Total quantities intercepted climbed to more than 365 tons, a 20 per cent increase over the relatively stable figure that prevailed throughout the 1990s, when seizure levels fluctuated between roughly 280 and 320 tons. |
В общей сложности было изъято более 365 тонн, что на 20 процентов выше относительно стабильного среднего показателя, преобладавшего в 90-е годы, когда объем изъятий колебался в пределах от 280 до 320 тонн. |
As for the indigenous population over 15 years of age (4,133,863), approximately one half are women, of whom 48.86 per cent can neither read nor write, a level which is about 20 per cent higher than that for men. |
Что касается коренного населения в возрасте старше 15 лет (4133863 человека), то практически половину его составляют женщины, из которых 48,86 процента не умеют ни читать, ни писать, что почти на 20 процентов выше, чем среди мужчин. |
On September 7, 2007, major international news wires reported that the Río Coco was over 11 metres (36 ft) above normal stage, two days after category 5 Hurricane Felix made landfall. |
7 сентября 2007 года крупные международные новостные каналы сообщали, что река Коко находится на 11 метров выше нормального уровня, через два дня после этого ураган Феликс (категории 5) обрушился на побережье. |
Individuals may have come to value future consumption, in retirement, over current consumption - the reverse of the traditional relationship. |
Не исключено, что частные лица, вопреки традициям, начали выше ценить возможность потребления в будущем - на пенсии, чем потребление сейчас. |
Victoria Falls is roughly twice the height of North America's Niagara Falls and well over twice the width of its Horseshoe Falls. |
Водопад Виктория примерно в два раза выше Ниагарского водопада и более чем вдвое шире его главной части («Подковы»). |
The specific term sublinear time algorithm is usually reserved to algorithms that are unlike the above in that they are run over classical serial machine models and are not allowed prior assumptions on the input. |
Термин алгоритм с сублинейным временем работы обычно используется для алгоритмов, которые, в отличие от приведённых выше примеров, работают на обычных последовательных моделях машин и не предполагают априорных знаний о структуре входа. |
The Committee was further informed that the consequential reduction in the cost estimate amounted to some $810,000, over and above reductions already made in the calculation of the Secretary-General's revised estimate because of delayed deployment (see para. 38 above). |
Комитет был далее информирован о том, что вследствие этого сметные расходы сократятся еще примерно на 810000 долл. США в дополнение к сокращению расходов, отраженному в представленной Генеральным секретарем пересмотренной смете и обусловленному задержкой с развертыванием (см. пункт 38 выше). |
A total of 21,619 refugees (6.4 per cent) were enrolled in the special hardship programme, a little over the Agency-wide average and slightly higher than in the previous year. |
Программой специальной помощи было охвачено в общей сложности 21619 беженцев (6,4 процента), что немногим больше среднего показателя по всему Агентству и несколько выше, чем в предыдущем году. |
In May 2009, the average relative humidity was 81%, an increase over the figure of 77.1% in May 2008. |
В мае 2009 средняя относительная влажность составила 81 %, что было выше зарегистрированного в мае 2008 года значения в 77,1 %. |
You, one block over, one block up. |
Вы в следующий квартал, вы кварталом выше. |
Estimates should be accurate in the sense that they are systematically neither over nor under true emissions, as far as can be judged, and that uncertainties are reduced as far as practicable, taking into account appropriate methodologies included in the EMEP/CORINAIR Guidebook. |
Оценки должны быть точными в том смысле, что они, насколько об этом можно судить, систематически не бывают выше или ниже подлинных значений объемов выбросов и что неопределенность сокращена до практически возможного уровня с учетом соответствующих методологий, включенных в Справочное руководство КОРИНЭЙР/ ЕМЕП. |
In the 19981999 Statistics Canada, National Population Health Survey, among those Ontarians 12 and over who were applicable to answer the question and who answered it, 51.5 percent reported being physically inactive. |
По данным общенационального опроса о состоянии здоровья населения, проведенного Статистическим управлением Канады в 1998-1999 годах, 51,5% жителей Онтарио в возрасте от 13 и выше, отвечавших на соответствующий вопрос, заявили о своей низкой физической активности. |
But that particular item, which is elevated over the others, involves certain member States more than it does certain others. |
Но вот одним государствам-членам этот конкретный пункт, который ставится выше других, импонирует больше, чем другим. |
0r you may want something against electrical charges over 70 pounds. |
ли, если вы предпочитаете что-то специфичное, например, разр€ды не выше 70 ольтЕ |
Illiteracy among people over 15 years of age was 58% in 2000, compared to an average figure according to United Nations indicators of 38% for the whole of sub-Saharan Africa. |
В 2000 году уровень неграмотности среди лиц старше 15 лет составил 58 %, что, согласно данным Организации Объединенных Наций, заметно выше среднего уровня для стран к югу от Сахары. |
According to data from the Questionnaire des indicateurs de base du bien-être, the literacy rate of people over 15 years of age is 79.6 per cent, with a slightly higher rate for males than females. |
Согласно данным, полученным в результате обследования базовых показателей благосостояния, уровень грамотности населения в возрасте старше 15 лет составляет 79,6%, причем среди мужчин этот показатель несколько выше, чем среди женщин. |
As explained above, ICEAAL has only a small staff at its disposal, both in Europe and in its delegations, since it has chosen to prioritize aid over salaries and operational costs. |
ИСЕАЛ, как указывалось выше, располагает лишь небольшим числом сотрудников как в Европе, так и в своих местных представительствах, поскольку он принял решение в первую очередь заниматься оказанием помощи, а не выплатой заработной платы или покрытием производственных издержек. |
He presented himself as above the operational fray; a noble leader whose sole desire was to help the poor and oppressed against the tyrants who rule over them. |
Он стремился показать себя личностью, стоящей выше повседневной борьбы, благородным лидером, единственное желание которого - помочь бедным и угнетенным в борьбе против тиранов, которые правят ими. |
Of the population 15 years of age and over, 91.7 per cent are literate: that is, they have successfully completed at least their second year of school. |
Среди группы населения в возрасте 15 лет и старше 91,7 процента являются грамотными, другими словами имеют среднее образование или образование выше среднего. |
For the purchase and ownership of the weapons listed below, the special THATA must be obtained: - Revolvers designed to discharge projectiles with an initial velocity over 330m/second. |
Оружие, для приобретения и владения которым необходимо получить специальное разрешение, как указано ниже: - Револьверы, предназначенные для стрельбы боеприпасами с начальной скоростью выше 330 м/сек. |
On the issue of violence against women and girls alone, over 60 incidents perpetrated by members of armed militia were documented between June and November - a number which, given under-reporting, is significantly lower than the reality. |
Что касается одной лишь проблемы насилия в отношении женщин и девушек, то с июня по ноябрь зарегистрировано свыше 60 инцидентов, связанных с действиями членов военизированных формирований, причем, учитывая то, что обо многих инцидентах не сообщается, их реальное число значительно выше. |
As shown in table 3 above, in the ninth annual progress report, the cost to complete the project was estimated at $74.3 million over the approved budget of $1,876.7 million. |
Как указано в таблице 3 выше, в девятом ежегодном докладе о ходе осуществления проекта смета завершения работ на 74,3 млн. долл. США превышала утвержденный Генеральной Ассамблеей в декабре 2006 года бюджет в размере 1876,7 млн. долл. США. |
Remittance flows to the least developed countries reached $30 billion in 2011, representing an 11 per cent increase over the 2010 level; this increase was geographically broad-based. |
В 2011 году объем денежных переводов в наименее развитые страны достиг 30 млрд. долл. США, что на 11 процентов выше, чем в 2010 году; это увеличение имело широкий географический охват. |
Mr. Niiya (Japan) asked whether, in the case described in document A/57/466, paragraph 4, the incumbent whose personal grade was higher than the budgeted level of the post had been allowed to remain in that situation for over 10 years. |
Г-н Ниия (Япония) спрашивает, действительно ли в рамках случая, изложенного в пункте 4 документа А/57/466, сотруднику, имеющему разряд/ класс выше предусмотренного в бюджете уровня занимаемой им должности, было разрешено занимать эту должность в течение более 10 лет. |
In addition, for 2003, $165.0 million of other resources income are projected, an increase of $10.0 million over the 2002 latest estimates. |
Это выше последних оценок за 2002 год на 1 млн. штук по объему продаж и на 4,0 млн. долл. США по валовым поступлениям. |