In its resolution 57/292, the General Assembly appropriated $25.5 million for the design development phase of the capital master plan and further provided a commitment authority of $26 million for the biennium 2004-2005 for the preparation of construction documents. |
В своей резолюции 57/292 Генеральная Ассамблея постановила ассигновать 25,5 млн. долл. США для этапа проектировочных работ в рамках генерального плана капитального ремонта и затем уполномочила принять обязательства на сумму до 26 млн. долл. США на двухгодичный период 2004 - 2005 годов для подготовки строительной документации. |
Technical missions were sent to those countries to undertake the initial steps needed to launch the sectoral studies to be undertaken, with a view to the preparation of the initial offers on goods and services. |
Технические миссии были направлены в эти страны в целях принятия первоначальных мер, необходимых для проведения секторальных исследований в рамках подготовки первоначальных предложений по товарам и услугам. |
As part of that preparation, the civil service laws and regulations should be reviewed, together with the salary and incentive systems, before an elected government is up and running in order to provide alternatives on which that government bases its decisions. |
В рамках этой подготовительной работы следует пересмотреть - до того, как приступит к выполнению своих обязанностей избранное правительство, - законы и положения о гражданской службе, а также систему окладов и материального стимулирования, чтобы подготовить альтернативные варианты, исходя из которых правительство могло бы принимать решения. |
The Committee supported the work of the UNECE Ad Hoc Working Group on Environmental Monitoring and Assessment and requested it to focus on the preparation of the Belgrade assessment report within the "Environment for Europe" process. |
Комитет поддержал работу, проводимую Специальной рабочей группой ЕЭК ООН по мониторингу и оценке окружающей среды, и просил ее сосредоточить свое внимание на подготовке Белградского доклада по оценке в рамках процесса "Окружающая среда для Европы". |
Continued support by the GEF, World Bank, IFAD and UNCCD secretariat for capacity-building and monitoring of the UNCCD process, following the impetus provided by the preparation of the third series of national reports. |
Оказание дальнейшей поддержки ГЭФ, Всемирным банком, МФСР и секретариатом КБО деятельности по укреплению потенциала и последующим мерам в рамках процесса КБО с учетом того импульса, который был придан в ходе третьего цикла подготовки национальных докладов. |
(b) The public is informed of the proposed activity within the context of the preparation of the EIA, which is carried out at the very beginning of the planning process. |
Ь) О планируемой деятельности, общественность информируется в рамках подготовки ОВОС, которая проводится на самом начальном этапе планирования деятельности. |
In Mexico, projects have included the establishment of healer's associations; the transmission of traditional knowledge through manuals and local reference books; as well as the preparation of bilingual educational materials illustrated by local artists for indigenous pre-school and primary schools in 20 Mayan communities. |
В Мексике в рамках некоторых проектов предусматривалось создание ассоциаций целителей; передача традиционных знаний с помощью учебников и местных справочных изданий; а также подготовка двуязычных учебных материалов, содержащих иллюстрации местных художников, для дошкольных заведений и начальных школ коренного населения в 20 общинах народности майя. |
The Office continues to work together with the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and the World Trade Organization (WTO) in the preparation of reports to the Commission on Human Rights on questions related to globalization. |
Управление продолжает работать совместно с Организацией Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и Всемирной торговой организацией (ВТО) в рамках подготовки докладов для Комиссии по правам человека по вопросам, касающимся глобализации. |
Other important decisions taken by the Committee included the consideration of thematic issues under a global review on measures taken to assist in the preparation and implementation of the action programmes of affected country parties. |
К числу других важных решений, принятых Комитетом, относятся следующие: рассмотрение тематических вопросов в рамках глобального обзора принятых мер по оказанию содействия в подготовке и осуществлении программ действий затрагиваемых африканских стран - Сторон Конвенции и осуществление программ действий затрагиваемых африканских стран - Сторон Конвенции. |
Biennial reviews of the small island developing States agenda by the Commission will require the preparation of analytical papers on relevant thematic issues, as well as coordination of and reporting on system-wide initiatives, regional and national activities within the thematic clusters. |
Проведение Комиссией двухгодичных обзоров вопросов, волнующих малые островные развивающиеся государства, потребует подготовки аналитических документов по соответствующим тематическим вопросам, а также координации общесистемных инициатив, региональных и национальных мероприятий в рамках тематических групп вопросов и представления по ним докладов. |
A key function of the Executive Committee secretariat is to liaise across the United Nations system in the preparation of substantive inputs to the work of the Committee and the follow-up to its decisions. |
Одной из ключевых функций секретариата Исполнительного комитета является поддержание контактов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в контексте подготовки основных материалов для работы Комитета и контроль за выполнением его решений. |
Strengthening ownership requires preparation by the least developed countries of a results-based poverty reduction strategy whereby public actions of the least developed countries and donor support are aimed at achieving the goals and objectives of the Brussels Programme of Action. |
Усиление национальной ответственности требует подготовки наименее развитыми странами ориентированной на результаты стратегии сокращения масштабов нищеты, в рамках которой действия наименее развитых стран на государственном уровне и поддержка доноров направлены на достижение целей и выполнение задач Брюссельской программы действий. |
That had led to the preparation of a regional disaster reduction plan, and the Governments of the region had planned their relevant policies, priorities and actions within its framework. |
Это привело к подготовке регионального плана борьбы со стихийными бедствиями, и правительства стран этого региона в рамках указанного плана намечали свою соответствующую политику, приоритеты и действия. |
He referred in that connection to a study being undertaken on violence against children, within the framework of the Council of Europe, suggesting that the parallel preparation of the two studies might offer an opportunity to identify causes and structural factors common to both forms of violence. |
В связи с этим оратор упоминает исследование по проблеме насилия в отношении детей, осуществляемое в рамках Совета Европы, и высказывает мнение о том, что параллельная подготовка двух исследований может предоставить возможность выявить причины и структурные факторы, общие для обеих форм насилия. |
In addition, she has worked with international law issues within the framework of European Union cooperation, including during Sweden's presidency of the European Union, and has taken part in the preparation of cases at the Court of Justice of the European Communities. |
Кроме того, она занималась вопросами международного права в рамках Европейского союза, в том числе в период, когда Швеция была председателем в Европейском союзе, а также принимала участие в подготовке дел к рассмотрению в Суде европейских сообществ. |
Hand in hand with the development of the Audit Scheme has been the preparation of a code for the implementation of mandatory IMO instruments, which is intended to serve as the audit standard for the Scheme. |
Параллельно разработке системы проверки велась подготовка кодекса осуществления обязательных документов ИМО, который призван служить стандартом проверки в рамках системы. |
Several departments, in the framework of the Interdepartmental Committee on Charter Repertory, had expressed their willingness to continue involving interns and accepting assistance from academic institutions in the preparation of studies on certain Articles. |
Ряд департаментов в рамках Междепартаментского комитета по подготовке справочника по Уставу выразили готовность продолжать использовать стажеров и принимать помощь от учебных и научно-исследовательских учреждений при подготовке исследований, касающихся некоторых статей. |
In addition, as the programme has started to look beyond the most urgent humanitarian relief towards "preparation for development", some funds will be used for integrated programme activities in an increasing number of "focus counties" spread across the country. |
Помимо этого, по мере перехода в рамках программы от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к «подготовке к процессу развития», часть средств будет использоваться для проведения комплексных программных мероприятий в разбросанных по стране «целевых уездах», число которых будет расти. |
In order to make a real contribution to the preparation and implementation of the plans for withdrawal and for disarmament, demobilization, resettlement and reintegration in the context of the third phase of MONUC deployment, my Government intends to provide all the appropriate information in due course. |
Для того чтобы внести реальный вклад в подготовку и осуществление планов вывода войск и разоружения, демобилизации, расселения и реинтеграции в рамках третьего этапа развертывания МООНДРК, мое правительство намеревается предоставить должным образом всю необходимую информацию. |
The work to establish new indicators should begin as part of the preparation for any forthcoming major conference or summit, and should involve both policy officials and statisticians from both international organizations and member States. |
Работа над новыми показателями должна начинаться в рамках подготовки любой предстоящей крупной конференции или встречи на высшем уровне и должна осуществляться при участии как должностных лиц директивных органов, так и статистиков из международных организаций и государств-членов. |
As part of that function, the Office organized the preparation of the 2000 Consolidated Inter-Agency Appeal for Tajikistan and conducted a mid-term review of the Appeal in June 2000. |
В рамках своих функций Управление организовало подготовку совместного межучрежденческого призыва для Таджикистана 2000 года и провело в июне 2000 года среднесрочный обзор хода его реализации. |
It was interesting to note that while much of the discussion and the emerging themes were familiar from the 2005 BTWC meetings and the UK's preparation for them, the participants were in large part different to those with whom we worked before. |
Было интересно отметить, что, хотя большей частью дискуссия и возникавшие темы были знакомы по совещаниям 2005 года в рамках КБТО и по подготовке СК к ним, круг участников в значительной мере отличался от того контингента, с каким мы работали прежде. |
As part of efforts to strengthen the principle of the rule of law, the Committee would be well advised to take another look at the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and to consider the preparation of an international convention based on those articles. |
В рамках усилий по укреплению принципа верховенства права Комитету можно было бы посоветовать еще раз взглянуть на статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния и рассмотреть возможность подготовки международной конвенции на основе этих статей. |
The Council acknowledged the importance of effective preparation for the elections of June 2004 by endorsing the Secretary-General's proposal for the establishment of an electoral unit within UNAMA, and encouraging Member States to support United Nations electoral activities in Afghanistan. |
Совет признал важность эффективной подготовки к намеченным на июнь 2004 года выборам, одобрив предложение Генерального секретаря о создании в рамках МООНСА подразделения по проведению выборов и призвав государства-члены поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций по проведению выборов в Афганистане. |
Ms. Tarrasón highlighted the work on the evaluation of trends and the support that the centres provided to the preparation of the assessment report under the Task Force on Measurements and Modelling by providing national experts with modelled and measured data via the Internet. |
Г-жа Таррасон рассказала о работе по оценке тенденций и о поддержке, которую предоставляли центры в деле подготовки доклада по оценке в рамках Целевой группы по измерениям и разработке моделей, направляя национальных экспертов и пересылая данные моделирования и измерений через Интернет. |