Tungsten-doped Vanadium dioxide VO2 coating reflects infrared light when the temperature rises over 29 degrees Celsius, to block out sunlight transmission through windows at high ambient temperatures. |
Вольфрам с добавлением диоксида ванадия VO2 отражает инфракрасное излучение, при возрастании температуры выше 29 ºC, блокируя солнечное излучение через окно при высоких внешних температурах. |
The focusing of MINUSTAH activities over the next three to four years on the core objectives set out above, together with its continuing geographic consolidation, will allow for further progressive reductions of the Mission's uniformed and civilian strength. |
Благодаря тому, что в течение следующих трех - четырех лет МООНСГ будет уделять особое внимание выполнению основных поставленных выше задач, наряду с осуществляющейся географической консолидацией, появится возможность для дальнейшего последовательного сокращения численности личного состава военного, полицейского и гражданского компонентов Миссии. |
Ruling 092 (2008): The programmes ordered by the Constitutional Court include a programme on educational support for displaced females aged over 15 years, as mentioned above. |
Среди программ, которые должны быть выполнены в соответствии с предписанием Конституционного суда, указана упомянутая выше Программа оказания поддержки в виде образовательных услуг женщинам в группах перемещенного населения в возрасте старше 15 лет. |
Most participants in the discussion agreed that each of the themes discussed above were important, but some had different opinions - very clear-cut at times - over the best set of policies that should be developed. |
Большинство участников дискуссии согласились с тем, что каждая из рассматривавшихся выше тем имеет большое значение, но по вопросу об оптимальном наборе необходимых мер политики некоторые выразили иные, порой весьма категоричные мнения. |
According to the aforementioned national censuses, 4,045,713 persons over 3 years old, representing 16 per cent of all Peruvians in that age group, have an indigenous language as their first language. |
По данным общенациональных переписей, о которых говорилось выше, для 4045713 лиц старше трех лет, т.е. для 16% всех перуанцев, относящихся к этой возрастной группе, родным является один из языков коренных народов. |
Summer temperatures vary from 10 degrees Celsius to well over 20 degrees Celsius and make the area very fruitful. |
Летом столбик термометра подымается от +10 до +20 градусов и выше, что делает регион весьма плодородным. |
Mr. Pankin (Russian Federation) said that the implementation rate of 96.2 per cent for the overall peacekeeping budget in 2011/12, an improvement over the two previous budget cycles, was welcome. |
Г-н Панкин (Российская Федерация) с удовлетворением отмечает, что в 2011/12 году бюджеты операций по поддержанию мира были исполнены на 96,2 процента, что выше аналогичных показателей за два предыдущих бюджетных цикла. |
Since their introduction, the Government of Canada has paid over $125 million in grants and bonds under the Canada Disability Savings Grant and the Canada Disability Savings Bond. |
За это время правительство Канады депонировало на них в виде упомянутых выше накопительных пенсионных субсидий и пособий для инвалидов более 125 млн. долларов. |
A core group of 750 women trainers specializing in the above themes, distributed over 48 wilayas, have received periodic support from the relevant sectoral institutions in the form of three training workshops yearly since 2001. |
Таким образом, с 2001 года целевая группа в составе 750 специалистов, получивших подготовку в перечисленных выше областях (и работающих в 48 провинциях (вилайях)), три раза в год проходит специальный курс переподготовки и участвует в семинарах, организуемых под эгидой соответствующих институтов. |
This performance lag is caused by a continuing lack of adequate resources, but does represent a 3 per cent improvement in UNRWA students' achievement over the previous school year, and can be attributed to remedial action taken by the Agency. |
Эта разница обусловлена тем, что объем ресурсов по-прежнему неадекватен, однако данный показатель на З процента выше, чем аналогичный показатель среди учащихся школ БАПОР, зарегистрированный в предыдущем школьном году, чего удалось добиться благодаря принятым Агентством коррективным мерам. |
A total of 130,364 ha of coca bush were reported to have been eradicated by the Colombian Anti-Narcotics Police in 2002, representing an increase of 35 per cent over 2001. |
Согласно полученным сообщениям, полиции по борьбе с наркотиками Колумбии удалось ликвидировать культивирование кокаинового куста на общей площади в 130364 га, что на 35 процентов выше показателя за 2001 год. |
Debian GNU/Linux provides more than a pure OS: it comes with over 25000 packages, precompiled software bundled up in a nice format for easy installation on your machine. |
Как уже было отмечено выше, Debian GNU/Linux - это не только операционная система. В его состав входит более 25000 пакетов заранее скомпилированного программного обеспечения, которые легко могут быть установлены. |
This can create problems of wage "spill over", where private sector employers, especially those operating in tariff-protected sectors, adopt levels of wages and other benefits that are higher than market-determined rates. |
Это может создавать проблемы «перетекания» заработной платы, когда работники частного сектора, особенно в отраслях, защищенных тарифами, требуют оплаты труда и других льгот на уровне выше ставок, определяемых на рыночной основе. |
As indicated in Table 1 above, women's presence in parliament has not increased appreciably over what was achieved in the 2nd Parliament of the 4th Republic. |
Как видно из таблицы 1, выше, представленность женщин в парламенте почти не изменилась по сравнению с цифрами, зафиксированными в парламенте второго созыва Четвертой республики. |
This is an increase over the figure of 54.7 per cent given in Jordan's second periodic report, reflecting a concern on the part of the competent authorities to promote education and open schools in all parts of the country. |
Эта цифра несколько выше показателя 54,7 процента, который был указан во втором периодическом докладе Иордании, что свидетельствует о внимании, уделяемом компетентными органами увеличению охвата населения образованием и открытию школ во всех районах страны. |
Parafin oil Solid T-1, mass share of oil -up to 1,8 % melting temperature, over 0C -52 pallete (500 kg) - 300 t; GOST 23683-89. |
Масленый отек с содержанием масла до 40%, температура плавления выше 35 0С, (наливом в необогреваемые цистерны) - 385,0 тонн (делимый лот). TY BY 600125053.051-2008. |
Most electronics running at over 2 GHz these days require the use of dynamic, although some manufacturers such as Intel have designed chips using completely static logic to reduce power consumption. |
Большая часть электроники, работающей при тактовых частотах выше 2 ГГц, требует применения динамической логики, хотя некоторые производители, такие как «Intel», полностью переключились на статическую логику для снижения энергопотребления. |
Domestic political deadlock, and Berlusconi's inability to engage with Germany and France resulted in spiraling refinancing costs, with the spread relative to German bunds consistently over 500 basis points between July and November 2011. |
Политический тупик внутри страны и неспособность Берлускони сотрудничать с Германией и Францией привели к резкому росту стоимости рефинансирования, а разница между процентными ставками по отношению к немецким казначейским обязательствам упорно держалась на уровне выше 500 процентных пунктов с июля по ноябрь 2011 г. |
For the fifth straight year, the value of the goods imported by Latin America and the Caribbean expanded, reaching US$ 174 billion, a 17 per cent increase over 1993. |
Пятый год подряд продолжалось увеличение стоимостного объема импорта странами Латинской Америки и Карибского бассейна, который достиг 174 млрд. долл. США, что на 17 процентов выше уровня 1993 года. |
Once the movement exits the camera's field of view, the camera returns to a pre-programmed or "parked" position until it senses pixel variation and the process starts over again. |
Как только движущийся объект покидает поле зрения камеры, она автоматически возвращается в предварительно запрограммированное или «исходное» положение, пока не зарегистрирует другие пиксельные изменения и описанный выше процесс не начнётся снова. |
A review of metformin overdoses reported to poison control centers over a five-year period found serious adverse events were rare, though the elderly appeared to be at greater risk. |
Обзор сообщений в течение пяти лет об умышленных и случайных передозировках метформином показал, что случаи серьёзных побочных явлений были редки, хотя у пожилых пациентов риск был выше. |
It occurs in 16,000 species (about 7% of plants), belonging to over 300 genera and around 40 families, but this is thought to be a considerable underestimate. |
Такой тип фотосинтеза зафиксирован у 16,000 видов (около 7 % всех растений), принадлежащих к более чем 300 родам из 40 семейств, но считается, что реальное число значительно выше. |
However, as indicated in paragraph 3 above, this will be offset by an amount of $9,375,000 representing the prorated share over four and one-half months of the voluntary contributions from the Governments of Cyprus and Greece. |
Однако, как указано в пункте З выше, будет иметь место частичная компенсация расходов в сумме 9375000 долл. США, которая представляет собой пропорциональную долю использованных добровольных взносов правительств Кипра и Греции в течение четырех с половиной месяцев. |
As indicated in paragraph 4 above, an amount of $6,175,000 has been rolled over into the period from 1 January to 30 June 1996, mainly because of the delays in quartering. |
Как указывается в пункте 4 выше, из бюджета на период 1 января-30 июня 1996 года в бюджет нынешнего периода была перенесена сумма в размере 6175000 долл. США, главным образом из-за задержек с расквартированием. |
At higher levels in the Professional category and above, a pre-career appointment could also be offered to newly recruited staff whose services the Secretariat would anticipate requiring over a prolonged period, in order to build and maintain continuity of knowledge and experience within the Organization. |
Новым сотрудникам категории специалистов и выше более высоких уровней могут также предоставляться назначения, предшествующие карьерному, в том случае, когда ожидается, что их услуги будут необходимы Секретариату на протяжении длительного периода времени в целях накопления опыта и знаний и обеспечения преемственности в рамках Организации. |