The Ad Hoc Committee must maintain its vision of a region in which cooperation would prevail over confrontation and all countries, whether large or small, would consider that their common interests and collective security came before all else. |
Специальный комитет должен держать в поле своего зрения этот регион, в котором конфронтация уступит место сотрудничеству и в котором все страны, большие и малые, будут считать, что их общие интересы и коллективная безопасность стоят выше всего остального. |
In view of its above considerations and comments, the Advisory Committee recommends that the General Assembly authorize an additional appropriation of $7,651,594 for the construction of additional conference facilities at Addis Ababa over the appropriation of $107,576,900 previously approved for the project. |
В свете изложенных им выше соображений и замечаний Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить дополнительные ассигнования в размере 7651594 долл. США на строительство дополнительных конференционных помещений в Аддис-Абебе сверх ассигнований в 107576900 долл. США, уже утвержденных для этого проекта. |
There might be inconsistencies in the information which the delegation had given the Committee, owing to a failure to include either earlier transfers, or land which had not yet been handed over, but where the preparatory work he had just mentioned was under way. |
В информации, представленной делегацией Комитету, могут иметься некоторые несоответствия, поскольку в нее, возможно, не включены данные о площади ранее переданных земель или земель, которые еще не переданы, но в отношении которых уже ведется упомянутая выше подготовительная работа. |
The greatest number of poor people are in Asia, while poverty is most concentrated in Africa, where over half the population fall below an accepted poverty line in most countries, and even greater proportions in rural areas. |
Больше всего бедных в Азии, а наиболее плотно они сосредоточены в Африке, где в большинстве стран более половины населения живет ниже установленной черты бедности; в сельских районах доля бедных еще выше. |
With a view to enabling that New York Group to base its findings also on the returns by Member States over calendar year 1993, the above-mentioned deadline - 30 April 1994 - for those returns by Member States to the United Nations Register becomes all the more important. |
В свете необходимости обеспечения того, чтобы нью-йоркская группа могла основывать свои выводы также на отчетах государств-членов за 1993 календарный год, соблюдение упомянутого выше предельного срока - 30 апреля 1994 года - для представления этих отчетов государствами-членами в Регистр Организации Объединенных Наций приобретает еще большее значение. |
The overall rating of the guidelines in the field of disability (1.3) is well over twice that for the guidelines on social welfare (0.5). |
Общий рейтинг руководящих принципов в отношении инвалидов (1,3) более чем вдвое выше рейтинга руководящих принципов, относящихся к социальному обеспечению (0,5). |
With respect to asset classes, equities as an asset category outperformed the other asset classes over the 36 years to 31 March 1996. |
Что касается классов активов, то прибыльность акций как категории активов была выше прибыльности других классов активов за 36-летний период по 31 марта 1996 года. |
At $48.2 million in 1994, an increase of 9.5 per cent over the previous year, it reached $56.8 million in 1995, an increase of 16.5 per cent. |
Если в 1994 году он составил 48,2 млн. долл. США, что на 9,5 процента выше показателя за предыдущий год, то в 1995 году он достиг 56,8 млн. долл. США, т.е. вырос на 16,5 процента. |
On the basis of those considerations, the Committee decided on the 50 per cent phase-out of the effects of the scheme of limits on the basis of a country-by-country approach spread over the three years of the 1995-1997 scale period. |
С учетом упомянутых выше соображений Комитет принял решение о 50-процентном поэтапном уменьшении влияния системы пределов на основе подхода по странам с распределением уменьшения на три года периода действия шкалы 1995-1997 годов. |
During the lengthy discussions on the issues and decisions reported above, Committee members repeatedly voiced frustration over the complexities and ambiguities concerning the multiple sources and types of exchange rate available and the relationships among the different rates including IMF rates. |
В ходе длительного обсуждения указанных выше проблем и решений члены Комитета неоднократно выражали недовольство в связи со сложным и неоднозначным характером многочисленных источников информации и видов существующих валютных курсов и взаимосвязи между различными валютными курсами, в том числе валютными курсами, используемыми МВФ. |
Screened hazelnuts means hazelnuts whose maximum diameter is over or under a stated figure, subject to observance of the minimum size fixed above for Extra Class and Class I. |
Это орехи, максимальный диаметр которых больше или меньше указанного размера, при условии соблюдения указанного выше минимального размера для высшего и первого сортов. |
The average economic growth in developing countries over the decade has been twice as high as in the 1980s and this improved economic performance has brought about a recovery in public spending on social services in many countries. |
Средние темпы экономического роста развивающихся стран за это десятилетие были вдвое выше по сравнению с темпами 80-х годов, и благодаря этому улучшению экономических показателей во многих странах вновь стали вкладываться государственные средства в сферу социальных услуг. |
(a) Ten to monitor the refugees over the entire length of the "humanitarian routes" referred to above; |
а) 10 специалистам будет поручено следить за передвижением беженцев по упомянутым выше "гуманитарным маршрутам"; |
The second development is, as has already been mentioned, the decision of a number of States to amend their legislation in order to cooperate with the International Tribunal and, as appropriate, assume jurisdiction over cases, thereby exercising universal jurisdiction. |
Вторым фактом, как указывалось выше, явилось изменение некоторыми государствами своего законодательства с целью установления сотрудничества с Международным трибуналом и возможного рассмотрения дел на основе установления универсальной юрисдикции. |
As indicated in paragraph 43 above, the Trial Chamber in a rule 61 proceeding would not be the one presiding over a future trial of the case because of its role and that of the confirming judge. |
Как указывалось в пункте 43 выше, проводящая разбирательство по правилу 61 Судебная камера не будет заниматься дальнейшим разбирательством дела ввиду своей роли и роли судьи, утвердившего обвинительное заключение. |
We are of the opinion that the Commission on Human Rights should have the proposed draft of its resolution changed substantially if it wished to impress as being a body capable of elevating human rights over political interests of its individual member countries. |
Мы считаем, что если Комиссия по правам человека действительно хочет продемонстрировать, что она является органом, способным поднять права человека выше политических интересов отдельных стран-членов, то она должна представить проект резолюции с внесенными в него значительными изменениями. |
The first is a focus on the respect for human life. Thus, San Marino stated that it placed the primary good of human life over and above the punitive power of the State. |
Первая - это уважение к человеческой жизни. Так, Сан-Марино заявила, что она ставит важнейший дар человеческой жизни выше карательной силы государства. |
Provisional data show that total non-core contributions reached $3.8 billion, an increase of $613 million or more than 19 per cent over the level achieved in 2004. |
США, что на 613 млн. долл. США, или более чем на 19 процентов, выше уровня 2004 года. |
Article 37 gives to the provisions contained in articles 38 to 44 the force of fundamental laws, and consequently no law, no regulation and no official action may contradict them or take precedence over them. |
В статье 37 указывается, что условия, содержащиеся в статьях 38 - 44 Договора, имеют силу основных законов и, следовательно, никакой закон, никакое положение или официальное действие не могут им противоречить или ставиться выше их. |
Article 4 of the Code establishes that the family, marriage and motherhood enjoy the protection of the State and that the interest of the family therefore prevails over that of the individual when settling a family dispute. |
В статье 4 этого кодекса предусматривается, что семья, брак и материнство находятся под защитой государства, в связи с чем при рассмотрении семейных конфликтов интересы семьи ставятся выше интересов физического лица. |
Activity rates for women in urban areas is higher for all age groups (from 10 to 65 and over), except for the subgroup of 10 to 14 years, where that of rural women is higher. |
Процент экономической активности городских женщин выше во всех возрастных группах (10-65 лет и старше), за исключением подгруппы 10-14 лет, в которой отмечена более высокая активность сельских женщин. |
When the transfer of the sovereignty over the territories referred to above has become definitive, German nationals habitually resident in the territories will definitively acquire Belgian nationality ipso facto, and will lose their German nationality. |
После того, как переход суверенитета над указанными выше территориями станет окончательным, бельгийское гражданство будет окончательно приобретено по праву и с исключением германского гражданства проживающими на этих территориях германскими гражданами. |
The pattern of social exclusion prevailing over the past decade had an enormous impact on women, for they suffered higher levels of unemployment than men; |
та ситуация социального отчуждения, которая преобладала на протяжении последнего десятилетия, нанесла женщинам огромный ущерб, так как уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин; |
During the above-mentioned session of the OAS, the delegations of Brazil, Chile, Paraguay, Peru, Mexico, Nicaragua, Uruguay, Bolivia and Venezuela addressed the General Assembly in support of the Argentine position in the dispute over sovereignty. |
В ходе указанной выше сессии ОАГ делегации Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Мексики, Никарагуа, Парагвая, Перу, Уругвая и Чили выступили на Генеральной Ассамблее в поддержку позиции Аргентины в споре по вопросу о суверенитете. |
Although the infection rate among the general population today is over 2 per cent - from a rate of 0.7 per cent in 1990 - the nature of the epidemic itself is both complex and prone to change. |
Несмотря на то, что число инфицированных лиц по отношению к общему числу населения составляет немного выше 2 процентов по сравнению с показателем 0,7 в 1990 году, сама эпидемия имеет сложный характер, который может меняться. |