One State, a member of the same body as the State mentioned above, said that it wished to refer to the reply which the State currently presiding over that body had transmitted to the Swiss authorities, and likewise reiterated word for word the joint reply. |
Одно государство, являющееся членом того же органа, что и упомянутое выше государство, заявило, что оно хотело бы сослаться на ответ, который был препровожден властям Швейцарии государством, председательствующим в указанном органе, и также дословно воспроизвело текст совместного ответа. |
One State member of the same body as the four mentioned above said that the views expressed in the note verbale sent by the State currently presiding over that body were those of its Government. |
Одно государство, являющееся членом того же органа, что и четыре упомянутых выше государства, заявило, что мнения, выраженные в вербальной ноте государства, председательствующего в указанном органе, соответствует мнению его правительства. |
Trends in appointments over the eight-year period from 1 July 1998 to 30 June 2006 reveal that in the Professional and higher categories, appointments of women in the Secretariat decreased by 2.3 per cent, from 40.1 per cent to 37.8 per cent. |
Тенденции в назначениях за восьмилетний период с 1 июля 1998 года по 30 июня 2006 года показывают, что назначения женщин на должности категории специалистов и выше в Секретариате сократились на 2,3 процента с 40,1 процента до 37,8 процента. |
The mean life expectancy is higher for women than for men, but over the last decade it has increased more for men than for women so that the difference has been reduced by one year. |
Средняя ожидаемая продолжительность жизни у женщин выше чем у мужчин, однако в последнее десятилетие этот показатель вырос в большей степени в отношении мужчин, чем в отношении женщин, и, таким образом, разница между ними сократилась на 1 год. |
As noted above, the disarmament of the 60,000 combatants (54,000 adult combatants and 6,000 child soldiers) is likely to continue over a two-to-three-month period; as also noted above, the implementation of the programme depends on the preparation of the schedules for disarmament. |
Как отмечено выше, разоружение 60000 комбатантов (54000 взрослых и 6000 несовершеннолетних комбатантов), возможно, растянется на два-три месяца; как также отмечается выше, осуществление этой программы зависит от разработки графиков разоружения. |
In 2008, 90 per cent of requests by such bodies for meetings with interpretation were accommodated, an increase of 2 percentage points over 2007, when 411 meetings were accommodated out of 467 requested. |
В 2008 году 90 процентов запросов таких органов на проведение заседаний с устным переводом было удовлетворено, что на 2 процента выше показателя 2007 года, когда 411 заседаний из 467 запрошенных были обеспечены устным переводом. |
In terms of the breakdown of regular resource contributions, it is currently estimated that the largest donor to UNDP in 2000 will be Japan with a regular contribution of US$ 100 million, an increase of 25 per cent over 1999. |
Анализ взносов в счет регулярных ресурсов отдельных стран показывает, что в соответствии с текущими оценками крупнейшим донором ПРООН в 2000 году будет Япония, которая внесет в счет регулярных ресурсов 100 млн. долл. США, что на 25 процентов выше показателя 1999 года. |
The same applies when a State reserves the general right to have its constitution prevail over a treaty, as for instance in the reservation by the United States of America to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide: |
То же самое касается тех случаев, когда государство сохраняет за собой общее право ставить свою конституцию выше какого-либо договора; в качестве примера можно привести оговорку Соединенных Штатов к Конвенции о геноциде: |
7.2.4.7.2 The reception of unpackaged oily and greasy liquid wastes resulting from the operation of vessels and the handing over of products for the operation of vessels shall not be taken to be loading or unloading within the meaning of paragraph (1) 7.2.4.7.1 above. |
7.2.4.7.2 Прием неупакованных маслосодержащих жидких отходов, образующихся при эксплуатации судов, и передача продуктов, необходимых для эксплуатации судов, не рассматриваются как операции по погрузке или разгрузке по смыслу пункта (1) 7.2.4.7.1 выше. |
As indicated above, UNDP estimates that as many as 14 OECD/DAC countries will increase their contributions to UNDP regular resources in local currency terms in 2001, including increases of over 20 per cent in local currency terms by at least four countries. |
Как отмечено выше, по оценкам ПРООН, в 2001 году свои взносы в Фонд регулярных ресурсов ПРООН в местной валюте увеличат 14 стран ОЭСР/КСР, включая увеличение взносов более чем на 20 процентов в местной валюте по крайней мере четырьмя странами. |
The general priority principles just noted establish a framework for organizing the rights of acquisition financiers and acquisition secured creditors, where more than one of them may be in competition over the same tangible object. |
Упомянутые выше общие принципы приоритета устанавливают основу для упорядочивания прав лиц, финансирующих приобретение, и обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, когда более чем один из них конкурирует в отношении одного и того же материального имущества. |
Earnings from the tourism sector fell drastically from EC$ 58.1 million in 1995 to EC$ 13 million in 1998; the 1998 figure represented an increase of approximately 9 per cent over 1997. |
Объем поступлений от сектора туризма резко снизился с 58,1 млн. восточнокарибских долларов в 1995 году до 13 млн. восточнокарибских долларов в 1998 году; показатели за 1998 год были приблизительно на 9 процентов выше по сравнению с 1997 годом. |
According to the administering Power, direct federal expenditures in the Territory totalled $625 million in 1997, an increase of 11 per cent over 1995 |
По данным управляющей державы, непосредственные федеральные затраты на территорию составили в 1997 году 625 млн. долл. США, что на 11 процентов выше, чем в 1995 году. |
This is the highest level of expenditure in the last decade, double the expenditure witnessed in 1993 ($4.8 billion), and an increase of 31.7 per cent over 2002 ($7.3 billion). |
За последнее десятилетие это самый высокий уровень расходов, вдвое выше расходов, наблюдавшихся в 1993 году, и увеличение на 31,7 процента по сравнению с 2002 годом (7,3 млрд. долл. США). |
Apart from the rules on the requirement for a record in article 9 (1) as set out above, the UNCITRAL Model Law does not provide any explicit controls over use of electronic means, except when such means are used for submitting tenders in formal tendering. |
Помимо положений, касающихся требований в отношении обеспечения записи содержания в статье 9(1), как это указано выше, типовой закон ЮНСИТРАЛ не предусматривает каких-либо четких ограничений в отношении использования электронных средств за исключением использования таких средств для представления тендерных заявок в рамках формальных процедур торгов. |
The critical role of flag States in ensuring compliance by vessels flying their flag with conservation and management measures and the lack of effective control by some flag States over their vessels in the context of IUU fishing are addressed in chapter V above. |
Важнейшая роль государств флага в обеспечении соблюдения судами, плавающими под их флагом, мер по сохранению и управлению и отсутствие эффективного контроля со стороны некоторых государств флага за своими судами в контексте НРП рассматриваются в главе V выше. |
The level of education achieved by women aged up to 39 is higher than their male counterparts; the widest gap is recorded in the age group 20 to 24, where over 70% of women are high school graduates, as opposed to men's 63%. |
Уровень образования женщин в возрасте до 39 лет выше, чем у их ровесников мужчин; самый широкий разрыв отмечен в возрастной группе от 20 до 24 лет, в которой выпускниками высших учебных заведений является более 70 процентов женщин против 63 процентов мужчин. |
The frequency of breakdowns is also greatly dependent on the gradient; up to five times the number of breakdowns occur in tunnels with a gradient over 2.5% than in those without a slope. |
Частотность аварий также в значительной степени зависит от уклона; в туннелях с уклоном более 2,5% частотность аварий практически в пять раз выше, чем в туннелях без уклона. |
In total, over 3 million workers aged 15 and above in the Philippines were living on less than $1 a day in 2003, with nearly 12.6 million living on less than $2 a day. |
В итоге более З млн. трудящихся в возрасте 15 лет и выше в Филиппинах проживали в 2003 году менее чем на 1 долл. в день, а почти 12,6 млн. |
2.3.2.8 Weakly nitrated nitrocellulose conforming to 2.3.2.1 shall first undergo preliminary drying as prescribed in 2.3.2.7 above; drying shall then be completed by keeping the nitrocellulose for at least 15 hours over concentrated sulphuric acid in a desiccator. |
2.3.2.8 Слабоазотированная нитроцеллюлоза, предусмотренная в пункте 2.3.2.1, должна сначала подвергаться предварительной сушке в условиях, указанных в пункте 2.3.2.7 выше; затем для завершения сушки нитроцеллюлоза помещается по крайней мере на 15 часов в сушилку, содержащую концентрированную серную кислоту. |
The Cashier's Section makes approximately 272,000 payments annually, of which 78% are related to payroll and the remainder represent daily payments. Of those payments 79% are made electronically, representing an increase of 4% over the previous reporting period. |
Касса ежегодно производит приблизительно 272000 платежей, из которых 78 процентов касаются платежей по расчетным ведомостям, а остальные - ежедневных платежей. 79 процентов этих платежей производятся в электронной форме, что на 4 процента выше показателя за предыдущий отчетный период. |
The procedures contained in the foregoing for written and oral contributions by Standing Committee Observers will be reviewed at an appropriate time by the Committee, in the light of experience gained over at least two full years; |
Изложенные выше процедуры письменных и устных вкладов наблюдателей в Постоянном комитете будут в надлежащее время рассмотрены Комитетом в свете опыта, полученного за последние два полных года; |
In senior-level positions (D-1 level and above), the representation of women in peace operations constituted 12 per cent (12 out of 97), an increase of 2 per cent over the past year (9 out of 90). |
На должностях высокого уровня (должности класса Д1 и выше) доля женщин, задействованных в операциях по поддержанию мира, составила 12 процентов (12 человек из 97 сотрудников), т.е. увеличилась за прошедший год на 2 процента (9 человек из 90 сотрудников). |
The ratio of women officials in rank 6 and above, will be increased from 10.2 per cent in 2006 to over 16.5 per cent by 2011. |
Доля женщин-чиновников 6-го ранга и выше будет увеличена к 2011 году с 10,2 процента до 16,5 процента |
The heading of Class 3 also covers liquid substances and molten solid substances with a flash-point of more than 61ºC and which are carried or handed over for carriage whilst heated at temperatures equal to or higher than their flash-point. |
Название класса З охватывает также жидкости и твердые вещества в расплавленном состоянии с температурой вспышки выше 61ºC, которые предъявляются к перевозке или перевозятся в горячем состоянии при температуре, равной их температуре вспышки или превышающей ее. |