The trends identified above and developments over the past several months, particularly in the international financial markets, point to both the deficit of implementation of the Monterrey Consensus and the issues that Monterrey was unable to adequately address. |
Обозначенные выше тенденции и развитие событий в последние несколько месяцев, особенно на международных финансовых рынках, указывают как на дефицит в осуществлении Монтеррейского консенсуса, так и на те проблемы, которые Монтеррей не сумел адекватным образом решить. |
It was therefore heartening to see that, although the number of recommendations made by the Board had more than tripled over the past four bienniums, the rate of implementation as at 31 March 2007 was higher than it had been in May 2005. |
Поэтому обнадеживает тот факт, что, несмотря на более чем трехкратное увеличение числа рекомендаций, вынесенных Комиссией за последние четыре двухгодичных периода, степень их выполнения по состоянию на 31 марта 2007 года выше, чем она была в мае 2005 года. |
The date of loss recommended for the last two loss elements referred to above represents the mid-point of the period over which the compensable losses included in each loss element were incurred. |
Дата потери, рекомендованная в отношении двух последних элементов претензии, указанных выше, представляет собой середину периода, за который были понесены подлежащие компенсации потери по каждому элементу. |
Of the above total other resources income, contributions from the private sector amounted to US$ 181 million, an increase of about 37 per cent over the US$ 132 million received from private sources. |
В рамках указанной выше общей суммы дополнительных поступлений доля взносов частного сектора составила 181 млн. долл. США, что примерно на 37 процентов больше, чем сумма в размере 132 млн. долл. США, которая была ранее получена из частных источников. |
f) Additional contributions by Parties over and above assessed contributions identified |
выше, фиксируются в регистрационном журнале взносов, который ведется секретариатом. |
The ageing index of the population (population aged 60 years and over divided by population below 15 years of age) is 29.3 compared to a world average of 33.4. |
Показатель старения населения (население в возрасте 60 лет и выше, поделенное на население моложе 15 лет) составляет 29,3 по сравнению со среднемировым показателем в размере 33,4. |
The revised income estimates for 2002-2003 represent 20 per cent over the actual income in 2000-2001, both in regular resources and other resources as shown in figure B. |
Пересмотренная смета поступлений на 2002-2003 годы на 20 процентов выше фактических поступлений в 2000-2001 годах как по регулярным ресурсам, так и по прочим ресурсам, как это показано в диаграмме B. |
Net contributions of $762 million were mobilized in regular resources (exclusive of interest and other income) in 2003, a growth of 15 per cent over the regular resource contributions recorded in 2002. |
В 2003 году в счет регулярных ресурсов были мобилизованы чистые взносы в размере 762 млн. долл. США (за вычетом процентных и прочих поступлений), что на 15 процентов выше объема взносов в счет регулярных ресурсов, отмеченных в 2002 году. |
Contributions from programme countries amounted to $19 million in 2003, an increase of 36 per cent over the 2002 level of $14 million. |
В 2003 году объем взносов стран, в которых осуществляются программы, составил 19 млн. долл. США, что на 36 процентов выше уровня 2002 года в 14 млн. долл. США. |
The total external debt (public and private) of developing countries as a share of GDP rose to 24.8 per cent in 2009, an increase of 2.2 per cent over the previous year. |
Общий объем внешней (государственной и частной) задолженности развивающихся стран в виде доли от ВВП увеличился до уровня 24,8 процента в 2009 году, что на 2,2 процента было выше показателя предыдущего года. |
The poverty level for men aged over 50 (both urban and rural) is far lower than the average, whereas for women in the same age bracket it is far higher. |
Для городских и сельских жителей мужского пола старше 60 лет уровень бедности намного ниже среднего показателя, а для женщин этот уровень намного выше. |
The illiteracy rates of females over 10 are for their part higher than those of males as they reach 16% in comparison with a general rate of about 7.2% for males. |
При этом уровень неграмотности среди женщин старше 10 лет выше, чем среди мужчин того же возраста, и составляет 16 процентов по сравнению с 7,2 процента для мужчин в целом. |
In the Professional and higher categories, in staff with appointments of one year or more, over the six-year period, the representation of women grew at a disturbingly slow rate, on average by 0.4 per cent per year (see table 3). |
В категории специалистов и выше с назначениями сроком на один год или на более продолжительный период темпы роста показателей представленности женщин в течение шестилетнего периода были крайне медленными и в среднем составляли 0,4 процента в год (см. таблицу 3). |
The results are the same for the persons exposed to poverty: the share of those persons who were exposed to poverty over a long period of time is slightly higher. |
Те же самые результаты были получены в отношении лиц, подверженных риску бедности: доля лиц, подвергавшихся риску бедности в течение длительного периода времени, немного выше. |
As noted above, any international treaty ratified by the Oliy Majlis prevails over domestic legislation - in other words, an international commitment entered into by Uzbekistan becomes an inseparable part of the legal system in the country and is binding on all branches of government. |
Как уже отмечалось выше, международный договор, ратифицированный Олий Мажлисом Республики Узбекистан, имеет приоритет над национальным законодательством, т.е. международное обязательство, принятое на себя Узбекистаном, становится неотъемлемой частью правопорядка в стране и является обязательным для исполнения всеми ветвями власти. |
However, as mentioned earlier, the Nepal Treaty Act, 1991 has clearly stated that international conventions to which Nepal is a party prevail over the domestic law, if the domestic law is inconsistent with the conventions. |
Однако, как указывалось выше, Непальский закон 1991 года о договорах ясно гласит, что международные конвенции, стороной которых является Непал, имеют приоритет перед внутренним законом в случае, если внутренний закон не соответствует этим конвенциям. |
In addition, the aforementioned letter contains reference to the so-called Madrid principles developed by the OSCE Minsk Group Co-Chairs, but at the same time passes over in silence that Armenia has not yet clarified whether it accepts these principles in their entirety. |
Кроме того, в упомянутом выше письме содержится ссылка на так называемые Мадридские принципы, разработанные странами - сопредседателями Минской группы ОБСЕ, но при этом обходится молчанием то, что Армения еще четко не заявила о том, признает ли она эти принципы во всей их полноте. |
However, average safety-net benefits are worth only a little over half of the OECD poverty threshold in Japan and the United States and only about one third of the threshold in Greece. |
Однако средний размер социальных льгот лишь чуть больше чем на половину выше порога бедности в Японии и Соединенных Штатах Америки и составляет лишь около трети порогового значения в Греции. |
As discussed, CIDU members represent all the administrations concerned in the field of human rights: CIDU includes over 40 members representing the various components of the Government, at the national, regional and local levels, besides including some NGOs and academia. |
Как говорилось выше, членами МКПЧ являются представители всех ведомств, занимающихся вопросами прав человека: в составе МКПЧ свыше 40 членов, представляющих различные органы государственной власти национального, регионального и местного уровней, а также некоторые НПО и научные сообщества. |
Of adults over 19 years of age, with the incidence higher for women, three-fourths never attended school or did not attend long enough to reach a level at which there was mastery of reading and writing. |
Среди совершеннолетних граждан старше 19 лет три четверти никогда не посещали школу или посещали ее недостаточно долго для того, чтобы научиться хорошо читать или писать, причем среди лиц женского пола эта доля выше. |
Based on the existing statistical data, the comparison of teachers' salaries over this period with the average monthly salaries of budgetary institution employees shows that the average teachers' work pay was higher. |
По имеющимся статистическим данным, сравнение зарплат преподавателей за этот период со среднемесячными зарплатами служащих бюджетных учреждений свидетельствует о том, что средняя зарплата преподавателей выше. |
For 2003, the net operating income from UNICEF field offices from both sales and private sector fund-raising activities is projected at $15.0 million, an increase of $2.6 million over the 2002 latest estimates. |
Чистые оперативные поступления местных представительств ЮНИСЕФ как от реализации продукции, так и от мероприятий по сбору средств в частном секторе прогнозируются на 2003 год в объеме 15,0 млн. долл. США, что на 2,6 млн. долл. США выше последних оценок за 2002 год. |
On average, 29 million older persons will be added to the world's population each year between 2010 and 2025 - almost twice the number observed between 2000 and 2010 - and over 80 per cent of those will be added in the developing countries. |
В среднем ежегодно с 2010 по 2025 год в мире будет становиться на 29 миллионов пожилых людей больше - это почти в два раза выше показателя, наблюдавшегося в период с 2000 по 2010 годы, - и более 80 процентов из них будут проживать в развивающихся странах. |
The high scenario, in particular, suggests that even in countries where fertility has already declined markedly from 1950 levels but remains above replacement level, additional reductions are necessary to avoid large population increases over the long run. |
В частности, в рамках сценария высокого уровня рождаемости даже в странах, где уже наблюдается явный спад рождаемости по сравнению с уровнем 1950-х годов, но где рождаемость остается выше уровня воспроизводства, во избежание сильного увеличения численности населения в долгосрочной перспективе необходимо ее дополнительное сокращение. |
It is estimated that five Trial Chamber sections (of which one will operate subject to a sufficient number of available judges, as explained in para. 29 above) can produce 3,375 trial hours, over a period of 675 trial days per year. |
Согласно расчетам, пять секций судебных камер (одна из которых будет функционировать при условии наличия достаточного числа судей, как об этом говорится в пункте 29 выше) могут провести 3375 часов слушаний, или 675 дней судебных заседаний, в год. |