Whereas in the first half of the year the market showed steady growth (which even increased over that of 2007), in the second half of the year car sales began to decrease dramatically. |
Но если в первом полугодии рынок демонстрировал стабильный прирост, даже выше уровня 2007 года, то во второй половине года продажи автомобилей стали резко снижаться. |
In 1980 it was priced between £120 in kit form, £170 ready assembled, to over £200 for the fully expanded version with 12 KB of RAM and the floating point extension ROM. |
В 1982 году цена составляла £120 за набор, £170 за собранный компьютер, до £200 и выше за полностью расширенную версию с 12 КБ ОЗУ и расширенным ПЗУ для вычислений с плавающей точкой. |
If I say her blood pressure shot up over 200 and she bit her tongue, would that be a satisfactory answer? |
Если я скажу, что ее кровяное давление подскочило выше 200 и что она укусила свой язык будет ли это достаточным ответом? |
That's what, everyone over 35 with a pulse? |
Так что, все кто выше 35-го на примете? |
Among older men in ethnic minority groups, economic activity rates are close to those for white men except among Pakistani and Bangladeshi men aged 45 and over, for whom the rate is considerably lower. |
В группах этнических меньшинств среди мужчин старшего возраста уровень экономической активности близок к уровню белых мужчин, исключая пакистанцев и бангладешцев в возрасте 45 лет и выше, для которых этот уровень гораздо ниже. |
It was of course superfluous to refer, in the presence of eminent Russian lawyers, to the Vienna Convention on the Law of Treaties, under whose provisions States were prohibited from favouring domestic legislation over international obligations. |
В присутствии видных российских юристов, конечно же, излишне указывать на Венскую конвенцию о праве международных договоров, по положениям которой государствам запрещается ставить внутригосударственное законодательство выше международных обязательств. |
According to the statistical data announced by China Household Electrical Appliances Association, Haier's yearly AC exports in 2003 reached 1.2 million units, up 42.65% over 2002, thus placing the company at the top level among Chinese AC makers. |
Согласно статистическим данным, опубликованным Ассоциацией Бытовой Электротехники Китая, ежегодный экспорт кондиционеров Haier в 2003 году достиг 1.2 миллиона приборов, на 42.65% выше, чем в 2002, таким образом, эта компания является ведущим производителем кондиционеров воздуха в Китае. |
HTTP/2 is defined both for HTTP URIs (i.e. without encryption) and for HTTPS URIs (over TLS using ALPN extension where TLS 1.2 or newer is required). |
HTTP/2 определён как для HTTP URI (то есть без шифрования), так и для HTTPS URI (поверх TLS 1.2 и выше). |
Since individual carvings show such a wide array of different images and the carvings were created over an extremely long period of time, it seems plausible that individual carvings might have served any of the purposes listed above. |
Так как отдельные рисунки показывают такие разные образы и были созданы в течение очень длительного периода времени, представляется вероятным, что петроглифы могли бы служить любой из целей, перечисленных выше. |
The numbers of species cited above follows Frost and the total number of known amphibian species is over 7,000, of which nearly 90% are frogs. |
Число видов выше указано по Фросту, а общее число известных видов амфибий составляет около 7000, из которых около 90 % составляют лягушки. |
1,800 K is higher than the actual observed exosphere temperature; at the actual average exosphere temperature, depletion of O+ ions would not occur even over a trillion years. |
1800 К - это выше, чем фактическая наблюдаемая температура экзосферы; при такой температуре экзосферы истощения O+ ионов не произойдёт даже через триллион лет. |
But no, just the mechanics stabilized the gait, and the robot doesn't fall over. Obviously, if you make the step bigger, and if you have obstacles, you need the full control loops and reflexes and everything. |
Однако механика стабилизировала движение, потому робот и не падает. Понятно, что если ступенька будет выше, если появятся препятствия, необходимо полностью контролировать цепи, рефлексы и всё остальное. |
And of course, Ma'am, you know it is essential that the Crown, that is, you, must appear to be above party politics and favour neither side over the other. |
И, конечно же, мэм, вы знаете, как важно, что корона, то есть вы, должна быть выше партийной политики и не благоволить ни одной из сторон. |
Integrating over all phases (starting positions at t = 0) of such objects, a continuous "palisade", yields a time-independent configuration similar to the above static -genstates F(u), an intuitive visualization of the classical limit for large action systems. |
Интегрируя по всем фазам (начальные позиции при t = 0) таких объектов, непрерывный «палисад», дает не зависящую от времени конфигурацию, аналогичную приведенным выше статическим -состояниям F(u) и интуитивную визуализацию классического предела для систем с большим действием. |
Per hundred thousand residents, the US has an incarceration rate over five times that of England, six times that of Canada, and seven times that of Germany. |
Из расчета на тысячу жителей в США процент заключенных в пять раз выше, чем в Англии, в шесть раз выше, чем в Канаде, и в семь раз выше, чем в Германии. |
The park contains over thirty peaks more than 3,000 meters in elevation, and two-thirds of the area within the park is above 2,000 meters. |
Парк охватывает более тридцати вершин выше 3000 метров над уровнем моря, а две трети всей территории в пределах парка находится выше 2000 метров. |
Some commentators expressed concern over the high price, which was almost US$20 higher than that of the Japanese model and more than $100 higher than the Nintendo DS. |
Некоторые резкие возражения были из-за высокой цены, которая была почти на 20 долл. больше, чем цена системы в Японии, и более чем на 100 долл. выше недавно запущенной Nintendo DS. |
However, the Committee notes that in the addendum being issued to the report of the Secretary-General (see para. 2 above) this amount has been revised upwards to $983,900, or $250,000 over the previous amount. |
Однако Комитет отмечает, что в выпускаемом добавлении к докладу Генерального секретаря (см. пункт 2 выше) эта сумма пересмотрена в сторону повышения и составляет 983900 долл. США, что на 250000 долл. США больше предыдущей суммы. |
Norway, for its part, has stepped up considerably its assistance to Guatemala over the past two years, with a projected total in 1995 of roughly $11 million, which is slightly higher than last year. |
Со своей стороны, за последние два года Норвегия значительно увеличила свою помощь Гватемале: в 1995 году было запланировано выделить помощь на общую сумму примерно 11 млн. долл. США, которая несколько выше, чем в прошлом году. |
If the sale price is $17,500 and over, then the Buyer Fee is 2% of the sale price. |
Если сумма выше 17,500$, надо платить 2% от суммы покупки. |
In 1992, UNIFEM once again achieved a record in its programme delivery at $14.7 million which is 13 per cent over the figure reached in 1992. |
В 1992 году ЮНИФЕМ вновь добился рекордного показателя в освоении программных средств, сумма которых составила 14,7 млн. долл. США, что на 13 процентов выше показателя, достигнутого в 1992 году. |
Inflation, at just 4 per cent in 1992, increased to over 19 per cent in 1995 and has accelerated further in 1996. |
Инфляция, составлявшая в 1992 году всего 4 процента, поднялась в 1995 году выше 19 процентов, а в 1996 году ее темпы еще более выросли. |
The 1994 total represented a substantial increase of about 26 per cent over the 1993 figure, reflecting the importance that the international community has given to the challenges set out by the International Conference. |
В 1994 году общий показатель существенно возрос и был примерно на 26 процентов выше показателя 1993 года, что явилось отражением той важности, которую международное сообщество придавало задачам, намеченным на Международной конференции. |
That, further to clause 1 above, Croatia encourages all those previous inhabitants of the Republic of Croatia who so wish to remain peacefully in the areas over which Croatian authority is exercised. |
З. В дополнение к пункту 1 выше Хорватия поощряет всех ранее проживавших в Республике Хорватии лиц, которые того желают, мирно оставаться в районах, над которыми Хорватия осуществляет свою власть. |
The Commission noted in that regard that, whatever the level of pension income selected, it would not reflect the actual tax situation of retirees below or above that level over both time and location. |
В этой связи Комиссия отметила, что, какой бы уровень пенсионного дохода ни был выбран, он не будет отражать фактического налогового положения пенсионеров с уровнем дохода ниже или выше выбранного в различные периоды времени и в различных странах. |