| Incredibly, the value of property has been elevated by this twisted process over the value of human life. | Невероятно, но в ходе этого порочного процесса цена имущества была поставлена выше ценности человеческой жизни. |
| This was partly due to their over representation in arrests. | Это частично объясняется тем, что доля арестованных среди этих категорий населения выше, чем среди остальных. |
| This was an improvement over the previous year, when the figure was 31 per cent. | Это выше показателей предыдущего года, когда женщины составляли 31 процент. |
| It is important to place the needs of the poor and dispossessed over the repayment of the debt. | Важно поставить потребности обездоленных и неимущих выше необходимости выплаты долга. |
| Currently, unemployment stood at a little over 14 per cent. | В настоящее время уровень безработицы находится чуть выше 14%. |
| The use of this product would allow an increase in the survival rate of patients to over 70 per cent of all cases. | Использование этого препарата могло бы повысить показатель выживаемости больных до уровня выше 70 процентов. |
| First, I am very concerned because national interests prevail over emergencies that affect us all. | Во-первых, я весьма озабочен тем, что национальные интересы ставятся выше безотлагательных вопросов, которые касаются всех нас. |
| In 2006, women made up 125 of Northern Ireland's 582 councillors compared to just over 108 in 2003. | В 2006 году в составе советов Северной Ирландии насчитывалось 125 женщин, в то время как общее число их членов достигало 582 человек; для сравнения следует отметить, что в 2003 году данный показатель был чуть выше 108. |
| According to the projection scenarios discussed above, current population dynamics would produce excessive population growth if maintained over the long run. | В соответствии со сценариями развития демографической ситуации, которые были рассмотрены выше, динамика изменения численности населения, сложившаяся в настоящее время, приведет к его чрезмерному росту, если сохранится в течение продолжительного периода времени. |
| Prices of staple foods remain high - above their long-term averages - and over 300 million Africans continue to face chronic hunger. | Цены на основные продовольственные товары остаются высокими - выше долгосрочного среднего уровня, - и свыше 300 млн. африканцев продолжают хронически недоедать. |
| The cost will be considerably higher if the ERP system is implemented in a piecemeal manner, or over a longer period. | Затраты будут существенно выше, если система ПОР будет внедряться отдельными частями или в течение более длительного срока. |
| The table above shows that the Mission is projecting a sizable increase in expenditure over the budgeted amount for 2006/07. | Из таблицы выше видно, что Миссия прогнозирует значительное увеличение расходов сверх заложенной в бюджете суммы на 2006/07 год. |
| The percentage of working children is markedly higher in rural areas and in fact stands at over 68%. | Доля работающих детей значительно выше в сельской местности, где она фактически превышает 68 процентов. |
| At the Director level and above, the number of women has increased fourfold over the past year. | На уровне Директора и выше число женщин увеличилось за последний год в четыре раза. |
| The most striking development over the reporting period was the change noted above in the security environment. | Наиболее значительным развитием обстановки за отчетный период явилось указанное выше изменение в ситуации в плане безопасности. |
| Controls over the use of framework agreements procedures are included in the text of the Model Law to address the concerns set out above. | Чтобы учесть перечисленные выше проблемы, в тексте Типового закона предусмотрены механизмы контроля за использованием рамочных соглашений. |
| This practice, as noted above, is not sustainable when releases are assessed over a long-term perspective. | Как отмечалось выше, эта практика не является устойчивой, если при оценке выбросов за основу брать длительный временной горизонт. |
| Foreign investment in Africa, though flat over the past year, is significantly higher than a decade ago. | Объем иностранных капиталовложений в Африке, хотя и не возрос в минувшем году, сейчас значительно выше, чем десятилетие назад. |
| In addition, nation-wide preventive immunization campaigns have been organized, over and above the compulsory immunization programme referred to above. | Наряду с этим были проведены общенациональные кампании по профилактической вакцинации, которые состоялись помимо упомянутой выше программы обязательной вакцинации. |
| Employment was higher among males throughout the entire period, accounting for an average of 57.9 per cent over the period. | Занятость была выше среди мужчин в течение всего этого периода и составляла в среднем 57,9%. |
| In so doing, it gave precedence to proof of the plaintiffs' lack of culpability over the presumption of innocence. | Такими действиями оно ставит доказывание отсутствия вины выше презумпции невиновности заявителей. |
| Nevertheless, by the end of November, prices were well over the historical trend. | Тем не менее к концу ноября цены оставались гораздо выше исторического тренда. |
| And that's why I want to put unis on top of every building over 400 feet. | И именно поэтому я хочу разместить посты на крышах каждого здания выше 400 футов. |
| Even though I do like, tower over her. | Несмотря на то, что я выше ее раза в два. |
| Male, Caucasian, over six-feet. | Мужчина, белый, выше 180 см. |