However, it was also noted that state child allowances, representing the largest single item on the government bill, reached over 4 million children and that without their presence, child poverty would have been 1.5 times higher. |
Вместе с тем было отмечено также, что государственные надбавки на детей, составляющие самую большую статью государственных расходов, выплачиваются свыше 4 миллионам детей и что без них уровень детской нищеты был бы в полтора раза выше. |
"a mean sea-level rise of 2 metres would suffice virtually to submerge the entire country of small islands, most of which barely rise over 2 metres above mean sea level. |
«повышение среднего уровня моря на 2 метра означало бы погружение под воду целой страны - небольших островов, большая часть из которых выше среднего уровня моря лишь чуть больше, чем на 2 метра. |
While product prices - established for the most part by competitive forces in international markets - are not expected to increase over the next decade, the raw material prices paid by some producers are much more likely in increase in some regions. |
Хотя не ожидается, что в следующем десятилетии цены на продукцию, в большинстве случаев устанавливаемые конкурирующими силами на международных рынках, повысятся, в некоторых регионах возможности повышения цен на сырье, которые платят некоторые производители, значительно выше. |
In connection with the passing of the Integration Act (see above under article 2), an integration fund of DKr 190 million was established for disbursement over a period of several years following discussions with the local authorities. |
В связи с принятием Закона об интеграции (см. выше раздел по статье 2) был учрежден фонд для интеграции в размере 190 млн. датских крон для осуществления выплат в течение нескольких лет после проведения обсуждений с местными властями. |
The estimates of the losses resulting from mines and remnants of war on Libyan territory, where national human and material resources have been depleted for over half a century, are far higher than those made by Libyan experts in this report. |
Размер убытков от мин и материальных остатков войн на ливийской территории, где в течение более чем 100 лет эксплуатировались национальные людские и материальные ресурсы, гораздо выше приблизительного размера убытков, указанного ливийскими экспертами в настоящем докладе. |
Japan reported methamphetamine seizures amounting to over 1 ton in 2000, which was below the peak level of 1999 (1.9 tons) but above the level of previous years. |
В Японии в 2000 году было изъято более 1 тонны метамфетамина, что ниже рекордного показателя 1999 года (1,9 тонны), но выше уровня предыдущих лет. |
However, in certain societies that hold the view that a robust democracy requires social relations to be competitive rather than cooperative, and where argument is prized over consensus, there is a risk that the notion of competition is promoted to extremes. |
Однако в некоторых обществах, которые придерживаются мнения о том, что для создания прочной демократии необходимо развивать социальные отношения на принципе конкуренции, а не сотрудничества и в которых спор ценится выше, чем консенсус, существует опасность того, что понятие конкуренции может принять крайние формы. |
As a result, biennial support budget expenditures over the same period are expected to increase, but not beyond $155.0 million, despite the increase in salary scales for international staff approved by the General Assembly, effective 1 January 2003. |
В результате этого в двухгодичном бюджете вспомогательных расходов предполагается увеличение расходов за тот же период, но не выше 155,0 млн. долл. США, несмотря на повышение шкалы окладов международных сотрудников, утвержденной Генеральной Ассамблеей с 1 января 2003 года. |
As noted above, the sum of 3 million lari has been earmarked for the implementation over the period 2000-2003 of the State programme for the protection, development and social adaptation of minors. |
Как отмечалось выше в настоящем докладе, в 2000-2003 годах на реализацию Государственной программы по защите, развитию и адаптации в обществе несовершеннолетних должно быть выделено 3 млн. лари. |
In addition to the issues noted above, the Working Group may wish to bear in mind that the design of the review mechanism should take into account the likelihood that the membership of the Conference will increase rapidly over the coming years. |
Помимо изложенных выше вопросов Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание тот факт, что структура механизма обзора должна учитывать вероятность быстрого расширения в ближайшие годы количества членов Конференции. |
It had been estimated that, by 2050, 1.96 billion people would be aged sixty or over and that 80 per cent of those people would be living in developing countries. |
По оценкам, к 2050 году численность людей в возрасте 60 лет и выше будет составлять 1,96 миллиарда человек и 80 процентов этих людей будут проживать в развивающихся странах. |
the very high level of demand, together with even greater potential demand (with an illiteracy rate of over 75%), calls for prioritization and targeted actions; |
весьма большое число поданных заявлений, а также еще более внушительный потенциальный спрос (уровень неграмотности выше 75%) требует определения приоритетов для целенаправленных действий; |
In summary, all human rights would be protected not only under ordinary law but also with reference to international standards, which took precedence over domestic law both in the Portuguese system and in the Chinese system. |
В качестве резюме, можно сказать, что все права человека будут защищены не только общим правом, но также нормами международного права, которые, как в португальской, так и в китайской юридической системах, стоят выше норм внутреннего права. |
Average monthly salaries are low (slightly over $100) so that around 35 per cent of the population is below the poverty line (in 1990 only 4 per cent of the population was poor) or around 3,300,000 people. |
Среднемесячный заработок находится на низком уровне (несколько выше 100 долл. США), и около 35 процентов населения, или около 3300000 человек, находятся ниже черты бедности (в 1990 году этот показатель составлял лишь 4 процента). |
Unpaid peacekeeping assessments at the end of 2005, which totalled over $2.9 billion, were almost $350 million higher than at the end of 2004. |
США, были почти на 350 млн. долл. США выше, чем по состоянию на конец 2004 года. долл. США по сравнению с 360 млн. долл. США по состоянию на конец 2004 года. |
As pointed out above, over the course of the biennium 2000-2001, the Court expects to consider 13 of the 24 cases in its docket and to prepare for the consideration of a possible two additional cases. |
Как отмечалось выше, ожидается, что в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов Суд рассмотрит 13 из 24 находящихся на его рассмотрении дел и проведет подготовку к рассмотрению еще двух возможных дел. |
This represents gains of 1.4 years for males and 0.9 years for females over the previously reported 1990-92 levels. |
Эти показатели выше на 1,4 года в случае мужчин и 0,9 года в случае женщин в сравнении с ранее представленными показателями за 1990-1992 годы. |
The linear generalized dummy variable hedonic regression models (32) and (34) have two major advantages over the traditional flexible functional form models listed in section 3.3 above: |
Линейные обобщенные модели гедонической регрессии с фиктивной переменной (32) и (34) имеют два главных преимущества по сравнению с традиционными моделями гибкой функциональной формы, описанными в разделе 3.3 выше: |
Although NITC offered proof that it paid the claimed amount for the eight voyages, it did not provide evidence sufficient to substantiate that this amount represented a 30 per cent increase over historical rates. |
Хотя НИТК и доказала, что она уплатила заявленную сумму в связи с восемью рейсами, она не представила достаточных доказательств в подтверждение того, что эта сумма была на 30% выше по сравнению с предшествующим периодом. |
Measured progress continues to be made in improving women's representation on geographical appointments where, for the first time, women account for over 40 per cent of Professional and higher-level staff. |
По-прежнему наблюдается реальный прогресс в деле повышения степени представленности женщин на должностях, подлежащих географическому распределению, где впервые на должностях категории специалистов и выше доля женщин от общей численности сотрудников превысила 40 процентов. |
The Government undertakes to pay the above amount, future years' assessed contributions, as well as Working Capital Fund, if any, in instalments over a period of ten years from June 2007 onwards. |
Правительство обязуется выплатить частями в течение десяти лет начиная с июня 2007 года указанную выше сумму, начисленные взносы за будущие годы, а также, в случае необходимости, взносы в Фонд оборотных средств. |
The price of oil also shot up as a result of the policy to restrict supply adopted by the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC), and the average price for 1999 was over 40 per cent higher than in 1998. |
Помимо этого, в результате политики ограничения предложения, проводимой Организацией стран-экспортеров нефти (ОПЕК), резко возросли цены на нефть, при этом средняя цена на нефть в 1999 году была более чем на 40 процентов выше показателя 1998 года. |
There is considerable uncertainty in this outlook, however, mainly owing to uncertainty over the size of the slowdown in the growth of consumer demand noted above. |
Однако в такой перспективе есть значительная доля неопределенности, связанная в основном с неопределенностью в отношении общего снижения роста потребительского спроса, о чем говорилось выше. |
It, therefore, represents a programme delivery of 80.5 per cent against the revised budget, which is an improvement over the biennium 2000-2001, when the implementation rate was 74 per cent. |
Таким образом, объем осуществления программ составляет 80,5 процента ассигнований по пересмотренному бюджету, что выше соответствующего показателя за двухгодичный период 2000 - 2001 годов, который составлял 74 процента. |
This is considerably greater than the population growth rate over the period of 0.8 per cent per annum and is due mainly to the increasing rate of labour force participation by women. |
Этот показатель значительно выше показателя прироста населения, который составил за тот же период 0,8% в год, что объясняется в основном за счет роста доли женщин в общем объеме рабочей силы. |