The ordinary institutions described above would then gradually be put in place over a period of two and a half years. |
Обычные институты, о которых шла речь выше, будут постепенно создаваться в течение двух с половиной лет. |
JIU estimated in its report referred to in paragraph 109 above that, on a system-wide basis, organizations had spent US$ 1 billion on MIS over a 10-year period. |
В своем докладе, упомянутом в пункте 109 выше, ОИГ провела оценку, согласно которой в рамках всей системы организации в течение 10-летнего периода потратили на СУИ 1 млрд. долл. США. |
The table in paragraph 49 above reflects the fact that additional provisions would be required over and above the resources initially proposed for 2004-2005. |
В таблице, приведенной в пункте 49 выше, отражены дополнительные ассигнования, которые потребуются сверх ресурсов, первоначально предложенных на период 2004-2005 годов. |
By November 2001, 52 cases of dengue fever had been reported, an increase of 240 per cent over the previous year. |
К ноябрю 2001 года было зафиксировано 52 случая заболевания тропической лихорадкой, что на 240 процентов выше по сравнению с предыдущим годом32. |
The constraints described above have seriously impeded RSLAF preparedness to take over security responsibilities from UNAMSIL by the end of December 2004. |
Указанные выше проблемы серьезным образом подрывают готовность ВСРСЛ принять на себя от МООНСЛ к концу декабря 2004 года ответственность за обеспечение безопасности. |
It contains a graduated plan for the implementation of the obligation imposed on companies over a certain size to draw up staff income reports every two years. |
Она содержит поэтапный план по осуществлению обязательства, возлагаемого на компании со штатом выше определенной численности, каждые два года составлять отчеты о доходах персонала. |
In many countries, however, prices have remained above their pre-crisis levels, and for those countries, the crisis is far from over. |
Однако во многих странах цены остаются выше предкризисного уровня и для них кризис еще далек от завершения. |
In 2008, about 200 million persons were unemployed, an 18 per cent increase over 1995 levels. |
В 2008 году число безработных составляло примерно 200 млн. человек, что на 18 процентов выше по сравнению с 1995 годом. |
The category "Professional and above" continued to average between 48 and 45 per cent over the five-year period. |
На долю категории специалистов и выше в течение пяти прошедших лет приходилось в среднем 45 - 48 процентов дел. |
As noted above, in developed countries, demographic and epidemiological transitions have taken place over a longer period of time than in developing countries. |
Как отмечалось выше, в развитых странах изменение демографической и эпидемиологической ситуации происходило в течение более длительного периода времени по сравнению с развивающимися странами. |
Productivity growth almost doubled, increasing from just above 1% in the period 1990-95 to over 2% in 1995-2000. |
Рост производительности почти удвоился, увеличившись с чуть выше 1% в период 1990-95 гг. до более 2% в 1995-2000 гг. |
Current projections in support of the new or expanded operations noted above involve the recruitment of over 2,200 additional international staff and more than 2,500 national staff. |
Согласно нынешним прогнозам, для поддержки новых или расширяющихся операций, о которых упоминалось выше, необходимо осуществить дополнительный набор более 2200 международных сотрудников и более 2500 национальных сотрудников. |
Yet, in view of the financial and logistic constraints mentioned above, the African Union has requested that AMIB be taken over by the United Nations. |
Однако из-за финансовых проблем и проблем в области материально-технического обеспечения, о которых говорилось выше, Африканский союз обратился с просьбой о том, чтобы функции АМВБ взяла на себя Организация Объединенных Наций. |
As discussed above, the Global Partnership on Nutrient Management has already been launched and its further development is expected over the coming years under the Programme implementation framework. |
Как указано выше, Глобальное партнерство по регулированию питательных веществ уже создано, а его дальнейшее развитие, как ожидается, будет происходить в ближайшие годы в рамках механизма осуществления Программы. |
In fact, over the last 10 years the percentage of economically active women undergoing training had been higher than that of men. |
Фактически, за последние 10 лет процентный показатель экономически активных женщин, проходящих профессиональную подготовку, был выше соответствующего показателя мужчин. |
The Administrator is proposing net real growth for 2008-2009 of $14.7 million (2.0 per cent over the 2006-2007 approved gross appropriation). |
На 2008 - 2009 годы Администратор предлагает установить чистый реальный рост расходов в 14,7 млн. долл. США (на 2 процента выше утвержденных валовых ассигнований на 2006 - 2007 годы). |
She still failed to understand why the life of the foetus was placed over the life of the mother. |
Оратор по-прежнему не понимает, почему жизнь плода ставят выше жизни матери. |
The new European Union member States are expected to keep growing at well over twice the rate as those of Western Europe. |
Ожидается, что в новых государствах - членах Европейского союза темпы экономического роста будут по-прежнему вдвое выше, чем в странах Западной Европы. |
This represents a 65 per cent increase over the incidents in 2008. |
Это на 65 процентов выше показателя 2008 года. |
Secularism, the expression of the separation of church and State, promotes the republican unity of society over the religious and cultural diversity of its components. |
Секуляризм, являющийся выражением разделения церкви и государства, ставит республиканское единство общества выше религиозного и культурного многообразия его компонентов. |
Elderly women aged 65 or over account for approximately 55% of total number of female victims who have suffered some form of consumer damage. |
Пожилые женщины в возрасте от 65 лет и выше составляют примерно 55 процентов от общего числа женщин, пострадавших от той или иной формы мошенничества в сфере торговли. |
The longer the Abuja process lasts, the more the movements may fracture and the less control they will have over armed elements on the ground. |
Чем дольше будет длиться Абуджийский процесс, тем выше вероятность того, что движения будут раскалываться и терять контроль над вооруженными элементами, которые действуют на местах. |
Reaffirms that transitions as specified above will occur in equal increments over the transition period as designated above; |
вновь подтверждает, что указанные выше переходные меры будут осуществляться с использованием равных повышений в течение переходного периода, установленного выше; |
As stated above, contributions in 2007 increased in real terms by 2.4 per cent over 2006. |
Как указывалось выше, в 2007 году объем взносов в реальном выражении увеличился на 2,4 процента по сравнению с 2006 годом. |
As stated above, a number of Eritrean soldiers and officers have deserted EDF and crossed over into Djibouti since the beginning of the crisis. |
Как отмечалось выше, с начала кризиса ряд эритрейских солдат и офицеров дезертировали из ЭСО и перешли через границу в Джибути. |