This holds particularly true when one considers that in the areas where GSP was not subject to the above-mentioned restrictions, the annual growth rate of OECD preferential imports over the period 1976 to 1993 was 12.7 per cent. |
Этот вывод приобретает особый вес, если принять во внимание тот факт, что в областях, где ВСП не являлась объектом упомянутых выше ограничений, среднегодовые темпы роста преференциального импорта стран ОЭСР в 1976-1993 годах достигли 12,7%. |
According to the sources of information mentioned in paragraph 644 above, ethnic minorities close to power, representing roughly 1 per cent of the population, exercised a predominant influence over appointments and the decision-making process in the army and the administration. |
Согласно источнику информации, упомянутой в пункте 644 выше, близкие к власти этнические меньшинства, представляющие около 1 процента населения, оказывают решающее влияние на процесс назначений и принятия решений в армии и органах управления. |
In fact, over the past five years, the country's average annual economic growth had been some 11 per cent, a higher rate than at any time in the previous century. |
Фактически же, за последние пять лет средние темпы экономического роста составляли почти 11%, т.е. были выше чем когда-либо в прошлом столетии. |
As a result, although technical assistance has been provided to member countries for over 50 years, the existing capacity, as discussed above is rather weak. |
Поэтому, несмотря на то обстоятельство, что техническая помощь государствам-членам оказывается уже в течение более 50 лет, существующие возможности, как отмечалось выше, развиты довольно слабо. |
You could have told me she told you not to, but you didn't, because you put Marny's feelings over mine, and I have to respect that. |
Ты бы мог рассказать мне, что она тебе не разрешила, но ты этого не сделал, потому что счел мои чувства выше чувств Марни, а за это я должен тебя уважать. |
That is to say, at some crucial moments in their history, some indigenous nations were not capable of putting the need to unite among themselves over their individual interests, even though unity was necessary to confront properly encroachment on their sovereign attributes. |
Иначе говоря, в определенные критические моменты своей истории некоторые коренные народы оказывались не в состоянии поставить необходимость объединения со своими собратьями выше собственных интересов, даже несмотря на то, что это единство было необходимым условием для эффективного отражения посягательств на их суверенные права. |
Prevention philosophy is predicated on the assumption of good faith, the belief that Governments will seek to place the welfare of the people as a whole over narrow sectional interests. |
Исходной посылкой философии предотвращения является добросовестность, вера в то, что правительства будут стремиться поставить благополучие всего народа выше узкогрупповых интересов. |
The population (aged three years and over) of the officially defined Gaeltacht in the 1991 census was 79,563, of whom 56,469 or 71 per cent are Irish-speaking. |
Численность населения (в возрасте З лет и выше) официально определенных гэльских районов по переписи 1991 года составляла 79563 человека, из которых 56469 человек, или 71%, говорили по-ирландски. |
All South Africans, even those who clung to their privilege, experienced the disadvantage of growing up in a country in which authority took precedence over freedom. |
Все южноафриканцы, даже те их них, которые пользовались привилегиями, оказывались в неблагоприятном положении людей, живущих в стране, в которой власть ставилась выше свободы. |
The normal procedure was the following: the complaint must first be addressed to the prison superintendent; over him there was an outside independent investigative body, called the Inspectorate, within the Ministry of Justice. |
Обычная процедура осуществляется следующим образом: вначале жалоба должна поступить к директору учреждения; выше него стоит внешний независимый орган расследования, называемый инспекцией и относящийся к министерству юстиции. |
What is needed is a new partnership of public, private and third sectors in order to transform shelter from an expensive commodity into an affordable social entitlement and a new set of values and relationships which prioritize equity over short-term gain. |
Необходимо новое сотрудничество между государством, частным и третьим секторами, с тем чтобы превратить жилье из дорогого товара в доступное социальное право и новый набор ценностей и взаимоотношений, которые ставят справедливость выше краткосрочных прибылей. |
The target for delivery had been set at just over $700 million for 1998, a level never before reached by UNOPS. |
Целевой показатель освоения на 1998 год был установлен на уровне чуть выше 700 млн. долл. США - уровне, которого ЮНОПС никогда ранее не достигало. |
The same survey shows that 30 per cent of persons aged 10 and over have completed primary education and only 11 per cent have completed a higher level. |
Этот же анализ показывает, что 30% жителей страны в возрасте 10 лет и старше окончили начальную школу и только 11% удалось получить образование выше начального. |
In post-conflict situations, the handing over of ammunition and explosives by former combatants, prior to destruction using one of the methods listed above, raises similar issues as for small arms and light weapons themselves. |
В постконфликтных ситуациях сдача бывшими комбатантами боеприпасов и взрывчатых веществ, которые впоследствии будут уничтожаться с использованием одного из перечисленных выше методов, сопряжена с теми же проблемами, что и сдача стрелкового оружия и легких вооружений. |
As noted above, the blockade of the main bridge over the Inguri (see para. 28 below) has seriously impeded the delivery of humanitarian assistance to civilians in need in Abkhazia, Georgia. |
Как отмечалось выше, блокада главного моста через реку Ингури (см. пункт 28 ниже) серьезным образом затруднила доставку предметов гуманитарной помощи нуждающимся жителям Абхазии, Грузия. |
Since its creation, the Gas Centre has organized nine seminars or conferences on the above issues attended by over 900 participants from more than 30 member countries. |
С момента своего создания Газовый центр организовал девять семинаров или конференций по указанным выше вопросам, в работе которых участвовало свыше 900 человек из более чем 30 стран-членов. |
However, excess of expenditure over allotments under standard troop costs and clothing and equipment allowance for military contingents was attributable to the across-the-board allotment reductions referred to in paragraph 17 above. |
Вместе с тем превышение расходов над объемом средств, выделенных на покрытие расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам и выплату пособий на обмундирование и снаряжение для воинских контингентов, обусловлено всеобщим сокращением выделяемых средств, о котором говорится в пункте 17 выше. |
It follows that French courts have jurisdiction over torture and acts of barbarity in the cases referred to in article 5, paragraph 1, of the Convention. |
Таким образом, из комплекса указанных выше положений следует, что судебные органы Франции компетентны рассматривать различные случаи применения пыток и бесчеловечного обращения, упомянутые в пункте 1 статьи 5 Конвенции. |
During the biennium 1996-1997, the Department's Sales and Marketing Section reported an excess of income over expenditure amounting to US$ 1.7 million, exceeding almost three times its estimated earnings for that period. |
В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов Секция продажи и маркетинга Департамента сообщила о превышении поступлений над расходами на сумму 1,7 млн. долл. США, что почти в три раза выше дохода, предусмотренного в смете на этот период. |
As of 1 March 1997, the Unit will hand over the responsibility for support of the national mine clearance programme to UNDP (see para. 14 above). |
С 1 марта 1997 года функции Группы по оказанию поддержки национальной программе разминирования будут переданы ПРООН (см. пункт 14 выше). |
For example, during the 1970-1986 period, industrial production in the Republic increased threefold whereas in NKAR it rose 3.3 times (reflecting growth of over 8.3 per cent). |
Так, если выпуск промышленной продукции по республике в 1970-1986 годах вырос в 3 раза, то по НКАО - в 3,3 раза (темпы роста здесь были выше на 8,3%). |
As noted above, over the course of the mission, the Representative detected a willingness on the part of government officials to work towards promoting the self-reliance of the displaced while at the same time strengthening its own capacity to meet their immediate basic needs. |
Как отмечалось выше, в ходе своей миссии Представитель констатировал готовность правительственных должностных лиц принимать меры для поощрения самообеспеченности перемещенных лиц и одновременно для укрепления собственной способности правительства удовлетворять их неотложные основные потребности. |
However, as the above example from Gambia shows, women's customary rights over land can also be abrogated under the traditional land tenure system as economic conditions change. |
Вместе с тем, как показал приведенный выше пример Гамбии, традиционные права женщин на землю также могут быть отменены при традиционной системе землевладения с изменением экономической конъюнктуры. |
The ratio between posts in the Professional and higher categories and the General Service and related categories has not altered significantly over the past decade. |
Соотношение количества должностей категории специалистов и выше и категории общего обслуживания и смежных категорий за последнее десятилетие существенно не изменилось. |
According to the Ministry of Education, the national illiteracy rate for people over the age of 14 is 7.6 per cent, while in certain departments rates are much higher. |
Согласно данным министерства образования, национальный уровень неграмотности у людей в возрасте старше 14 лет составляет 7,6%, а в некоторых департаментах эти показатели намного выше. |