The estimated costs of the proposed changes, if all are implemented as of 1 March 2009, is $1.045 million, or an increase of some 1.7 per cent over the total approved biennial administrative budget for the 2008-2009 biennium. |
Сметные расходы в результате предлагаемых изменений, если все они будут реализованы по состоянию на 1 марта 2009 года, составляют 1,045 млн. долл. США, что примерно на 1,7 процента выше по сравнению с утвержденным бюджетом общих административных расходов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
For instance, interest rates on export credits are at more than 300 basis points over interbank refinancing rates, three times or more the going rate a year ago. |
Например, процентные ставки по экспортным кредитам более чем на 300 базисных пунктов превышают межбанковские ставки рефинансирования, что более чем втрое выше текущей ставки годичной давности. |
On the basis of the aforementioned order, curricula incorporating human rights components have been developed for each category of staff. Existing staff receive 6 hours of further training, and new staff 24 hours of training over a three-month period. |
На основание приказа Департамента пенитенциарных учреждений, названным выше, разработаны учебные программы для каждой категории персонала, включая часы относительно соблюдения прав человека, 6 часов учебных занятий для усовершенствования сотрудников и 24 часа - подготовка в течение трёх месяцев - для новых сотрудников. |
Global intellectual property rights system that promotes technology development, innovation, access and transfer. It would value quality over quantity and support new forms of licensing, voluntary patent pools, and free and open-source collaboration |
глобальная система прав интеллектуальной собственности, способствующая развитию технологий, инновациям, доступу к технологиям и их передаче; в этой системе качество должно цениться выше, чем количество, и она должна поддерживать новые формы лицензирования, добровольные патентные пулы и открытое и свободное сотрудничество; |
In addition to this purely mechanical effect, one can argue that as people anticipate living longer, they are more likely to save more and accumulate more wealth over their lifetimes, reinforcing the effect described above. |
Помимо этого чисто механического эффекта, можно утверждать, что если люди рассчитывают жить дольше, то они, скорее всего, делают больше сбережений и накапливают больше богатства за время их жизни, усиливая таким образом эффект, описанный выше. |
The Advisory Committee notes from the report that during the reporting period, a total of 979 individual retirees were employed, representing an increase of 99.4 per cent over the biennium 2004-2005. |
На основании доклада Консультативный комитет отмечает, что в отчетный период общее число нанятых пенсионеров составило 979 человек, что на 99,4 процента выше показателя за двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
The share of manufacturing in GDP in East Asia overall is now about 30 per cent, with over 34 per cent of China's GDP accounted for by manufacturing value added. |
Доля обрабатывающей промышленности Восточной Азии в ВВП в целом сейчас выше 30 процентов, причем более 34 процентов ВВП Китая приходится на условно-чистую продукцию обрабатывающей промышленности. |
During the reporting period, the number of retirees engaged in the Professional and higher categories was 130, which represents 12 per cent of the total of 1,079 individuals, a 31.3 per cent increase over the figure reported for the biennium 20042005 (99 staff). |
В течение отчетного периода число пенсионеров, нанятых на должности категории специалистов и выше, составило 130 человек, что составляет 12 процентов от общего числа (1079 человек), что на 31,3 процента больше показателя за двухгодичный период 2004 - 2005 годов (99 сотрудников). |
The Aliens Office is planning to introduce additional personnel training in the closed facilities over the coming years... This training will cover the texts mentioned above which affect the daily contacts between the staff and inmates of the facilities. |
Управление по делам иностранцев добавит в план подготовки сотрудников центров закрытого типа на ближайшие годы новый учебный курс, который предусматривает изучение положений упомянутых выше документов, что окажет свое влияние на повседневные контакты между сотрудниками центров и размещенными в них лицами. |
In spite of their rapid growth in developing nations, mobile phones are 29 times more prevalent in high-income countries, and mainline penetration is over 21 times that of low-income countries. |
Несмотря на быстрый рост мобильной телефонии в развивающихся странах, в странах с высоким доходом показатели развития мобильной телефонии в 29 раз выше, а проводной телефонии - в 21 раз выше, чем в странах с низким доходом. |
In a high-income country, Internet affordability relative to income is over 150 times better than in a low-income country. |
В стране с высоким доходом доступность Интернета по отношению к доходу в 150 с лишним раз выше, чем в стране с низким доходом. |
Field monitoring of the prototype test embankment constructed with tyres above the water table indicates that insignificant adverse effects on groundwater quality had occurred over a period of 2 years. |
Полевой мониторинг прототипа экспериментального берегового ограждения из шин выше уровня грунтовых вод свидетельствует о том, что за период 2 лет имели место незначительные негативные воздействия на качество грунтовых вод. |
In New York State where aldicarb is used on potatoes, aldicarb has been detected in groundwater at 100 ug/l, over ten times the Health Advisory level for drinking water (10 ug/l). |
В штате Нью-Йорк, где этот пестицид использовался для обработки картофеля, он был обнаружен в грунтовых водах в концентрации 100 мкг/л, что в десять раз выше уровня, рекомендованного Консультативным советом по здравоохранению для питьевой воды (10 мкг/л). |
The progress in the endeavour to achieve a geographical balance over the past year at the Professional level and above can be seen in table 4. gives |
О прогрессе, достигнутом в усилиях по достижению географической сбалансированности за последний год на уровне сотрудников категорий специалистов и выше, можно судить по данным таблицы 4. |
Although this represents a slight decrease from 2005 contributions, it is still significantly higher than 2004, and the average annual increase over the past five years has been 15.6 per cent, or 80 per cent for the period. |
Несмотря на то, что эта сумма несколько меньше показателя объема взносов в 2005 году, она, тем не менее, значительно выше показателя 2004 года, а среднегодовой прирост в течение пятилетнего периода составлял 15,6 процента, или 80 процентов за весь период. |
In its consideration of the proposed budget for the support account for 2012/13, the Advisory Committee noted that a significant number of the general temporary positions had been in existence for three years or more, including dozens for four to five years and over. |
В ходе рассмотрения предлагаемого бюджета для вспомогательного счета на 2012/13 год Консультативный комитет отметил, что значительное число должностей временного персонала общего назначения существует уже на протяжении трех или более лет, включая десятки должностей, существующих на протяжении четырех-пяти лет и выше. |
The number of persons aged 60 years and over increased more than threefold in 50 years, from 96 million in 1950 to 326 million in 2000, representing 10 per cent of the population. |
За пятьдесят лет число людей в возрасте 60 лет и выше возросло более чем в три раза с 96 миллионов человек в 1950 году до 326 миллионов человек в 2000 году, что соответствует 10 процентам населения. |
The pattern of future other resources (regular and emergency) income and spending is projected to increase the share of total programme assistance expenditure for young child survival and development significantly over its planned share of regular resources, to an estimated 52 per cent. |
Структура будущих поступлений и расходов по линии прочих (регулярных и чрезвычайных) расходов прогнозируется с целью увеличения доли общих расходов на поддержку программ в области защиты и развития детей значительно выше запланированной доли регулярных ресурсов - до предполагаемого уровня в 52 процента. |
In 2001, the inhabitants of one community in the Kaluzhsk region and 445 communities in the Bryansk region received an effective average annual radiation dose of over 1 mSv (the inhabitants of 128 of them are no longer living there). |
Жители одного НП на территории Калужской области и 445 НП Брянской области в 2001 году получили эффективную среднегодовую дозу облучения выше 1 мЗв. (в 128 из них население не проживает). |
When you got there and you realized you were in over your heads, why didn't you just turn around and come home? |
Когда вы добрались туда и поняли, что это выше ваших сил, почему просто не вернулись домой? |
You're in over your head. you know that, don't you? |
Это выше твоей головы, ты ведь это знаешь? |
On the basis of the principles and methods defined above, the Evaluation office will undertake 96 project evaluations over the medium-term strategy period (48 under the Environment Fund and counterpart contributions and 48 under GEF). |
Основываясь на оказанных выше принципах и методах, Отдел оценки в течение периода среднесрочной стратегии проведет оценку 96 проектов (48 проектов, осуществляемых за счет вкладов Фонда окружающей среды и партнеров, и 48 за счет средств ГЭФ). |
The world unemployment rate stood at 6 per cent in 2011, while unemployment rates soared to over 8 per cent in developed economies and the European Union, reaching double digits in countries such as Greece and Spain as austerity measures continued to take effect. |
Общемировой уровень безработицы в 2011 году составил 6 процентов, в то время как показатели безработицы в развитых странах и Европейском союзе подскочили до 8 процентов и выше, достигнув в таких странах, как Греция и Испания, двузначных величин как следствие введения мер жесткой экономии. |
There is a concomitant increase in the number of experienced staff who will be retiring in the next four years, in particular at the D-1 and higher levels, with over 40 per cent of this group retiring by 2012. |
Это совпало с увеличением числа опытных сотрудников, которые выйдут на пенсию в ближайшие четыре года, в частности на уровне Д1 и выше, где свыше 40 процентов сотрудников выйдет на пенсию к 2012 году. |
On the same basis as described above, a Party from the Western European and other States group may be elected to preside over the seventeenth Meeting and a Party from the Latin America and Caribbean group may be elected as Rapporteur, unless the Meeting decides otherwise. |
С учетом того же принципа, который изложен выше, Председателем семнадцатого Совещания Сторон может быть избран представитель Стороны от Группы западноевропейских и других государств, а Докладчиком - представитель Стороны от Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, если Совещание не примет иного решения. |