The point was made that the Commission should consider establishing a particular regime for ultra-hazardous activities and provide therefor a higher threshold for the duty of prevention. |
Указывалось, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о разработке особого режима для сверхопасной деятельности и установить для нее более высокий порог с точки зрения обязанности предотвращать ущерб. |
The existence of a genuine link would also give rise to the question of the point in time at which the genuine link must exist. |
«Существование подлинной связи также влечет за собой вопрос о том, в какой момент эта подлинная связь должна существовать. |
This is perhaps the point on which we should focus. |
международного сотрудничества, тогда как, вероятно, именно этот вопрос является ключевым. |
As regards paragraph 3, the point was made that the issue of compensation also arose in relation to provisional arrest (art. 28) and in case of exoneration (arts. 45 and 50). |
Что касается пункта 3, то было указано, что в связи с положением о временном аресте (статья 28) и в случае освобождения от ответственности (статьи 45 и 50) также возникает вопрос в отношении компенсации. |
The case nevertheless technically remains pending, in the sense that the parties could again turn to the Court to decide the question of reparation if they are unable to agree on this point. |
Однако технически это дело остается в производстве: стороны могут вновь обратиться к Суду с тем, чтобы он разрешил вопрос о репарации, если им не удастся самим договориться по нему. |
The CHAIRMAN said the point was to find ways of enabling the Committee to do more to monitor follow-up than it currently did and of institutionalizing Committee members' involvement in that process. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос заключается в поиске путей, позволяющих Комитету лучше контролировать выполнение рекомендаций по сравнению с текущей ситуацией и организационным оформлением участия членов Комитета в этом процессе. |
The point, however, is that traditional approaches to income accounting viewed the farm industry as a national farm or as a collection of farms based on commodity grouping. |
Однако вопрос заключается в том, что в традиционных подходах к учету доходов сельскохозяйственное производство рассматривалось в качестве своего рода национальной фермы или совокупности ферм, объединенных по принципу товарной специализации. |
Mr. Sigman, replying to a point raised by Mr. Umarji, proposed clarifying the second sentence of paragraph 1 by amending it to read: "These rules apply whenever at least one of the competing claimants is a secured creditor...". |
Г-н Зигман в ответ на вопрос, поставленный гном Умарджи, предлагает уточнить второе предложение пункта 1, сформулировав его следующим образом: "Настоящие правила применяются во всех случаях, когда по меньшей мере один из конкурирующих заявителей требований является обеспеченным кредитором...". |
This point is especially important due to the combination of Bangladesh's difficult economic situation and its very high population density, as a result of which land is a rare and highly sought after resource, and hence a source of conflict. |
Этот вопрос имеет особо важное значение в связи с трудным экономическим положением и очень большой плотностью населения в Бангладеш, где земля является редким и привлекательным ресурсом, а значит, источником конфликтов. |
Responding to a point raised by Ms. Schöpp-Schilling, he said that women's rights were naturally regarded as part of human rights in general. |
Отвечая на вопрос, поднятый г-жой Шёпп-Шиллинг, оратор говорит, что права женщин, естественно, рассматриваются как часть прав человека в целом. |
This point has been considered by the members of the Afghan Support Group of donor countries, and there are positive signs from the response to the appeal for 2000 that additional resources will be available for humanitarian action in Afghanistan. |
Этот вопрос был рассмотрен членами Группы стран-доноров по оказанию поддержки Афганистану, и отклик на призыв 2000 года служит обнадеживающим признаком того, что на осуществление гуманитарной деятельности в Афганистане будут предоставлены дополнительные ресурсы. |
One of the graphs provided had shown that the contributions of Belarus to peacekeeping operations in 1998 and 1999 had not changed, and he would like to clarify that point. |
На одной из представленных диаграмм показано, что взносы Беларуси на операции по поддержанию мира в 1998 и 1999 годах не менялись, и он хочет прояснить этот вопрос. |
The point is conceptual and refers to the way any right or obligation is double-sided - a creation of a treaty that is "applicable" and in substance determined through "interpretation". |
Этот вопрос носит концептуальный характер и касается двойственного образа действия любого права или обязательства - формулирования договора, который является "применимым" и существо которого определяется путем "толкования". |
But when a party raises a point about conflict and about the precedence of one obligation over another, then a stand must be taken. |
Но как только одна из сторон ставит вопрос о коллизии или преимуществе одного обязательства перед другим, необходимость занять определенную позицию становится неизбежной. |
The need to have guidelines to govern their operations had been previously raised by the secretariat and the point was also made by the United Nations Auditors. |
Ранее секретариат уже поднимал вопрос о необходимости подготовки руководящих указаний для ориентировки работы этих групп, и этот вопрос был также поднят ревизорами ООН. |
Mr. Zanker (Observer for Australia) agreed that the point raised by the representative of the United Kingdom was more than just a drafting question. |
Г-н Занкер (наблюдатель от Австралии) согла-шается с тем, что вопрос, поднятый представителем Соединенного Королевства, касается не только редакционных поправок в тексте. |
The point raised by Singapore and Switzerland was pertinent, but he feared that there was a danger of making the Guide to Enactment overly formalistic, whereas the thrust of draft article 9 was to promote flexibility. |
Вопрос, поднятый Сингапуром и Швейцарией, является уместным, однако есть опасность того, что руководство по принятию будет чрезмерно формализованным, в то время как смысл проекта статьи 9 заключается в обеспечении гибкости. |
The question of the point when the limitation period should begin was still unanswered; |
Вопрос о моменте, с которого начинается исчисление срока давности, остается открытым; |
The delegation of Malta has on previous occasions made the point that resolution 2758, which was adopted in 1971, deals adequately and comprehensively with the subject. |
Делегация Мальты ранее неоднократно заявляла о том, что резолюция 2758, принятая в 1971 году, адекватным и всеобъемлющим образом решила этот вопрос. |
In response to a question from Mr. Bazinas, Ms. Walsh confirmed that it would be acceptable instead to incorporate that point in objective (j) entitled "To balance the interests of affected persons". |
В ответ на вопрос г-на Базинаса г-жа Уолш подтверждает, что вместо этого было бы приемлемо включить этот аргумент в цель (j), озаглавленную "Обеспечение баланса интересов затрагиваемых лиц". |
Although in a slightly different form, that issue reappears as an important point in the discussion of paragraphs 2 and 3 of article 40, which have been subject to much comment and criticism. |
Этот вопрос, хотя и в несколько иной форме, вновь возникает в качестве важного момента при обсуждении пунктов 2 и 3 статьи 40, которые вызвали много комментариев и критики. |
At the same time, it is important to note that the security issue is not the only point of contention between the Democratic People's Republic of Korea and the international community. |
В то же время важно отметить, что вопрос о безопасности не является единственным спорным вопросом между Корейской Народно-Демократической Республикой и международным сообществом. |
In response to this question, we refer to the reply provided under point 1.5 of the list of questions. |
В ответ на этот вопрос мы ссылаемся на ответ, данный по пункту 1.5 из перечня вопросов. |
At that point, it will be necessary for each individual Committee to review its achievements and to consider ways for the Council to realize a more efficient and effective counter-terrorism policy. |
На том этапе каждому комитету в отдельности необходимо будет произвести оценку своих достижений и рассмотреть вопрос о том, как Совет мог бы более действенно и эффективно осуществлять стратегию борьбы с терроризмом. |
Various instruments and programmes exist within the work and activities of the FAO Plant Protection Service to address highly hazardous pesticides, internationally, regionally and nationally: The Code of Conduct provides a globally accepted standard and reference point for pesticide management. |
Чтобы принять во внимание вопрос о пестицидах, представляющих значительную опасность, на международном, региональном и национальном уровнях в деятельности и мероприятиях Службы ФАО по защите растений существуют различные инструменты и программы: Кодекс поведения, предусматривающий приемлемый в глобальном плане стандарт и ориентир в области регулирования пестицидов. |