I can't say much, apart from the fact that he is in way over his head. |
Я не могу ничего сказать, кроме того, что он прыгнул выше своей головы. |
Look, I know that I'm supposed to wait a couple of days before I ask you out again, but I'm over those kinds of games. |
Слушай, я знаю, что должен подождать пару дней прежде чем снова тебя приглашать, но я выше этих игр. |
Someone is always trying to put one over on someone else so they can get something they want. |
Кто-то постоянно пытается поднять себя выше других, чтобы получить то, что хочет. |
And the next bar over, the line, says if your friend's friends are obese, your risk of obesity is 25 percent higher. |
Следующий столбик, оранжевый, говорит, что если друзья ваших друзей тучные, то риск тучности у вас выше на 25 %. |
As of 2007, the unemployment rate of Wallonia is over double that of Flanders. |
Уровень безработицы в Валлонии в два раза выше, чем во Фландрии. |
And wasn't he always prioritizing work over your relationship? |
И разве не он всегда ставил работу выше ваших отношений? |
Eighty-two UNU fellowships were awarded in 1993, a 51 per cent increase over 1992. |
В 1993 году УООН предоставил 82 стипендии, что на 51 процент выше уровня 1992 года. |
In 1991, total UNFPA procurement amounted to $31.1 million, an increase of approximately 6 per cent over the 1990 figure. |
В 1991 году общий объем закупок ЮНФПА составил 31,1 млн. долл. США, что примерно на 6 процентов выше показателя 1990 года. |
Only 7.6 per cent of contracts over $70,000 had been awarded under the category of exigency without competitive bidding. |
Лишь 7,6 процента контрактов стоимостью 70000 долл. США и выше было заключено в рамках категории чрезвычайных ситуаций без проведения конкурентных торгов. |
I'm just one room over, very very close. |
Моя комната выше, очень, очень близко. |
This extension provides a longer period to enable arrangements to be made for someone to take over the voluntary work. |
Увеличение указанного периода облегчает задачу поиска другого человека, который мог бы выполнять указанную выше работу на добровольной основе. |
In line with provisions of relevant legislation (described above), the Department always considers the rights of children over and above the rights of parents. |
Следуя положениям соответствующего законодательства (которое было описано выше), департамент всегда ставит права ребенка выше прав родителей. |
Private consumption grew on average by only 2 per cent in 1995, compared with annual rates of well over 3 per cent between 1986 and 1990. |
Частное потребление в 1995 году в среднем выросло лишь на 2 процента, по сравнению со среднегодовыми темпами прироста на уровне значительно выше 3 процентов в период 1986-1990 годов. |
Deeply concerned over alleged systematic breaches of the Principles of Medical Ethics referred to above by some medical personnel; |
глубоко обеспокоенная утверждениями о систематических нарушениях частью медицинского персонала упомянутых выше Принципов медицинской этики, |
Evidence of this is provided by the following closing list of the most important legislation recently adopted, over and above that already discussed. |
В подтверждение этого можно упомянуть некоторые вновь принятые важные законы, помимо тех, о которых говорилось выше. |
There seemed to be over 100,000 space debris in LEO at sizes down to 1 centimetre. |
По-видимому, на НОО находится свыше 100000 частиц космического мусора диаметром от 1 см и выше. |
The funding target set for 1998 is $940 million, which is a slight increase over 1997. |
Целевой показатель финансирования на 1998 год установлен на уровне 940 млн. долл. США, что несколько выше показателя 1997 года. |
As mentioned above, the total of commercial and private vehicles crossing the borders of four European countries in 1994 was over 34 million. |
Как отмечалось выше, в 1994 году границы четырех европейских стран пересекло свыше 34 млн. коммерческих и личных автотранспортных средств. |
Still, the preceding analysis underlines the inadequacy of existing mechanisms for securing a sustainable external position over the medium term in a large number of countries. |
Однако приведенный выше анализ наглядно показывает неадекватность существующих механизмов для достижения в среднесрочной перспективе в большом числе стран приемлемого уровня внешней задолженности. |
Output grew by 1.7 per cent in 1993, an improvement over 1992 but still well below the growth rate of the population. |
Объем производства возрос в 1993 году на 1,7 процента; этот показатель выше, чем в 1992 году, но все еще ниже темпов роста населения. |
Global seizures of heroin amounted to 33.2 tons in 1998, a slight increase over 1997 (32.6 tons) and the highest level ever reached. |
В 1998 году общий объем изъятий героина составил 33,2 тонны, что несколько выше показателя за 1997 год (32,6 тонны) и соответствует наиболее высокому за всю историю уровню. |
The allegation that all the events occurred over 12 years ago and did not involve violence is unfounded, as explained in paragraph 4.2 above. |
Утверждение, будто все события произошли более 12 лет назад и не были связаны с насилием, необоснованно, как разъясняется в пункте 4.2, выше. |
The rates of urban population growth tend to be slightly higher than in Europe but have begun to decline over the past five years. |
Темпы роста численности городского населения здесь, как правило, несколько выше, чем в Европе, однако в последние пять лет они начали снижаться. |
All of the telecommunications services listed above that are provided to the agencies over the United Nations global network are subject to cost recovery. |
Предоставление учреждениям всех перечисленных выше видов телекоммуникационных услуг по глобальной сети Организации Объединенных Наций производится на условиях возмещения расходов. |
The Chairman of the Working Party said that he would go over the adaptations to be made to the above draft text with the secretariat. |
Председатель WP. заявил, что он совместно с секретариатом изучит вопрос об изменениях и уточнениях, которые следует внести в проект, содержащийся в указанном выше документе. |