The repeat offender has been identified in many studies as an offender who takes a relative approach to the law thereby justifying his offence, and makes it into a real provision that takes precedence over the intended rule. |
В результате многочисленных исследований было установлено, что повторные нарушения допускают те нарушители, которые принижают значение закона и тем самым оправдывают свои нарушения, воспринимая их как реальную норму, стоящую выше нормы предписанной. |
I could still climb up to the pasture and look out over the landscape, but I couldn't risk going any further into the long mountain range. |
я смогла добратьс€ до высокогорного пастбища, и осмотреть оттуда окружающую местность, но выше в горы идти не отважилась. |
As indicated above, as of July 1999, the United States has contributed over $12.6 million to the United Nations Voluntary Fund for the Victims of Torture, and has been authorized by Congress to contribute an additional $3 million to the Fund in FY 2000. |
Как уже отмечалось выше, по состоянию на июль 1999 года Соединенные Штаты внесли в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток свыше 12,6 млн. долл. |
The number of women candidates elected had increased to 27 per cent, an improvement of seven percentage points over the previous elections, and there had been an increase in the numbers of women given executive mandates. |
Число избранных женщин-кандидатов возросло до 27 процентов, что на 7 процентов выше по сравнению с предыдущими выборами; более того, увеличилось число женщин, получивших назначения на руководящие должности. |
The percentage of students aged 15 or over who have successfully studied one year or more in higher education is 31.1 per cent, representing an increase of 112 per cent compared with the figures reported in the 1993 Census. |
Доля проучившихся по крайней мере один год в высшем учебном заведении среди населения в возрасте от 15 лет составляет 31,1%, что на 112% выше по сравнению с данными переписи населения 1993 года. |
Key achievements include over 250 enhancements and fixes to the staffing module, the launch of e-performance (see also para. 18 above) and the launch of the enterprise learning management pilot. |
В число главных достижений входит свыше 250 усовершенствований и ремонтных операций в кадровом модуле, переход на электронную систему управления служебной деятельностью (см. также пункт 18, выше) и экспериментальное внедрение системы общеорганизационного управления процессом обучения. |
Reports from Asia and the Pacific and Latin America and the Caribbean showed the most marked improvement over 2011 assessment the former region, 37 per cent of all reports were rated 'satisfactory' or better, compared with 7.5 per cent in 2011. |
Отчеты из Азиатско-Тихоокеанского региона и Латинской Америки и Карибского бассейна показывают, что качество оценок по сравнению с 2011 годом значительно улучшилось В первом регионе 37 процентов всех отчетов были оценены на «удовлетворительно» или выше по сравнению с 7,5 процента в 2011 году. |
As noted in paragraphs 27 to 32, the right to seek redress for arbitrary discrimination was created with the recent passage of the Anti-Discrimination Act, and proceedings can be brought over any action or omission involving arbitrary discrimination. |
Помимо этого, как отмечено в пунктах 27-32 выше, в соответствии с недавно принятым Законом о мерах борьбы против дискриминации в стране установлена ответственность за акты произвольной дискриминации, к которым могут быть отнесены конкретные действия или бездействие. |
Polls and analyses reveal that over 30 per cent of the Bosnia and Herzegovina population is immediately above such a defined general poverty line, and their exposure to potential economic shocks, which threaten to push them below the general poverty line, is considerably high. |
Опросы и анализы свидетельствуют о том, что более 30% населения Боснии и Герцеговины находится лишь немногим выше определенной таким образом общей черты бедности, чем в городских районах. |
On average, a country that experienced major violence over the period from 1981 to 2005 has a poverty rate 21 percentage points higher than a country that saw no violence. |
В среднем в странах, переживших конфликт в период с 1981 по 2005 год, уровень нищеты на 21-процентный пункт выше по сравнению со странами, в которых отсутствовало насилие. |
7.2.1.6.1. The multi-point calibration consists of at least 3 concentrations, each above the limit of detection (LoD), distributed over the range of expected sample concentration. 7.2.1.6.2. |
7.2.1.6.1 Многоточечная калибровка предусматривает использование не менее трех различных значений концентрации, каждая из которых находится выше нижнего предела обнаружения (НПО) и которые распределены в диапазоне ожидаемой концентрации пробы. |
Although equal numbers of men and women received scholarship awards over the period 1996-2001, women received on average slightly higher numbers than men. |
Хотя в период 19962001 годов численность мужчин и женщин-стипендиатов была равная, доля стипендиатов-женщин была несколько выше доли мужчин. |
The proportion of newly diagnosed HIV cases in women has been two to four times higher in the Indigenous population than in the non-indigenous population over the last six years. |
За последние шесть лет доля женщин, у которых был обнаружен ВИЧ, в два-четыре раза выше среди коренного населения, чем среди жителей, не относящихся к коренному населению. |
In light of the estimated over-expenditure of $250,000 in 2002 and the projected excess of income over expenditure of $800,000 in 2003, the Committee was informed that the operational reserve level would amount to some $3.5 million by the end of 2003. |
Как указывается в пункте З выше, на конец двухгодичного периода 2000-2001 годов объем оперативного резерва сократился до 5,0 млн. долл. США. DP/2002/35/Add., пункт 8, и таблицу 1). |
UNICEF procured some $71 million worth of education materials in 2004, a large increase over the $56 million worth procured in 2003. |
В 2004 году ЮНИСЕФ осуществил закупки учебных материалов примерно на 71 млн. долл. США, что намного выше показателя 2003 года, составившего 56 млн. долл. США. |
There had also been an improvement in the number of sessions with utilization over the benchmark and an improvement in meeting ratios and planning accuracy. |
Увеличилось также число сессий, в ходе которых показатель использования конференционных услуг был выше норматива и в ходе которых улучшились также показатели проведения заседаний и точности планирования. |
Altogether, 14,308 advisory services were provided and 4,715 missions were undertaken in support of those advisory services, a 23 per cent increase over the previous biennium. |
В общей сложности было оказано 14308 консультативных услуг и проведено 4715 миссий в поддержку оказания этих консультативных услуг, что на 23 процента выше показателей предыдущего двухгодичного периода. |
This interstate agreement provides for financing of aircraft purchases at 120 to 175 points over prime rate for terms of 10 to 12 years, and the option to "lock in" an interest rate up to three months prior to taking out the loan. |
Это межштатное соглашение, предусматривающее финансирование авиационных закупок от 120 до 175 пунктов выше прайм-рейта на срок от 10 до 12 лет, а также возможность зафиксировать процентную ставку вплоть до трёх месцев, предшествующих получению кредита. |
Therefore the heating agent feeding installation should be protected against pressure rise over the maximum allowed value. |
максимальное давление теплоносителя составляет 1,6 МПa, то система его подачи должна иметь защиту от роста давления выше допустимого значения. |
Watts had a strong belief in the idea that modern society was prioritising wealth over social values, and that this attitude, which he described as "the hypocritical veiling of the daily sacrifice made to this deity", was leading to the decline of society. |
Уоттс твёрдо верил в то, что в современном ему мире тяга к богатству ставится выше социальных ценностей, и что такое отношение, описанное художником как «лицемерное завуалирование каждодневных жертв, принесенных этому божеству», приведёт когда-нибудь к упадку общества. |
Opinion polls in September 1990 reported that Labour had established a 14% lead over the Conservatives, and by November the Conservatives had been trailing Labour for 18 months. |
Согласно опросам общественного мнения, проведённым в сентябре 1990 года, рейтинг лейбористов был на 14 % выше рейтинга консерваторов, а к ноябрю консерваторы уступали лейбористам уже 18 %. |
You can dance on the breeze over houses and trees |
Лёгкий вздох - и летишь выше окон и крыш. |
Although the total amount outstanding is more than $400 million lower than at the end of 2004, it still stands at over $2.1 billion, and as noted above, further assessments can be expected during 2005. |
Хотя общая сумма невыплаченных начисленных взносов меньше аналогичного показателя на конец 2004 года более чем на 400 млн. долл. США, она по-прежнему превышает 2,1 млрд. долл. США, причем, как отмечалось выше, в течение 2005 года можно ожидать начисления дополнительных взносов. |
Cuba had made remarkable progress in the provision of services for children in spite of the harsh economic blockade to which it had been subjected for over forty years, which only made it more difficult to gain access to medication, technology and social benefits. |
Несмотря на свою приверженность достижению упомянутых выше целей и жесткую экономическую блокаду на протяжении четырех десятилетий, которая осложняет доступ к лекарственным препаратам, технологиям и социальным благам, Куба достигла заметного прогресса в вопросах защиты интересов детей. |
I've already mentioned that around half the questions you sent over for Erasure were about touring, well the majority of the others were about the new material generally and I pulled out the ones that appeared most often for Vince and Andy to answer. |
Как я сообщил выше, около половины вопросов, которые вы прислали Erasure, касались тура, основная же часть другой половины была в основном о новом материале. Я взял самые часто встречающиеся из них и послал их Винсу и Энди. |