In February 2004, the University of the West Indies organized the Third Caribbean Conference on Crime and Criminal Justice (see para. 3 above), which attracted over 300 criminologists and criminal justice practitioners. |
В феврале 2004 года Университет Вест-Индии организовал третью Карибскую конференцию по преступности и уголовному правосудию (см. пункт 3, выше) с участием более 300 криминологов и практических работников системы уголовного правосудия. |
While all of these primary conditions for success remain under active consideration by the Special Committee, particular attention over the past few years has been accorded to strengthening the operational and technical aspects of Headquarters support to peacekeeping. |
Все перечисленные выше основные условия успеха обслуживаются Специальным комитетом по-прежнему активно, однако особое внимание в последние несколько лет уделяется укреплению оперативных и технических аспектов поддержки, которую оказывают операциям по поддержанию мира Центральные учреждения. |
In the remaining 20 regions, the unemployment rate, despite its substantial fall over the last six years, remains above 7 per cent of the labour force. |
В остальных 20 областях уровень безработицы, несмотря на его значительное сокращение за последние шесть лет, остается выше 7% от общей численности рабочей силы. |
The above assessment has illustrated the significant progress made on ICT statistics over the past five years, in particular in terms of defining indicators and providing methodological guidelines for data collection. |
Приведенная выше оценка служит наглядным свидетельством значительного прогресса, достигнутого за последние пять лет в области статистики ИКТ, в частности в вопросах определения показателей и выработки методических указаний по сбору данных. |
When loading operations commence, the vessel shall be deemed to have been handed over by its operator in a condition that meets the requirements laid down in paragraph 1 or 2 above. |
З. С момента начала загрузки считается, что судно было предоставлено оператором судна в состоянии, соответствующем требованиям пунктов 1 и 2 выше. |
Now that we have a life expectancy of over 50 years, we plan to tackle hypertension, cardiac disease and all the other diseases I mentioned earlier. |
Сейчас, когда средняя продолжительность жизни у нас выше 50 лет, мы планируем начать борьбу с повышенным давлением, сердечно-сосудистыми заболеваниями и всеми другими болезнями, о которых я говорила ранее. |
(i) 84.3% of persons aged 15 and over from the 10 countries that joined the EU on 2004 were in employment in 2006. |
В 2006 году работало 84,3% лиц в возрасте 15 лет и выше из 10 стран, присоединившихся к Европейскому союзу в 2004 году. |
Mexico reaffirmed its commitment to all the purposes and principles of the Charter, which should be taken as a whole, without giving some precedence over others. |
Мексика вновь подтверждает свою приверженность всем принципам и целям Устава, который необходимо рассматривать как единое целое и не ставить одни цели и принципы выше других. |
Total emissions of PentaBDE to air are predicted to be higher than to water (wastewater), mainly as result of volatilization from the polymer product over its service life. |
Общий объем выбросов пента-БДЭ в воздух, как прогнозируется, будет выше, чем в воду (сточные воды), в основном вследствие улетучивания из полимеров в течение их срока службы. |
The literacy rate of resident females aged 15 years and over was 94.7% in 2009, up from 89% in 2000. |
Грамотность живущих в Сингапуре женщин в возрасте от 15 лет в 2009 году составила 94,7%, что выше, чем 89% в 2000 году. |
For example, States may well wish to reaffirm their sovereignty over the atmosphere that exists within their airspace for the reasons stated above in paragraph seven. |
Например, государства вполне могут пожелать подтвердить свой суверенитет над атмосферой, входящей в их воздушное пространство, по причинам, изложенным выше в пункте 7. |
OIOS also explained to the Committee that all the high-risk and the upper range of medium-risk programmes would be covered by the evaluation workplan over the next four years. |
УСВН также разъяснило Комитету, что все программы с высокой степенью риска или степенью риска выше средней будут охватываться планом работы по оценке в течение следующих четырех лет. |
In any event, as stated above, victims can be granted the status of participants only following confirmation of the indictment, when the investigation phase is essentially over. |
В любом случае, как заявляется выше, потерпевшие могут получить статус участников лишь после подтверждения обвинительного акта, когда стадия расследования в целом уже завершена. |
The mere fact that a court which decides over a person's liberty is in the hands of judicial authorities, one of whose most characteristic principles is obedience of superiors, clearly affects the right to security of person under article 9. |
Уже один только факт, что решение вопроса об освобождении лица или взятии его под стражу выносится судебными органами, одной из самых характерных черт которых является беспрекословное подчинение вышестоящим органам, несомненно оказывает отрицательное воздействие на право на неприкосновенность личности, которое предусмотрено в упомянутой выше статье 9. |
The findings of the above surveys point to a broad agreement that a stronger coordination role of the Resident Coordinator over all United Nations country team members would enhance system-wide coherence at the country level and reduce workload on national partners. |
Как показывают результаты перечисленных выше обследований, наблюдается широкое согласие относительно того, что усиление координирующей роли координатора-резидента по отношению ко всем членам страновой группы Организации Объединенных Наций повысит общесистемную слаженность действий на страновом уровне и уменьшит рабочую нагрузку национальных партнеров. |
Unfortunately, it had the support of a small number of States that placed their own interests above recognition of the rights of people living under occupation, including the right to exercise full sovereignty over their natural resources in order to further their development. |
К сожалению, его поддерживают несколько государств, которые ставят собственные интересы выше признания прав народа, живущего в условиях оккупации, в том числе их права на полный суверенитет над своими природными ресурсами, необходимыми им для развития. |
Owing to the persistent disagreements over the definition of terrorism, however, the various instruments examined above do not necessarily tie the concept of hostage-taking to the notion of terrorism. |
Вместе с тем, поскольку согласие относительно определения терроризма так и не было достигнуто, обсуждаемые выше договоры необязательно увязывают понятие захвата заложников с терроризмом. |
Beyond the narrow but relevant debates over ransom payment, acts to prevent and eradicate the phenomenon are more likely to succeed if they are part of a global strategy of fighting terrorism that addresses root causes. |
Помимо узкоспециальных, но актуальных обсуждений вопроса об уплате выкупа можно констатировать, что эффективность мер по предупреждению и искоренению этого преступления будет выше, если они будут приниматься в рамках глобальной стратегии по борьбе с терроризмом, затрагивающей первопричины этого явления. |
The programme staff will be distributed over four offices, in Bonn, Beijing, Geneva and Vienna, carrying out the activities presented in paragraph 5 above. |
Сотрудники по программе будут распределены по четырем отделениям в Бонне, Пекине, Женеве и Вене для осуществления мероприятий, указанных в пункте 5 выше. |
As I have emphasized above, however, the uncertainty over the future status of Kosovo and the delays in the announcement of the United Nations mediator's proposals had an especially baleful influence during the 2006 election campaign and thereafter. |
Вместе с тем, как я подчеркнул выше, неопределенность относительно будущего статуса Косово и задержки в объявлении предложений посредника Организации Объединенных Наций оказывали особо пагубное воздействие в ходе избирательной кампании 2006 года и после нее. |
On the basis of what I have detailed above, I am disappointed that I cannot report on any further progress in the implementation of resolution 1559 (2004) over the last six months. |
С учетом представленной мною выше подробной информации я, к своему разочарованию, не могу сообщить о каких-либо новых успехах в осуществлении резолюции 1559 (2004) за последние шесть месяцев. |
The Territory's clearance rate in homicide cases was now over 65 per cent, above the national average, and it was continuing to improve. |
Раскрываемость убийств в территории составляет более 65 процентов, что выше среднего национального показателя, причем положение дел в этой области продолжает улучшаться. |
The recovery is expected to endure over the longer term with 4 per cent annual growth in international arrivals projected through 2020, when it should reach 1.6 billion - nearly 70 per cent above current levels. |
Такой подъем, как ожидается, продолжится в более долгосрочном плане на уровне 4-процентного прироста числа прибывающих иностранных туристов в год за период до 2020 года, когда, по прогнозам, оно достигнет 1,6 млрд. человек, примерно на 70% выше нынешнего уровня. |
The literacy rate for persons 15 to 24 years old is over 90 per cent, and is slightly higher for females than for males. |
Доля грамотных среди лиц в возрасте от 15 по 24 лет составляет более 90 процентов, и этот показатель среди женщин немного выше, чем среди мужчин. |
This analysis has been greatly refined over the ensuing decades through the insights provided by dealing with the host of concrete situations discussed above, and a review of its jurisprudence today suggests more precise conclusions. |
Этот анализ был в значительной степени усовершенствован в последующие десятилетия за счет опыта, полученного при рассмотрении множества конкретных ситуаций, которые обсуждались выше, и обзор сегодняшней судебной практики подталкивает к более точным заключениям. |