН. |
The Group set up a system of prioritization of the work programme, which applies to the preparation of the biennial programme budget submissions. |
Группа разработала систему установления приоритетов в рамках программы работы, которая применяется при подготовке материалов для бюджета по программам на двухгодичный период. |
The participants made a peer review of the African reports as part of the preparation of regional input for the CRIC review process. |
В порядке подготовки регионального вклада в проводимый в рамках КРОК процесс рассмотрения участники провели экспертный обзор докладов африканских стран. |
It will also coordinate the preparation of the second session of the World Urban Forum, to be held in September 2004. |
В рамках этой подпрограммы будет также обеспечиваться координация подготовки ко второй сессии Всемирного форума по городам в сентябре 2004 года. |
The assessment will be used as the initial step in understanding each country's needs for preparation of effective cooperation and networking in the area of GNSS application projects and activities. |
Такая оценка будет проводиться на начальном этапе процесса, который позволит получить представление о потребностях каждой из стран и их готовности к эффективному сотрудничеству и созданию сетей в рамках проектов и мероприятий в области применения GNSS. |
Under its current mandate, the JLG could undertake further tasks on identification of activities and actions including, for example, preparation of technical papers, and workshops. |
В рамках своего текущего мандата СГС могла бы предпринять дополнительные шаги по выявлению новых направлений деятельности и мер, в том числе, например, касающихся подготовки технических документов и организации рабочих совещаний. |
In this context, a strong participatory approach has already been integrated into the process, even at the early stages of preparation of NAPA proposals. |
В этой связи следует отметить, что основанный на участии подход уже используется в рамках этого процесса, причем даже на самых ранних этапах подготовки предложений по НПДА. |