I have to acknowledge, you know, I'm potentially in over my head. |
Я должна признать, что, возможно, пытаюсь прыгнуть выше головы. |
I've never flown over a thousand feet. |
Я не поднимался выше 300 метров. |
In this regard, he called for prioritizing human beings over possessions, and ethics and human rights over economics. |
В этой связи он призвал поставить людей выше имущества, а этику и права человека выше экономики. |
This is way over your head, and it's certainly over hers. |
Это выше вашего понимания, и, уж конечно, выше ее. |
We may be over it, but we're not over us. |
Мы можем быть выше этого, но мы не выше нас самих. |
Spain had signed the Convention on Cluster Munitions in order to prioritize humanitarian considerations over any operational advantages to be gained from the military use of such weapons and over any financial benefits arising from their production. |
Испания подписала Конвенцию по кассетным боеприпасам потому, что она стремилась поставить гуманитарные соображения выше эвентуальных операционных преимуществ, связанных с военным применением этого оружия, и выше экономических выгод, которые она извлекала из его производства. |
Got involved with some bad people, got in over his head, way over his head. |
Попадал в плохие компании, прыгал выше головы, намного выше. |
Regarding the information availability, family size may show certain disadvantages over the other indicators mentioned before. |
В том что касается доступности информации, показатель размера семейства может иметь определенные недостатки по сравнению с другими показателями, упомянутыми выше. |
I need to know we get priority over other solicitors. |
Я должен быть уверен, что наш приоритет выше, чем у других солиситоров. |
In some countries where cultural norms favour sons over daughters, mortality rates are relatively higher among girls than boys. |
В странах, где культурные нормы обусловливают, что предпочтение отдается сыновьям, а не дочерям, уровень смертности среди девочек относительно выше, чем среди мальчиков. |
The efforts described above have collectively contributed to significant progress in the area of statelessness over the past two years. |
Описанные выше усилия совместно способствовали достижению значительного прогресса в области проблемы безгражданства в течение прошедших двух лет. |
The second set of factors referred to in paragraph 12 above relates to uncertainty over the future supply of ERUs. |
Второй набор факторов, упомянутых в пункте 12 выше, связан с неуверенностью по поводу будущего ввода в обращение ЕСВ. |
As already indicated above, this is a primarily terminological issue, but it goes beyond a mere linguistic preference for one word over another. |
Как уже указывалось выше, это в первую очередь терминологический вопрос, однако он выходит за рамки простых лингвистических предпочтений к одному слову по отношению к другому. |
However, as mentioned above, within-country inequality has been on the rise over the last two decades in many developed and developing countries. |
Вместе с тем, как упоминалось выше, в течение последних двух десятилетий усилилось неравенство внутри отдельных развитых и развивающихся стран. |
The president's 1000 yards over and two flights up. |
Президент тысячей ярдов дальше и двумя этажами выше. |
We ask Governments to strengthen their commitments to an integrated approach that promotes people over profit, and human over military security. |
Мы призываем правительства укреплять свою приверженность комплексному подходу, согласно которому интересы человека должны быть выше интересов прибыли, а безопасность человека - важнее военной безопасности. |
We could argue he was below 0.08 when pulled over and not over the limit until later. |
Мы можем утверждать, что алкоголь был ниже 0,08, когда его остановили, и не выше допустимого предела позже. |
UN-Habitat recorded over 1.5 million downloads of publications from its website in 2012, up from just over 1 million during 2011, a 40 per cent increase. |
В 2012 году ООН-Хабитат зарегистрировал 1,5 миллионов загрузок изданий с ее веб-сайта, что на 40 процентов выше показателя 2011 года, несколько превышающего 1 миллион загрузок. |
Any moment she'll realize she's in over head, and she'll be begging me to take over for her. |
В любой момент она поймет, что это выше её понимания и будет умолять меня сделать все за нее. |
According to this article on InternetNews, Netcraft's January survey counted over 24,000 Gentoo installations on active web servers, showing almost 20% growth over 6 months. |
Согласно этой статье в InternetNews, я январе Netcraft насчитал свыше 24.000 Gentoo установок на активных веб серверах, что почти на 20% выше чем 6 месяцев назад. |
In its 2003 tender process, UNICEF forecast a requirement of 66.2 million doses over the next three years (i.e., over $30 million at the high price stated above). |
В ходе торгов в 2003 году ЮНИСЕФ прогнозировал на следующий трехгодичный период потребности в вакцине в размере 66,2 млн. доз (их соответствующая цена на 30 млн. долл. США превышает высокую цену, указанную выше). |
Only elderly Canadians (65 years old and over) experienced a below average decline in their low income rate over that period (4.2 percentage point decline). |
Лишь снижение дохода канадцев пожилого возраста (от 65 лет и выше) снизились на величину ниже среднего показателя (4,2%). |
As shown above, over 300 children were killed in the conflict - that is, over 20 per cent of all persons killed. |
Как показано выше, в ходе конфликта было убито более 300 детей, что составляет более 20 процентов от числа всех убитых. |
The findings indicate that air-levels and deposition over the global oceans may be higher than previously thought. |
Результаты показывают, что уровни осаждения и содержания в воздухе глобального океана могут быть выше, чем считалось ранее. |
The above analysis refers solely to contributions received in cash by the Convention over the past three work programme periods. |
Приведенный выше анализ относится исключительно к взносам, полученным в денежной форме в рамках Конвенции за последние три периода рабочих программ. |