Примеры в контексте "Over - Выше"

Примеры: Over - Выше
In addition, consumer concern over GMOs may result in pressure for labelling to include the preventive inscription that GM foods may have unexpected effects on health (para. 29 above). Кроме того, обеспокоенность потребителей вопросами ГИО может в результате привести к требованиям ввести маркировку, которая включала бы предупредительную надпись о том, что генетически измененные продукты питания могут иметь неожиданные последствия для здоровья (пункт 29 выше).
The above statistics indicate that actual recovery has been consistent with the required rate over two years; hence the objective of no cross subsidization has been achieved. Приводимые выше статистические данные свидетельствуют о том, что фактическая ставка возмещения в последние два года соответствовала требуемому уровню, что свидетельствует о достижении цели не допускать перекрестного субсидирования.
It is obvious from the foregoing list of formulations in the documents of reference that the most noteworthy common feature continues to be, over decades, the reappearance of the notion of "war of aggression". Из приведенного выше перечня формулировок, содержащихся в справочных документах, явствует, что наиболее примечательной общей чертой, даже по прошествии десятилетий, по-прежнему является возвращение к понятию «агрессивная война».
The Court found that the pregnant woman had been passed over in filling the position since she was objectively better qualified for the job than the woman who was appointed. Суд постановил, что беременную женщину несправедливо обошли при заполнении вакансии, поскольку объективно ее квалификация была выше, чем у женщины, которую приняли на работу.
In summary, over the past few years there has been some progress in the development of measures to control the transfer of small arms and light weapons. Резюмируя изложенное выше, следует отметить, что за последние несколько лет достигнут определенный прогресс в разработке мер по контролю за передачей стрелкового оружия и легких вооружений.
Growth of GDP for this group fell from over 3 per cent in 2000 to 1 per cent - slightly higher than during their previous slowdown in 1991. Темпы роста ВВП для этой группы стран упали с более З процентов в 2000 году до 1 процента, что несколько выше, чем в ходе предыдущего спада в 1991 году.
Guidance may be needed to determine when and how creditors holding some type of security over the debtor's assets would be entitled to the types of protection described above. Возможно, будет необходимо дать соответствующие указания в отношении определения того, когда и каким образом кредиторы, имеющие определенные виды обеспечительных интересов в активах должника, получат право на описанные выше виды защиты.
Despite the aforementioned initiatives, it would appear that Central Africa lags behind other subregions of the continent, where joint programmes to combat the proliferation of small arms and light weapons have brought encouraging results over the past five years. Действительно, несмотря на перечисленные выше инициативы, Центральная Африка отстает от других субрегионов континента, где в течение пяти последних лет наблюдается обнадеживающее развитие совместных программ борьбы с оборотом стрелкового оружия и легких вооружений.
Whereas the previous two measures require a test discount rate to be specified, the IRR reports the average rate of return on investment costs over the appraisal period. Для двух перечисленных выше показателей необходимо конкретно указать используемую для анализа ставку дисконтирования, тогда как ВНР представляет собой средний коэффициент окупаемости инвестиционных затрат за период оценки.
Where such an approach is adopted, it may be desirable for an insolvency law to provide guidance to determine when and how creditors holding some type of security over the debtor's assets would be entitled to the types of protection described above. В случае применения такого подхода будет, возможно, желательным предусмотреть в законе о несостоятельности руководящие положения для определения того, когда и каким образом кредиторы, являющиеся держателями того или иного вида обеспечения на активы должника, будут иметь право на защитные меры, описанные выше.
As indicated above, the restriction on the right to strike over the question of whether an employment contract would cover more than one employer remains an issue. Как уже отмечалось выше, ограничение права на забастовку из-за разногласий о том, должен ли трудовой договор охватывать более чем одного работодателя, по-прежнему оспаривается.
This amount was higher by $288 million over the previous financial plan target of $1,400 million for 2003. Эта сумма на 288 млн. долл. США выше целевого показателя в 1400 млн. долл. США, установленного в предыдущем финансовом плане на 2003 год.
All of the above algebra has an interpretation that is independent of the hedonic model; it is simply an exposition of how to derive a willingness to pay price and value function using a consumer's preferences defined over two commodities. Все приведенные выше преобразования имеют интерпретацию, независимую от гедонической модели: это всего лишь выражение того, как вывести функцию готовности платить цену и стоимость с использованием потребительских предпочтений, заданных для двух товаров.
The foregoing paragraphs provide information on the level of respect of the provisions of the 1951 Convention by States Parties and measures taken over the last year to strengthen or encourage its better implementation. В приведенных выше пунктах содержится информация о степени соблюдения положений Конвенции 1951 года государствами-участниками и о мерах, принятых в минувшем году в целях содействия ее более эффективному и результативному осуществлению.
11.17 Informative signs with an index of 2.4 are installed 100 metres upstream and downstream from a crossing over the water, as a rule one on each bank. 11.17 Информационные знаки с индексом 2.4 устанавливают в 100 м выше и ниже надводного перехода, как правило, по одному на каждом берегу.
However, to facilitate a standardized processing method, the Panel took its guidance from "the reasonable minimum that is appropriate under the circumstances involved" language of decision 1 and applied a more exacting standard of evidence to claims of US$20,000 and over. Однако для содействия выработке метода стандартизованной обработки Группа руководствовалась формулировкой "разумный минимум, который является достаточным при данных обстоятельствах" в решении 1 и применяла более строгие доказательственные требования в отношении претензий на сумму 20000 долл. США и выше.
Thirty-six per cent of Europeans will be aged 60 or over by 2050, and, despite increasing life expectancy, continued low fertility will mean the continent's population will begin to dwindle by 2020. К 2050 году 36% европейцев будут в возрасте 60 лет или выше, и, несмотря на рост продолжительности жизни, низкая рождаемость означает, что население Европы начнёт уменьшаться, начиная с 2020 года.
This is an increase over the 2001 latest estimates of 2 million in sales volume and $6.5 million in gross proceeds. Это выше последних оценок за 2001 год на 2 млн. США, тогда как поступления за 2001 год составили, по последним оценкам, 48,3 млн. долл. США.
In the opinion of a senior official at the European Commission, If-if people who had to apply the rules were not trained to emphasize business ethics over greed, efforts to achieve increased transparency and accountability would fail. По мнению одного из высокопоставленных представителей Европейской комиссии, если те, кому приходится заниматься применением этих правил, не приучены ставить принципы деловой этики выше жажды наживы, усилия по обеспечению более высокого уровня транспарентности и подотчетности потерпят провал.
As mentioned before, the experience gathered over more than 20 years of work under the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution may offer some particular guidance for other governing bodies. Как было указано выше, опираясь на опыт, накопленный в течение более 20 лет работы по осуществлению Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, можно сформулировать конкретные рекомендации для других руководящих органов.
Despite low wages, however, the net returns from such activities may be an improvement over the traditional agricultural activities that they are replacing. Однако, несмотря на низкую оплату, размер чистых доходов от такой деятельности может быть выше по сравнению с доходами от традиционных видов сельскохозяйственной деятельности, которые она заменяет.
The violent incidents involving the Chadian community described above have created a climate of widespread fear and insecurity among civilians, as well as considerable disquiet over the lack of respect for human rights. Описанные выше жестокие инциденты, затрагивающие чадскую общину, создали обстановку повсеместного страха и породили чувство небезопасности у гражданских лиц, а также серьезную обеспокоенность отсутствием уважения прав человека.
When the calculations are based on evaluations actually conducted the financial coverage for the period 1988-1992 is 48 per cent, representing an improvement over the 44 per cent reported last year. Если производить расчеты на основе фактически проведенных оценок, то показатель финансовой обеспеченности за период 1988 - 1992 годов составляет 48 процентов, что выше по сравнению с 44 процентами в предыдущем году.
Procedural coordination may also raise the issues of jurisdiction noted above with respect to joint applications for commencement, where different courts have competence over the various members of the group subject to insolvency proceedings. В связи с процедурной координацией также возможны проблемы юрисдикции, упоминавшиеся выше применительно к объединенным заявлениям об открытии производства, - в случаях, когда компетенцией в отношении различных членов группы, охваченных производством по делу о несостоятельности, обладают разные суды.
Since 1996, annual economic growth rates in the region have ranged between 4 and 5.6 per cent, a marked improvement over the previous 10 years. С 1996 года годовые темпы экономического роста в регионе составляли от 4 до 5,6 процента, что существенно выше, чем за предыдущие десять лет.