| In no case shall the interests of the individual prevail over the general interest. | Интересы частных лиц не могут быть выше интересов общества. |
| This represents an increase of 23 per cent over the previous year. | Данный показатель на 23 процента выше показателя предыдущего года. |
| I know we're over capacity. | Я знаю, мы прыгаем выше головы. |
| Well, unless she's over six foot tall and incredibly strong, I wouldn't bother. | Ну, если она выше шести футов и невероятно сильная, я бы не стал заморачиваться. |
| Each time, the woman was well over 6 feet tall. | И каждый раз женщины были выше 1,80 см. |
| Found the body in the bathtub over your apartment, so that checks out. | Этажом выше твоей квартиры в ванне нашли тело, так что это подтвердилось. |
| The moral authority of the United Nations has been reasserted over military might. | Моральный авторитет Организации Объединенных Наций был поднят выше военной мощи. |
| She eats right, puts family before work, and that body is fun to watch over. | Она питается правильно, ставит семью выше работы, и за ней забавно присматривать. |
| What has been started should be completed by handing over the missing documentation identified above. | Начатый процесс должен быть завершен передачей отсутствующей документации, упомянутой выше. |
| The stakes are always high but they are even higher in the Balkans where conflicts threaten to spill over and embroil other States. | Ставки всегда высоки, но они даже еще выше на Балканах, где конфликты угрожают перерасти границы и охватить другие государства. |
| I'm feeling in over my head, John, and I need your support. | Я чувствую, что прыгнула выше головы, Джон, и мне нужна твоя поддержка. |
| GDP growth is estimated by the Caribbean Development Bank to have been just over 4 per cent in 1995. | Рост ВНП оценивается Карибским банком развития чуть выше 4% в 1995 году. |
| This is especially significant as in Luxembourg the Constitution prevails over any other national rule of law. | Это утверждение тем более верно, что в Люксембурге Конституция стоит выше любой другой национальной правовой нормы. |
| In Niger, for example, a local honour code values marriage over education. | В Нигере, например, местный кодекс чести ставит брак выше образования. |
| To acknowledge the interests of society over departmental, group, party and regional interests. | Признать интересы общества выше ведомственных, групповых, партийных и региональных. |
| Among Surinamese and Antilleans the level is over twice as high (17 per cent). | Среди суринамцев и антильцев этот показатель вдвое выше (17%). |
| In this dialogue, general interest should take precedence over individual interest. | В рамках этого диалога коллективные интересы должны ставиться выше частных. |
| The Ministry of Labour figure is just over 57 per cent. | По данным Министерства труда, безработица составляет чуть выше 57 процентов. |
| Many countries had a GER of over 100. | Во многих странах ВПП был выше 100. |
| It remains painfully clear that the profit motive continues to take precedence over humanity's medical well-being. | К сожалению, остается очевидным, что стремление получить прибыль по-прежнему ставится выше здоровья людей. |
| As reflected above, these systems have proved to be efficient in settling many disputes over land in a peaceful manner. | Как говорилось выше, эти системы оказались эффективными в разрешении многих земельных споров мирным путем. |
| Although that figure was higher than had been hoped, it represented considerable progress over the situation in the recent past. | Эта сумма выше ожидаемой, однако представляет собой существенный прогресс по сравнению с ситуацией в последние годы. |
| As indicated above, the implementation of these reform proposals will be carried out over a three-year period. | Как указано выше, эти предложения по реформе будут осуществляться в течение трехгодичного периода. |
| The Representative recalls here that legislative initiatives along the lines mentioned have been pending before Congress for over a year. | Представитель напоминает, что законодательные инициативы по упомянутым выше вопросам были представлены в конгресс более года тому назад. |
| As indicated above, in the third quarter, investors started to act on their concerns over the fiscal situation. | Как отмечено выше, в третьем квартале инвесторы стали принимать меры в связи с финансовой ситуацией. |